Научная статья на тему 'Французско-русский / русско-французский словарь деловой переписки в сфере образования и науки как словарь нового типа'

Французско-русский / русско-французский словарь деловой переписки в сфере образования и науки как словарь нового типа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1027
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / BUSINESS COMMUNICATION / BUSINESS CORRESPONDENCE / VOCABULARY / LEXICOGRAPHY / FRENCH LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коняева Евгения Александровна

В статье предлагается концепция составления двуязычного французско-русского / русско-французского словаря деловой переписки в сфере образования и науки. Подобный словарь не имеет аналогов в лексикографии, так как, во-первых, описывает еще не закрепленную в специализированных лексикографических изданиях сферу жизни общества, во-вторых, создан с использованием идеографического метода распределения лексики в словарных статьях и предполагает включение в качестве иллюстративного материала соответствующих образцов деловой корреспонденции. Поскольку словарь двуязычный, с ним могут работать не только носители русского языка, но и их французские коллеги. Результаты исследования могут быть использованы для более глубокого изучения языка деловой переписки, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH-RUSSIAN / RUSSIAN-FRENCH DICTIONARY OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN EDUCATION AND SCIENCE AS THE DICTIONARY OF NEW TYPE

The article suggests the conception of making up bilingual French-Russian /Russian-French dictionary of business correspondence in the scope of education and science. This dictionary is a major breakthrough in lexicography, as first of all, it describes a field of society not yet fixed in specialized lexicographical publications. Secondly, it is created with the help of ideographic method of words distribution in vocabulary entries and implies the inclusion of sample business letters as illustrative material. Since the dictionary is bilingual, not only Russian speakers, but also their French counterparts can use it. The results can be used for more elaborate study of language of business correspondence, description of national identity forms of business communication, including comparative aspect.

Текст научной работы на тему «Французско-русский / русско-французский словарь деловой переписки в сфере образования и науки как словарь нового типа»

© Коняева Е.А., 2014

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

УДК 81’374 ББК 81.054

ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА

Коняева Евгения Александровна

Аспирант кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов Jenny_p@list.ru

ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 г. Москва, Российская Федерация

Аннотация. В статье предлагается концепция составления двуязычного французско-русского / русско-французского словаря деловой переписки в сфере образования и науки. Подобный словарь не имеет аналогов в лексикографии, так как, во-первых, описывает еще не закрепленную в специализированных лексикографических изданиях сферу жизни общества, во-вторых, создан с использованием идеографического метода распределения лексики в словарных статьях и предполагает включение в качестве иллюстративного материала соответствующих образцов деловой корреспонденции. Поскольку словарь двуязычный, с ним могут работать не только носители русского языка, но и их французские коллеги. Результаты исследования могут быть использованы для более глубокого изучения языка деловой переписки, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

Ключевые слова: деловое общение, деловая переписка, лексика, лексикография, французский язык, русский язык.

Многообразие форм делового общения в современном мире, использование французского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне, а также активное расширение границ образовательного и научного партнерства между Россией и Францией служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к изуче-

нию документации делового характера в сфере образования и науки с целью выявить общность и различия деловой корреспонденции на двух языках, установить закономерности составления деловых писем в сфере образования и науки, а также разработать принципы создания словаря, соответствующего потребностям современного общества.

Концепция словаря

1. Для представления материала словаря используется идеографический метод, но темы и объединенные ими слова располагаются в алфавитном порядке. Хотя такое смешанное упорядочение - и по значению, и по алфавиту - целесообразно для двуязычного словаря, используется оно редко.

Основная задача созданного нами словаря - описать совокупности слов, объединенных общим понятием. Такая систематизация лексического материала облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком, поскольку, как отмечает Ю.Н. Караулов, основным назначением идеографического словаря является практическая помощь в выборе лексических единиц для выражения той или иной мысли [2, с. 127].

Для нашего словаря представляется наиболее подходящим тематический тип идеографического словаря, квалифицируемый как учебный. Большая потребность в словарях данного типа привела к многочисленным попыткам составления тематических двуязычных словарей малого объема. К ним относятся, например, «Картинный русско-эстонский словарь» З. Дормидонто-вой, «Русско-якутский систематизированный словарь» В.Н. Данилова, «Тематический русско-таджикский словарь» К.Н. Сады-ковой, «Тематический русско-болгарский словарь» К. Бабова и А. Воргулева. Анализ существующих тематических словарей на русском языковом материале позволяет сделать вывод о том, что тематический словарь как тип учебного словаря только складывается, многие теоретические проблемы, связанные с составлением тематических словарей, не только не разрешены, но даже и не поставлены. Несмотря на определенный практический опыт составления и попытки теоретического обоснования тем в словарях, научные основы словаря тематического типа еще не разработаны, а создание таких словарей остается насущной проблемой учебной лексикографии.

