УДК 371 (075)
ФРАНЦУЗСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ» C КОНСТРУКЦИЕЙ IL FAUT В.А. Федоров
В статье в свете теории синтаксических концептов рассматривается конструкция il faut, которая служит для выражения синтаксического концепта «модуса конкретной субъективной оценки» во французском языке
Ключевые слова: синтаксический концепт, конструкция, модус
Исследование базируется на теории синтаксических концептов, разработанной З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной с позиций когнитивной лингвистики [Попова 2009, Волохина, Попова 2003]. Авторы выделяют несколько синтаксических концептов русского языка: синтаксический концепт бытия (кто/что есть где), синтаксический концепт пациенс претерпевает состояние (кому есть каково), синтаксический концепт признак объекта (кто/ есть какой) и др. [Волохина, Попова 2003, с. 33167].
Нами было выявлено несколько синтаксических концептов французского языка на материале конструкций с местоимением И [Федоров 2013, с. 9-18]. Один из этих концептов - синтаксический концепт «модус конкретной субъективной оценки» мы и рассматриваем в данной статье, ограничив объект исследования конструкцией И faut как одной из типовых структурных схем, выражающих данный синтаксический
концепт.
Синтаксический концепт
представляет собой смысл, закрепленный конкретной синтаксической конструкцией и концентрирующий в структурированном виде знания о мире и языке [Федоров 2013, с. 8].
Смысл модусной конструкции И faut может быть передан на русский язык разными лексическими единицами. Так, например, предложение й faut que je lise ce можно передать глаголом с семой необходимости выполнения действия + инфинитив: мне надо (нужно, следует, требуется) прочитать эту книгу. Или же глаголом с семой необходимости + личное местоимение с глаголом: нужно, чтобы я прочитал эту книгу. С другой стороны вполне допустимо предложение: я должен прочитать эту книгу. Возможны и другие варианты. Во французском
Федоров Валерий Аркадьевич - ВГТУ, канд. филол. наук, доцент, e-mail: russia.fedorov@mail.ru
языке чаще всего используется одна и та же конструкция: il faut que + pron. pers./nom + V., что видно из приведенных ниже примеров:
«Edouard? dit Villefort en fixant sur l’enfant son regard impetueux, allez jouer au salon, mon ami, il faut que je parle a votre mёre» (Alexandre Dumas, p. 638).
«Эдуард? - сказал Вильфор, устремив на ребенка свой беспощадный взляд. Поиграйте в гостиной, мой друг, мне надо поговорить с вашей матерью (надо, чтобы я поговорил) ».
Il pensait: «Il ne faut pas que ce courrier fasse inutilement demi-tour. Si je ne secoue pas mes hommes, la nuit toujours les inquietera» (Antoine de Saint-Exupery, p. 205).
Он думал: «Почта не должна
вернуться обратно (нельзя, чтобы почта проделала бесполезно пол-пути). Если я не встряхну своих людей, ночь все время будет им внушать беспокойство».
Иногда более подойдет (что свойственно для французского наклонения Subjonctif) использовать при переводе слово пусть:
...Oh! digne femme d’un mari tel que moi!.. Il faut qu’elle vive, il faut que mon infamie fasse palir la sienne!» (Alexandre Dumas, p. 664).
...О! достойная жена своего мужа!.. Пусть живет (надо, чтобы она жила), пусть под моей низостью померкнет ее подлость (надо, чтобы моя низость сделала бледной ее подлость).
По мнению Г.А. Золотовой, модальная частица пусть в русском языке оформляет побудительное значение для 3 лица [Золотова 2005, с. 74].
Находим и выражения типа il me faut lire cet article (мне надо прочитать = я должен прочитать). il faut que je parte (нужно, чтобы я ушел/мне надо уйти = я должен уйти), il m ’a fallu prendre un taxi (немного было нужно, чтобы взять такси/мне пришлось взять такси = я должен был взять такси). Используются не только надо, нужно, должен, но в
некоторых случаях и слова должно быть, видимо, по-видимому, вероятно и т. п.: il faut qu ’il soit bien malade pour ne pas etre ici aujourd’hui (вероятно/должно быть он очень болен, если его здесь нет сегодня с нами); il faut que vous n ’ayez pas lu ce livre pour dire des choses pareilles (видимо/по-видимому вы не читали эту книгу, раз говорите такие вещи) [Французско-русский словарь активного типа, с . 436]. Подобные выражения являются ярким подтверждением модусного характера конструкции.
