ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ
ГРУППЫ «МОДА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Пересторонина Ирина Леонидовна
канд. педагогических наук, доцент кафедры романо-германских языков
и межкультурной коммуникации, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: per.irina@mail.ru
Гольдфарб Полина Станиславовна
студентка 741 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: goldfarbps@gmail.com
FRENCH BORROWINGS AS PART OF THE THEMATIC GROUP "FASHION" IN MODERN ENGLISH
Irina Perestoronina, Ph.D.
Associate Professor, Romano-Germanic Languages and Intercultural Communication Department
Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: per.irina@mail.ru
Polina Goldfarb
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 741
Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: goldfarbps@gmail.com
Аннотация: в статье рассматривается исторический аспект французских заимствований в английском языке. Значимость галлицизмов в словаре современного английского языка проиллюстрирована на примере анализа выступления англоговорящего спикера по теме «мода». В статье представлены классификация заимствований по периоду их появления в английском языке, также проведен семантический анализ ряда заимствованных лексических единиц в сопоставлении с лексическими единицами в современном французском языке.
Ключевые слова: заимствования, галлицизмы, ассимиляция, развитие значения слова, мода.
Abstract: the article is devoted to the historical aspect of French borrowings in English. The significance of gallicisms in the dictionary of modern English is illustrated by the analysis of one of the TED Talks on the topic "fashion". The article presents the classification of borrowings by the period of their appearance in the English language, as well as a semantic analysis of a number of borrowed lexical units in comparison with lexical units in modern French.
Key words: borrowings, gallicisms, assimilation, development of the meaning of the word, fashion.
Одним из способов пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычной лексики. В данной статье, посвященной французским заимствованиям в современном английском языке, в частности, в сфере одежды и моды, рассмотрим исторический аспект возникновения французских заимствований, проиллюстрируем частотность их употребления на примере видео на платформе TED Talk «Wearing nothing new» спикера Джесси Аррингтон, а также представим классификацию французских заимствований в области моды.
С самого его появления, английский язык достаточно легко принимал заимствования. В течение многих веков в его состав проникала иноязычная лексика, в основном из европейских языков: латинского, испанского, итальянского, французского и др. Это привело к тому, что только около 30 % словарного состава английского языка составляет исконная лексика, остальные же 70 % - это слова, пришедшие в английский из других языков.
В силу множества исторических, политических и социокультурных факторов французский язык является одним из лидирующих языков - доноров заимствований для английского языка. Французская лексика проникала в английский язык и в период до нормандского завоевания, но в малых количествах. После прихода в Англию Вильгельма Завоевателя и феодалов-норманнов в английский язык вошло большое количество норманно-французских слов, так как английские феодалы были вынуждены использовать их для общения с представителями высшего класса [1]. Поэтому лексика, вошедшая в состав языка с XI по XIV в., имеет «аристократический» характер. По сей день повсеместно используются заимствования того времени, например, названия видов мяса: mutton и pork.
По данным исследователей, больше всего французской лексики было заимствовано в английском языке в XIV в. , заимствовались преимущественно слова, связанные с государственным управлением, военным делом, юстицией, религией, образованием и культурой [1]. Были также заимствованы некоторые словообразовательные аффиксы, например -ment, -able, -ess, re-.
Многочисленные французские заимствования с XVI по XVIII в. отражают различные сферы человеческой деятельности и охватывают практически все стороны материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Слова заимствовались преимущественно из области общественной и светской жизни, литературы и искусства, религии, предметов одежды, а также из лексики, относящейся к юридической и военной тематике. В последующие века объем и границы заимствований значительно расширились, и теперь, наряду с уже существовавшими областями, такими как военное дело, одежда и т. д., мы имеем дело со словами, относящимися к науке, медицине, кулинарии, со словами,
связанными с географическими понятиями, торговлей (коммерческие и производственные термины), названиями зданий и т. д.
Проанализируем выступление «Wearing nothing new» спикера Джесси Аррингтон, опубликованное на сайте TED Talk, на предмет наличия в ней французских заимствований. В рамках пятиминутной речи спикер использует 50 слов, имеющих французские корни, а именно: a treasure, personal, to prove, a color, public, a confession, an occasion, different, environment, to excite, possible, impossible, confidence, probable, beauty, able, universal, style, a conversation, to attach, final, usual, entire, to surround, unique, an emotion, pants, to develop, a wardrobe, people, a second, to embrace, an audience, a jacket, a donation, sequin.
Общее количество знаменательных слов в тексте выступления составляет 586 слов, из которых 50 имеют французское происхождение, что составляет почти 10 %.
Классифицируем встретившиеся нам заимствования по периоду их появления в английском языке:
XII в.: a treasure, a person, to prove.
XIII в.: a color, people, a pair, to turn, a suit, an adventure, certain, an excuse, a corner.
XIV в.: to reduce, a cause, second, public, a confession, an occasion, different, an environment, to excite, possible, a wardrobe, impossible, to embrace, confidence, probable, beauty, an audience, able, universal, a style, a conversation, to attach, final, usual, entire.
XV в.: a jacket, to surround, a donation.
XVI в.: unique, an emotion.
XVII в.: pants (pantaloons), sequin, to develop.