В тематических словарях не ставится целью выявление всех смысловых групп, су-

ществующих в лексической системе того или иного языка и связанных с той или иной сферой деятельности человека. Авторы-составители выбирают определенное количество наиболее актуальных с точки зрения обучения тем. Организуя учебный лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности, свойственной языковой системе, тематический словарь в какой-то мере способствует осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании лексики и более всего отвечает коммуникативной направленности обучения русскому и французскому языкам деловой переписки.

2. Лексика распределяется по разделам (темам). Сначала дается французско-русский словник, затем русско-французский.

3. Словарная статья состоит из следующих элементов.

Заголовочное слово. Оно дается прописными буквами жирным шрифтом в исходной грамматической форме. В случае, если существительное не имеет формы единственного числа либо употребляется преимущественно в формах множественного числа, исходной считается форма множественного числа именительного падежа. Форма единственного числа, при ее наличии в парадигме такого слова, указывается в скобках и сопровождается пометой рода.

Каждое заголовочное слово сопровождается ссылкой (в виде номера) на тот или иной образец письма.

Формы и грамматическая характеристика слова даются курсивом. Словарная статья снабжена краткими грамматическими сведениями о слове (приведены основные формы словоизменения и некоторые грамматические пометы). У существительных приводится окончание формы родительного падежа (для русской части) и помета рода, во французской части - только род и помета р1, если слово употребляется во множественном числе. Если в русской части в качестве заголовочной выбрана форма множественного числа, ставится помета мн., а род указывается в скобках при форме единственного числа, если она имеется в парадигме данного слова. При несклоняемых существительных приводится помета нескл.

Прилагательные даются в форме именительного падежа мужского рода с пометами прил. или adj. При них указываются окончания женского и среднего рода (для русской части). Неизменяемые прилагательные сопровождаются пометой неизм. прил.

Глаголы приводятся в неопределенной форме с окончаниями форм 1-го и 3-го лица единственного числа (для русской части).

Неизменяемые слова (наречия, частицы и междометия) сопровождаются пометой, указывающей на их частеречную принадлежность.

Перевод. Перевод слова на другой язык дается обычным шрифтом с пометой рода для существительных, так как род многих слов во французском и русском языках различается [4, с. 68]. В скобках обычным шрифтом при необходимости указываются особенности употребления слова.

Словосочетания с заглавным словом (если они есть) приводятся курсивом, а их перевод обычным шрифтом.

4. Не менее важным является и вопрос удобства и эффективности данного словаря для пользователей. Поэтому после каждой словарной статьи в качестве иллюстративного материала представлены последовательно пронумерованные образцы писем \ где встречается данная лексика. В каждом письме выделены жирным шрифтом те слова, перевод которых дан в словаре. Знания только слов с переводом недостаточно для их правильного использования в деловой переписке. Любой тип делового письма составляется по определенному шаблону. Использование стандартизированной формы иногда бывает важнее употребления в письме слов-терминов и фраз-клише, так как именно она дает адресатам первое впечатление об адресанте и его компании [1, с. 51]. Форма письма и его лексическое содержание представляют собой единое целое, необходимое для деловой коммуникации на заданную тему. В каждом конкретном случае то, что и в какой форме сказано, может укрепить или ослабить деловые отношения партнеров. Если форма письма нарушает стандарты, существующие в деловом мире, то пишущего могут счесть непрофессионалом или человеком,

не осведомленным о современных требованиях, предъявляемых к деловой переписке [3, с. 200].

Приведем примеры словарных статей словаря и образцы писем, где встречаются данные лексические единицы.

Французско-русская часть словаря

Preparation a l’ecole superieure (scolarite). Подготовка к поступлению в вуз (школу).

college1 m коллеж м (среднее учебное заведение во Франции, соответствующее 59 классам российской школы).

dossier2 m личное дело ср; constituer un dossier - составить личное дело; transmettre un dossier - передать личное дело, depot de dossier - подача личного дела.

formation2 f instruction f образование ср, обучение ср; Centre de Formation - учебный центр; frais de formation — плата за обучение; instruction secondaire - среднее образование.

rentree2 f возобновление ср занятий; inscrire pour la rentree - записаться на занятия.

scolarite1 f школьное обучение ср, продолжительность ж обучения в школе, продолжительность учебного курса, курс м; certificat de scolarite - удостоверение о посещении ребенком школы; Service scolarite - учебная часть.

trimestre1 m триместр м, « квартал м, четверть ж (в школе).