Структура ne faut-il pas que... (в вопросительной форме с отрицанием) во французском языке представляет собой устойчивое словосочетание и его содержание можно передать, как все же надо:
Ne faut-il que je dise du baron Danglars? C’est comme si je disais du compte Benedetto. (Alexandre Dumas, p. 294)
Мне все же надо высказаться о бароне Дангларе (не надо ли, чтобы я говорил о бароне Дангларе.) Точно так же, как если бы речь шла о графе Бенедетто.
Сюда же можно отнести и структуру, в состав которой входит наречие toujours (faut-il toujours que):
- C’est-ce que je fais, il m’accompagne; maintenant, faut-il toujours que je vous envoie le pёre?. (Alexandre Dumas, 214).
- Именно этим я и занимаюсь, он меня сопровождает; что, теперь, мне все же надо присылать к вам отца (не надо ли всегда, чтобы я вам посылал отца)?
- Mais, enfin, faut-il toujours que vous dejeuniez quelque part.
- Cependant, si je n’ai pas faim? dit le jeune homme (Alexandre Dumas, p.431).
Инверсия оборота служит, по всей видимости, и специальным стилистическим целям:
Il ne comprit pas tout de suite l’etrange travail qu'accomplissait Vendredi. Sur un tapis de cendres brulantes, il avait pose une grosse tortue qu’il avait fait basculer sur le dos. L’animal n’etait pas mort, loin de la, et battait furieusement l’air de ses pattes. Robinson crut meme entendre une sorte de toux rauque qui devait etre sa fa?on de se plaindre. Faire crier une torture! Fallait-il que ce sauvage eUt le diable a l ’ame! (Michel Tournier, p. 196).
Он не сразу понял, в какое странное занятие был погружен Пятница. На горящии угли он положил, перевернув ее на спину, огромную черепаху. Она не была мертва - до этого было еще далеко - и изо всех сил молотила воздух лапами. Робинзону даже
показалось, что он слышал как бы ее хриплый кашель, который походил на жалобу. Надо выступить против подобной пытки! Не следовало ли из этого, что дикарь в душе был дьяволом! (не надо ли было, чтобы этот дикарь имел дьявола в душе!).
В приведенном случае инверсия передает эмоциональное состояние Робинзона, как и в выражении faut-il qu ’il soit bёte pour croire а cela (ну и глуп же он, чтобы в это поверить!) - эмоциональная оценка.
Основной конструкцией, передающей модус высказывания, оказывается конструкция il faut que + глагольная форма Subjonctif Именно при констатации какого-либо факта, выражении своего мнения/оценки, разного рода советах или при косвенном вопросе конструкция сопровождается придаточным предложением:
De quoi faut-il que je me repente? balbutia Danglars.
- Du mal que vous avez fait, dit la meme
voix.
- Oh! oui, je me repens! je me repens! s'ecria Danglars (Alexandre Dumas, p. 735).
- В чем мне надо покаяться (в чем надо, чтобы я покаялся)? - пролепетал Данглар.
- Во зле, которые вы совершили, -сказал тот же самый голос.
- Ах! Ну да, я раскаиваюсь! Раскаиваюсь! - закричал Данглар.
- Eh! que m'importe? reprit Monte-Cristo en haussant les epaules, est-ce que je connais ces gens-la, moi, et faut-il que je perde l’un pour sauver l’autre? Ma foi, non, car, entre le coupable et la victime, je n'ai pas de preference (Alexandre Dumas, p. 458).
- Ну и что! Какое мне дело до этого, -спросил Монте-Кристо, пожав плечами, я что знаю этих людей; разве из этого следует, что я должен потерять одного, чтобы спасти другого (надо ли, чтобы я потерял одного, чтобы спасти другого)? Честное слово, нет, я не делаю выбора между виновным и жертвой...
Естественно, что не исключается и другая интерпретация конструкции (с учетом основного модального значения).
