Научная статья на тему 'Фразеографический потенциал соматизма «Глаз» (на материале текстологии Л. Н. Толстого)'

Фразеографический потенциал соматизма «Глаз» (на материале текстологии Л. Н. Толстого) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломакина О. В.

Somatisms play one of the key roles In phrase building and usage. The article shows somatism GLAZ (eye) phraseographic potential on L.N. Tolstoy's texts. The article contains fragments of a vocabulary entry with GLAZ as a core substantive component.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOGRAPHIC POTENTIAL OF THE SOMATISM GLAZ (EYE) (based on L.N. Tolstoy's texts)

Somatisms play one of the key roles In phrase building and usage. The article shows somatism GLAZ (eye) phraseographic potential on L.N. Tolstoy's texts. The article contains fragments of a vocabulary entry with GLAZ as a core substantive component.

Текст научной работы на тему «Фразеографический потенциал соматизма «Глаз» (на материале текстологии Л. Н. Толстого)»

OBJECTIVE NAMES IN STYLISTIC AND COMPOSITION TEXT STRUCTURE (ON CONCORDANCE COMPILING)

N.A. Snimshchikova

The article deals with objective names and their role in stylistic and composition text structure. The study is based on the novel "The Life of Klim Samgin" by M. Gorky. The plot and problems touched upon in the novel account for the abundance of ideology-oriented words and local toponyms. Relative adjectives are also of great importance due to their specific lexical and semantic properties, and they are capable of forming precise objective names.

© 2009

О.В. Ломакина

ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СОМАТИЗМА «ГЛАЗ» (на материале текстологии Л.Н.Толстого)

Язык писателя — многогранное образование, позволяющее не только воссоздать лингвистические особенности времени, художника, но и проанализировать исторические реалии. Фразеология Л.Н. Толстого нуждается в подробной лексикографической обработке. Создаваемый нами «Фразеологический словарь Л.Н. Толстого» призван представить фразеологию писателя в диахронии с учетом жанрово-стилистического своеобразия, показать особенности индивидуально-авторского использования фразеологических ресурсов языка (в том числе пословиц, поговорок и интертекстем), поскольку фразеология Л.Н. Толстого является значимой частью всего фразеологического фонда русского языка XIX в. и характеризуется многообразием типов, вариантностью форм, наличием окказиональных образований.

При распределении фразеологического материала нами был выбран стержневой принцип, поскольку «стержневая подача позволяет более последовательно отразить семантическую общность целых фразеологических рядов, "нанизанных" на стабильную символику одного компонента» [Мелерович 1997: 16].

При подготовке к изданию «Фразеологического словаря Л.Н. Толстого» используется существующая система фразеографического описания. Структура словарной статьи включает следующие компоненты: заглавие статьи, экспрессивно-стилистическую характеристику, значение фразеологической единицы (ФЕ), иллюстративный материал, варианты употребления, историко-этимоло-гический комментарий.

Значения ФЕ интерпретируются при помощи авторитетных, признанных в русистике словарей: «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова (ФСРЯ), «Фразеологического словаря русского литературного языка» в двух томах А.И. Федорова (ФСРЛЯ), «Фразеологического словаря рус-

ского языка» А. Н. Тихонова (рук. авт. кол.), А.Г. Ломова, Л.А. Ломовой (ФСРЯТ), четырехтомного «Словаря русского языка», изданного АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой» (МАС), что отражается в словарной статье. Иллюстративный материал включает цитаты из художественных произведений, публицистики, писем, дневников, записных книжек, что позволяет представить использование фразеологизма в узуальной форме или в индивидуально-авторском употреблении. Варианты ФЕ выделяются и графически обозначаются. Анализируя примеры трансформации ФЕ и определяя типы ее вариантов, мы опираемся на классификацию, предложенную А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко в словаре «Фразеологизмы в русской речи». Историко-этимологический комментарий является факультативным элементом словарной статьи и приводится лишь при толковании камерных фразеологизмов (архитектор виноват, анков-ский пирог, отправиться в большое путешествие, пятый хомут, муаровый жилет, комната под сводами, зеленая палочка и т.д.).

Среди описываемых фразеологизмов значительное место занимают единицы с соматизмами. Соматизм глаз, обозначающий важнейший орган человека, посредством которого человек получает 80% информации об окружающем мире, входит в состав 120 фразеологизмов, что зафиксировано во фразеологических словарях. В.А. Маслова называет мифологемы, связанные с образованием ряда ФЕ: «глаз=божество», «глаз=человек» [Маслова 2001: 132-133]. По наблюдениям Р.Х. Хайруллиной, во фразеологизмах, включающих фразеолексе-му глаз, «характеризуется способность видеть», «оценивается интенсивность, широта обзора зрения, желание или нежелание видеть, возможность или невозможность видеть что-либо» [Хайруллина 1996: 85].