Concours / entree et commencement des cours. Конкурс / поступление и начало занятий.

concours3 m соискание ср, конкурс м, состязание ср, соревнование ср, конкурсное испытание ср; reussir au concours / passer le concours - выиграть конкурс.

inscription3 f запись ж, принятие ср на занятия; confirmer une inscription - подтвердить запись; dossier d’inscription - анкета; frais d’inscription - оплата поступления в учебное заведение; droits d’inscription - вступительный взнос; s ’aquitter des droits d’inscription — оплатить вступительный взнос.

Примеры употребления данной лексики в письмах

Письмо 1

Debuit ClemenGe

Paris, 23 fevrier 2003

Adresse

Au direGteur de college

Adresse

Monsieur le DireGteur,

J’ai l’honneur de sollidter de votre bienveillanGe l’insGription de mon fils en Glasse des le trimestre proGhain (GІ-joint son certificat de scolarite). Nous venons d’emmenager dans le quartier et il est quasiment impossible d’envisager que mon enfant puisse continuer a passer autant de temps dans les transports sans prejudiGe pour sa scolarite.

Je me tiens a votre disposition pour tout rendezvous des que vous m’en fixerez la date.

Avec tous mes remerciements, veuillez Groire, Monsieur le DireGteur, a l’assuranGe de ma Gonsideration distinguee.

Signature

Письмо 2

Centre de Formation

de Lads-JoGkeys de Maisons-Laffite,

7, avenue Beranger - 78600

Madame,

J’ai le plaisir de vous informer que votre fils HOLLARD Hubert a ete inscrit pour la rentree de 2012, au Centre de Formation de Lads-JoGkeys de Maisons-Lafitte.

Conformement au dossier qui nous a ete transmis par le Gollege de votre fils, Gette insGription prendra effet si les Gonditions physiques enumerees Gi-dessous sont toujours valables

- poids maximum: 38 kg

- taille maximum: 1,40 m

- aGuite visuelle sans verres GorreGteurs: 13/10

Vous voudrez bien vous mettre en rapport aveG

Mlle Leila Malvoisie, doGumentaliste de l ’ etablissement sGolaire de votre fils, pour la Gonstitution du dossier d’entree dans notre etablissement.

Nous vous rappelons que la rentree sGolaire est fixee au 18 septembre 2012. Votre fils Hubert Hollard devra donG avoir rejoint le Gentre de Maisons-Lafitte, au plus tard le 17 septembre a 16 heures.

Le direGteur du Centre.

Письмо 3

Prenom Nom Le 25 aout 2011

Adresse de l’expediteur

Monsieur ...

Adresse

Objet : Reussite au GonGours de .

Monsieur,

Par le present Gourrier, Gomme je m’y etais engage, j’ai le grand plaisir de vous informer que je viens de reussir au concours de ..

Je tenais a partager ma joie aveG vous qui avez montre de l’interet a Ge que je faisais.

Je vous prie de bien vouloir reGevoir, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.

Signature

Русско-французская часть словаря

Обучение в вузе. Enseignement a l’eGole superieure.

выпускник2 -а, м promu (в вузе) m. диплом2 -а, м diplome m; выдача, вручение диплома - delivranGe de diplome / remise d’un diplome; получить диплом - parvenir un diplome .

магистр2 -а, м master m (и в России, и во Франции); магистратура - mastere.

университет2 -а, м universite f; государственный университет - universite d’Etat.

Научная деятельность. AGtivite sGientifique.

академик1 -а, м aGademiGien m. диссертация1 -ии, ж these f; докторская диссертация - these du doGtorat d’Etat; кандидатская диссертация - these de reGherGhe, these de troisieme GyGle; защищать диссертацию - soutenir sa these.

доктор1 -а, м doGtorat m (степень во Франции, соответствует аспирантуре в России).

докторант2 -а, м Gandidat m au doGtorat, doGtorant m.

профессор1 -а, м, преподаватель -я,

м professeur m (de/а l’universite, de / а la faGulte).

Примеры употребления данной лексики в письмах

Письмо 1

Уважаемые коллеги!

29-30 ноября 2013 г. в Российской Академии Образования прошло годовое собрание, на котором выступил первый вице-президент доктор психологических наук, профессор, академик РАО Фельдштейн Д.И. с докладом о научно-исследовательских проблемах российской психолого-педагогичес-кой науки и задачах системы образования.

Высылаем Вам этот доклад не только для ознакомления, но и для обсуждения на кафедрах. Было бы целесообразно подумать о формулировках тем кандидатских и докторских диссертаций в свете представленных проблем и задач.

Параллельно сообщаем, что ежегодное собрание Академии Педагогических и Социальных Наук запланировано на конец марта - начало апреля 2014 года.

С уважением,

вице-президент, д.псх.н., профессор, Академик РАО С.К. Бондырева

Письмо 2

Уважаемые коллеги!