Отметим случай, когда глагол falloir сохранил сему старофранцузского глагола faillir (= manquer - не хватать). Это значение обнаруживается в современном французском в некоторых выражениях с глаголом s ’en falloir, (не доставать/не хватать). Обычно, это фразеологизмы: il s ’en faut de tout (не хватает всего), il s ’en faut de cent francs (не достает сто франков); peu s ’en faut que/peu s ’en fallut
qu ’il n ’abandonnat (он почти что уступил); il n ’est pas bete, tant s ’en faut (он отнюдь не глуп).
В наших текстах находим следующие фразеологизмы с глаголом s ’en falloir:
- Oh! par la maison Fenji, une des meilleures de Florence.
- Je ne veux pas dire que vous perdrez, tant s ’en faut; mais tenez-vous cependant dans les services de la lettre (Alexandre Dumas, p. 61).
- Ах! Домом Фенджи, одним из лучших во Флоренции.
- Я не хочу сказать, что вы проиграете, этого еще не хватало (отнюдь); но оставайтесь и служите перу.
Il s ’en est fallu de peu (d ’un cheveu, d ’un rien) que la balle ne touche le coeur.
Пуля чуть-чуть не задела его сердце (надо было немного - волоска, пустяка, -чтобы пуля коснулась его сердца (Французско-русский словарь активного типа 2005, с. 436).
В некоторых случаях для французского фразеосочетания можно подобрать подходящее по смыслу русское устойчивое выражение:
Il ajouta: Il ne faut pas leur en vouloir. Elles ont contracte une certaine manie des precautions.
La femme revint, et leur dit qu'on les attendait (Jules Romains, p. 307).
Он добавил: Не стоит на них
обижаться. Им передалась мания быть осторожными во всем.
Женщина вернулась и сказала, что их просят войти.
On avait ferme les portes de l’hotel pour les soustraire aux premiers regards; il n ’en fallut pas moins, quand cette porte fut ouverte, passer au milieu d'une double haie de curieux, aux yeux flamboyants, aux levres murmurantes (Alexandre Dumas, p. 517).
Двери гостиницы закрыли, чтобы скрыть их от лишних глаз. Им все равно пришлось (из этого не следовало меньшее), когда открыли дверь, пройти среди двойного
ряда любопытных с горящими глазами, шептавшихся между собой.
В словарях находим выражение qu ’il le faille ou non... (надо, не надо, а...)
Подводя итог, отметим, что нередко конструкция il faut выражает, как показывает наше исследование, синтаксический концепт модус конкретной субъективной оценки. В русском языке такого синтаксического концепта нет, т. е. для него нет структурной схемы простого предложения, отсюда многообразие переводных эквивалентов в русском языке.
В заключение, хотелось бы отметить, что конструкция с глаголом falloir может употребляться не только как модусная (кому надо /приходится/ делать что: il faut que je lise ce livre - надо, чтобы я прочитал эту книгу), но и как диктумая (il me faut un livre - мне нужна книга) или как модальный модификатор в диктуме (il faut aller - надо идти). Il faut используется также в составе фразеосочетаний.
Литература
1. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. - Изд. 2-е, испр. - М. : КомКнига, 2GG5. - 35G с.
2. Волохина Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. - 2-е изд. - Воронеж : Истоки, 2GG3. - i35 с.
3. Попова З. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. - Воронеж : Истоки, 2GG9. - 2G9 с.
4. Федоров В.А. Национальная специфика синтаксических концептов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.А. Федоров. - Воронеж^іЗ. - Зб с.
5. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.; под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. - б-е изд., стер. - М. : Рус. яз.-Медиа, 2GG5. - Ю5б с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. -Paris : Pocket,1998. - T.2. - 89б p.
Romains J. Province / J. Romains. - Ed. 7. - Paris : Flammarion, 1958. - 318 p.
Saint-Exupery A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupery/ - М. : Менеджер, 2GG1 - 254 p.
Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. - Paris : Michel Gallimard, 1972. - 373 p.
Воронежский государственный технический университет
FRENCH SYNTACTIC CONCEPT «THE MODUS OF THE CONCRETE SUBJECTIVE ESTIMATION» WITH THE CONSTRUCTION IL FAUT
The paper considers, French syntactic concept «the modus of the concrete subjective estimation» with the construction il faut
Key words: syntactic concept, construction, modus