Как показывают наши наблюдения, Л.Н. Толстой употребляет около 60 ФЕ, включающих анализируемую фразеолексему. Так, в текстах Л.Н. Толстого ФЕ с соматизмом глаз раскрывают способность человека по-разному воспринимать действительность (глаз отдыхает, глаза разбегались/разбежались, выплакать глаза, поднимать/поднять глаза, резать глаза, бросать/бросить в глаза, не верить/не поверить своим глазам, своими глазами), дают пространственно-временные характеристики (куда глаза глядят, перед глазами, на глазах), описывают человека и его состояние (бить в глаза, попадать/попасть на глаза, продирать/продрать глаза).

В качестве образцов приведем некоторые словарные статьи со стержневым субстантивным компонентом глаз.

ГЛАЗА РАЗБЕГАЛИСЬ/РАЗБЕЖАЛИСЬ у кого. Разг. Экспрес. 'Кому-л. трудно сосредоточить взгляд начем-л. от разнообразия впечатлений'

— Но к счастью ее, она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца («Войнаи мир», т. 2, ч. 3, гл. 15).

— Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. Глаза его разбегались по обширному пространству («Война и мир», т. 1, ч. 2, гл. 17).

— Здесь столько блеска, что глаза разбежались, — сказал он и пошел в беседку («Анна Каренина», ч. 2, гл. 28).

РАЗБЕГАЛИСЬ ГЛАЗА — синтаксическая инверсия.

Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза («Война и мир», т. 1, ч. 1, гл. 2).

У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный, невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружавшие ее («Анна Каренина», ч. 6, гл. 17) ([ФСРЯ: 104], [ФСРЛЯ, т. 1: 138], [ФСРЯТ: 234]).

ВЫЦАРАПАТЬ ГЛАЗА кому. Грубо-прост. 'Причинять физические повреждения, угрожать физическим насилием'.

И долго не хотел судья ее рассудить, а потом и говорит сам себе: я хоть и не боюсь Бога и на людей не смотрю, а чтоб не было мне докуки от этой вдовы, рассужу ее по правде, чтобы она из себя не вышла и мне не выцарапала глаза («Соединение и перевод четырех Евангелий. Притча о судье и вдове»).

ВЫДРАТЬ БЕЛЬМЫ — синтаксическая инверсия, замена компонента.

Анисья. Пра, сука, кабы она не ушла, я бельмы-то бы ей повыдрала («Власть тьмы», д. 3, явл. 12).

ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ГЛАЗА. 'Обращать, устремлять взгляд на кого-л. или что-л'.

— Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, — сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза («Война и мир», т. 1, ч. 1, гл. 5).

— Будете играть? — громким голосом крикнул граф, стукнув рукой по столу так, что бутылка рейнвейна упала и разлилась. — Ведь вы нечисто выиграли? Будете играть? третий раз спрашиваю.

— Нет, я поеду, — сказала больная, подняла глаза к небу, сложила руки и стала шептать несвязные слова («Три смерти», гл. 1).

НЕ ПОДНИМАЯ ГЛАЗ — переход утвердительной формы в отрицательную.

— Ну, так вот, одна изба уж совсем готова. Она десятиаршинная, с сенями, с клетью и совсем уж готова. Я ее, пожалуй, тебе отдам в долг за свою цену; ты когда-нибудь отдашь, — сказал барин с самодовольной улыбкой, которую он не мог удержать при мысли о том, что делает благодеяние. — Ты свою старую сломаешь, — продолжал он, — она на амбар пойдет; двор тоже перенесем. Вода там славная, огороды вырежу из новины, земли твои во всех трех клинах тоже там, под боком, вырежу. Отлично заживешь! Что ж, разве это тебе не нравится? — спросил Нехлюдов <...>.

— Воля вашего сиятельства, — отвечал он, не поднимая глаз («Утро помещика», гл. 3).

— Я сказал, что нет. Это, право, странно, граф! И вовсе неприлично прийти с ножом к горлу к человеку, — заметил Лухнов, не поднимая глаз («Два гусара», гл. 7).

— Ты, Дронушка, слушай! — сказал он. — Ты мне пустого не говори. Его сиятельство князь Андрей Николаич сами мне приказали, чтобы весь народ отправить и с неприятелем не оставаться, и царский на то приказ есть. А кто останется, тот царю изменник. Слышишь?

— Слушаю, — отвечал Дрон, не поднимая глаз («Война и мир», т. 3, ч. 2, гл. 9) [ФСРЛЯ, т. 2: 104].

БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ГЛАЗА что. 'Смело, дерзко показывать свое негативное отношение к чему-либо'.

«Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите,

я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», — говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза свою мрачную, упорную деятельность. («Война и мир», т. 3, ч. 1, гл. 5) ([ФСРЯ: 48], [ФСРЛЯ, т. 1: 68]).

ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о себе у кого-л., представляя себя, свое положение лучше, чем оно есть в действительности.

Праздные, богатые люди заботятся о том, чтобы своей роскошью пускать пыль в глаза («Путь жизни»).

ПУСКАТЬ ДРУГ ДРУГУ ПЫЛЬ В ГЛАЗА - расширение компонентного состава ФЕ.

К чему, господин командир, пускать друг другу пыль в глаза? («Приближение конца») ([ФСРЯ: 370], [ФСРЛЯ, т. 2: 168], [ФСРЯТ: 231]).

ЗА ГЛАЗА1. В отсутствие кого-л., заочно (говорить о ком-л., ругать кого-л.)'

Ребенок увидит, что я раздражаюсь и оскорбляю людей, что я заставляю делать других то, что сам могу сделать, что я потворствую своей жадности, похо-тям, что я избегаю труда для других и ищу только удовольствия, что я горжусь, тщеславлюсь своим положением, говорю про других злое, говорю за глаза не то, что говорю в глаза <...> (Письмо неизвестной, 5 марта 1894 г.).

Напомнить китайскую пословицу: кто бранит за глаза, тот боится, а кто хвалит в глаза, тот презирает («Записные книжки») ([ФСРЯ: 104-105], [ФСРЛЯ т. 1: 139], [ФСРЯТ: 47]).

ЗА ГЛАЗА2. 'Вполне,

достаточно, с избытком чего-л'.

Достаточно за глаза и того, чтобы сознавать себя хоть на самое короткое время носителем слова одного поколения («Неделание») ([ФСРЯ: 105], [ФСРЛЯ, т. 1: 139], [ФСРЯТ: 47]).

Л.Н. Толстой использовал больше половины имеющихся в языке фразеологизмов с соматизмом глаз как в общепринятом значении и закрепленной форме, так и в трансформированном виде, что нашло отражение в представленных словарных статьях. «Фразеологический словарь Л.Н. Толстого» может стать одним из первых этапов создания словаря языка Л.Н. Толстого. Кроме того, создание «Фразеологического словаря Л.Н. Толстого» позволит рассмотреть динамическое развитие не только всего фразеологического корпуса, но и конкретных фразеологизмов, а также охарактеризовать языковую личность писателя в целом.

ЛИТЕРАТУРА

МАС: Словарь русского языка (МАС) / под ред. А.П. Евгеньевой: в 2 т. — М.: Рус. яз., 1981—1984.

Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Изд. центр «Академия», 2001.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Рус. словари, 1997.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1978.

ФСРЯТ: Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.

ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 т. / сост. А.И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.

Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии. — М.: Прометей, 1996.

PHRASEOGRAPHIC POTENTIAL OF THE SOMATISM GLAZ(EYE) (BASED ON L.N. TOLSTOY'S TEXTS)

O.V. Lomakina

Somatisms play one of the key roles In phrase building and usage. The article shows somatism GLAZ (eye) phraseographic potential on L.N. Tolstoy's texts. The article contains fragments of a vocabulary entry with GLAZ as a core substantive component.

© 2009

А.В. Прокофьева

«РАСТАЩИЛИ МЕНЯ, НО Я СЧАСТЛИВ...» (О «СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ В. ВЫСОЦКОГО» И ПЕРСПЕКТИВАХ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В ДАННОМ НАПРАВЛЕНИИ)

За год до 70-летнего юбилея талантливого барда и актера В. Высоцкого поклонники его поэзии получили настоящий подарок: в 2007 г. увидел свет «Словарь фразеологизмов в творчестве В. Высоцкого», автором которого является новосибирский ученый Н.С. Уваров. Данный Словарь, осторожно названный самим автором «Опытом.», стал одним из первых авторских фразеологических трудов.

Безусловно, создателем Словаря проведена колоссальная работа по отбору и систематизации фразеологического материала.

В соответствии с широким пониманием объема фразеологии Словарь фра-зеоупотреблений Н. Уварова включает все фразеологические единицы, встречающиеся в песенно-стихотворных и прозаических произведениях двухтомного собрания сочинений В.С. Высоцкого [издание: Екатеринбург: КРОК-Центр, 1995]. Это идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, составные наименования, клише, а также цитаты из произведений других писателей.

Словарь состоит из предисловия, традиционной главы о построении словарной статьи, списка лексикографических и фразеографических источников (который автор посчитал целесообразным привести перед основной словарной частью), собственно словаря, теоретической главы об особенностях употребления фразеологизмов в творчестве В. Высоцкого, а также списка литературы, тради-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.