Как Вы знаете, согласно нашей договоренности с Санкт-Петербургским государственным университетом, нашим выпускникам предоставляется возможность обучения в магистратуре и аспирантуре СПбГУ на бесплатной основе (гос. заказ).

Довожу до Вашего сведения, что согласно предварительной информации, предоставленной нам СПбГУ, есть договоренность с Минобрнауки России, что прием иностранных граждан из Армении будет в магистратуру около 20 человек, в аспирантуру - 8, будет принят 1 докторант. Официальные цифры скоро будут опубликованы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На эти места будет проводиться открытый конкурс. Прием документов начнется уже с 1 марта. Для тех, кто подаст документы в марте - апреле (с академической справкой в качестве документа об образовании, пока не получен диплом), результаты опубликуют 21 мая.

Пересылаю Вам Правила приема в СПбГУ, глава 11 (Раздел III) посвящены как раз приему иностранных граждан на бюджетные места. Темы эссе для абитуриентов еще формируются методическими комиссиями факультетов и будут опубликованы на сайте Приемной комиссии к 1 марта.

В связи с этим, прошу распространить данную информацию среди Ваших студентов.

С уважением,

В приведенных словарных статьях использована лексика из сферы образования и науки. Слова даются с пометами и распределены по темам (идеографический метод), внутри тем - по алфавиту. В примерах писем из образовательных учреждений показано употребление лексических единиц.

Выводы

Развитие деловых связей между странами приводит к необходимости общения с иностранными коллегами. Однако для эффективной коммуникации умения говорить на другом языке недостаточно. Для делового человека важно владеть деловой лексикой и уметь вести деловую переписку. Если иностранному коллеге, в частности франкоязычным партнерам, не хватает лексического запаса, можно обратиться к словарю, ориентированному на деловое общение.

Однако профессиональное деловое общение между российскими и французскими коллегами, в том числе и в сфере образования и науки, будет эффективнее, если они будут уверенно владеть навыками письменной речи. При этом «опорой» и справочным материалом деловой корреспонденции может стать разработанный нами специализированный словарь, базирующийся на сопоставительном изучении русской и французской деловой переписки в сфере образования и науки в силу ее специфики внутри каждой из культур и при меж-культурном взаимодействии. Результаты исследования могут быть использованы для более глубокого изучения языка деловой переписки, описания своеобразия национальных форм делового общения, в том числе в сопоставительном плане.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Орфография и пунктуация в образцах писем сохранены.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Де Вриз, М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха / М. де Вриз. - М. : Весь Мир, 2001. - 385 с.

2. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1976. - 356 с.

3. Самохина, Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств / Т. С. Самохина. - М. : Р. Валент, 2005. - 216 с.

4. Экк, В. Деловая переписка на французском / В. Экк, К. Блонде. - М. : Астрель : АСТ, 2007. -127 с.

REFERENCES

1. De Vriz M. Internationally Yours. Mezhdunarodnaya delovaya perepiska kak sredstvo dostizheniya uspekha [Internationally Yours. International Business CorrespondenGe as a Means

of Achieving Success]. Moscow, Ves Mir Publ., 2001. 385 p.

2. Karaulov Yu.N. Obshchaya i russkaya ideografiya [Russian and General Ideography]. Moscow, Nauka Publ., 1976. 356 p.

3. Samokhina T.S. Effektivnoe delovoe obshchenie v kontekstakh raznykh kultur i obstoyatelstv [Effective Business Communication in the Context of Different Cultures and Conditions]. Moscow, R.Valent Publ., 2005. 216 p.

4. Ekk V., Blonde K. Delovaya perepiska na frantsuzskom [Business Correspondence in French]. Moscow, Astrel Publ., AST Publ., 2007. 127 p.

FRENCH-RUSSIAN / RUSSIAN-FRENCH DICTIONARY OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN EDUCATION AND SCIENCE AS THE DICTIONARY OF NEW TYPE

Konyaeva Evgeniya Aleksandrovna

Postgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics,

People’s Friendship University of Russia Jenny_p@list.ru

Miklukho-Maklaya St., 6, 117198 Moscow, Russian Federation

Abstract. The article suggests the conception of making up bilingual French-Russian / Russian-French dictionary of business correspondence in the scope of education and science. This dictionary is a major breakthrough in lexicography, as first of all, it describes a field of society not yet fixed in specialized lexicographical publications. Secondly, it is created with the help of ideographic method of words distribution in vocabulary entries and implies the inclusion of sample business letters as illustrative material. Since the dictionary is bilingual, not only Russian speakers, but also their French counterparts can use it. The results can be used for more elaborate study of language of business correspondence, description of national identity forms of business communication, including comparative aspect.

Key words: business communication, business correspondence, vocabulary, lexicography, French language, Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.