На основании классификации можно четко проследить доминирование заимствований, пришедших в английский язык в XIV в. Это подтверждает приведенную ранее информацию, касающуюся количества заимствований по времени их появления в английском языке. Что касается лексики из тематической группы «мода», то в данной речи присутствует три единицы данной группы: a wardrobe, a jacket, pants (pantaloons).
Проанализируем французские заимствования в области моды. В целом, заимствования из данной тематической группы достаточно многочисленны. Ряд ученых, изучавших вопрос галлицизмов в современном английском языке на основании данных различных этимологических словарей и словарей новых слов, из всего корпуса заимствований выделили от 207 до 222 единиц [2, 3]. По их оценкам, предметная группа «мода» довольно репрезентативна (в исследовании Мезенцевой М.В., Балуян С.Р она составляет 9,01 %). Некоторые лексические единицы вошли в язык из-за потребности в наименовании новых предметов или явлений, например, слово pants, произошедшее от слова pantaloons - «kind of tights-like garment for men
(consisting of breeches and stockings in one; originally a French fashion and execrated as such by late 17 c. English writers)», вид одежды, похожий на колготки для мужчин, совмещающий бриджи и чулки [4, 6, 7].
Лексические единицы также заимствуются с целью разграничить синонимичные понятия, подчеркнув какой-либо смысловой нюанс, так произошло со словом mule - «a style of shoe that has no back or constraint around the foot's heel», вид обуви с открытой пяткой.
Стремление передать более узкую специализацию понятия также может стать причиной появления заимствования. Например, слово blouse - «a shirt for a woman or girl», женская рубашка.
В данной группе заимствований присутствуют слова, давно устоявшиеся в английском языке, при этом не ассимилировавшиеся графически и/или фонетически (данные ниже приведены на основании словарей Cambridge Dictionary, Oxford English Dictionary, Online Etymology Dictionary):
Blouse - light, loose upper garment of linen or cotton, 1828 (from 1822 as a French word in English), from French blouse, "workman's or peasant's smock" (1788), женская рубашка.
Blouson - A short loose-fitting jacket, typically bloused and finishing at the waist. Origin: Early 20th century from French, diminutive of blouse, куртка.
Broach - «a small piece of jewellery with a pin at the back that is fastened to a woman's clothes», ювелирное изделие, прикалываемое на одежду.
Cagoule - «a light jacket with a hood that protects you against wind and rain», 1950s from French, literally 'cowl', водонепроницаемая куртка с капюшоном.
Cloche - «a woman's hat, shaped like a bell and fitting closely around the head, that was popular in the 1920s», дамская шляпа «колокол».
Culottes - «women's short trousers that look like a skirt», «a divided skirt," 1911, from French culotte "breeches" (16 c.), a diminutive of cul "bottom, backside, backside, anus," from Latin culus "bottom, fundament», юбка-брюки.
Diamanté - «artificial jewels that shine brightly», искусственные драгоценные камни.
Galoshes - «waterproof shoes, usually made of rubber, for wearing over ordinary shoes in the rain or snow», галоши, водонепроницаемая резиновая обувь.
Garter - «a piece of elastic used, especially in the past, for holding up a stocking or sock», подвязки, предмет женского нижнего белья, представляющий собой резинки или тесьму, служащие для поддержания чулок.
Lorgnette - «a very old-fashioned pair of glasses with a long handle that you hold in front of your eyes», разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке.
Pince-nez - «glasses held on a person's nose by a spring rather than by pieces that fit around the ears», очки без заушных дужек, держащиеся на носу посредством зажимающей переносицу пружины.
Tutu - «a very short skirt made of many layers of very thin, stiff material, worn by female ballet dancers», балетная пачка.
Особый интерес представляет семантический анализ французских заимствований в английском языке и их французских слов-доноров в современном языке. Во-первых, мы можем наблюдать, что ряд слов относится к историзмам, обозначаемые данными словами предметы уже вышли из употребления, например, garter (в современном французском jarretière), pince-nez, cloche, lorgnette. Некоторые слова в современном французском языке изменили значение. Например, jacket, образованное от старофранцузского jaquet (куртка), означает «куртка», тогда как в современном французском jaquette (veste de l'habit masculin de cérémonie, ajustée à la taille et dont les pans, évasés par-devant, se prolongent dans le dos jusqu'à mi-jambes) - это «визитка», принадлежность мужского костюма, род сюртука, сейчас надевается для особенно торжественных церемоний, например, на свадьбу. В данном случае наблюдается сужение значения в современном французском языке.
Lorgnette, ныне историзм в английском, в современном французском обозначает бинокль (возможно, театральный), но чаще небольшую подзорную трубу.
Cagoule, «водонепроницаемая куртка с капюшоном» в английском, имеет несколько значений во французском: 1) монашеская одежда без рукавов с капюшоном; 2) капюшон с прорезями на месте глаз; 3) трикотажный капюшон, облегающий лицо до нижней части шеи [5]. То есть в английском слове сохранилась сема «капюшон».
Если в современном английском galoshes - это водонепроницаемая резиновая обувь, то во французском galoche - это кожаные башмаки с деревянной подошвой, служащие для защиты обуви от холода или влаги (носили поверх обуви или с носками).
Culottes (юбка-брюки в английском) во французском языке обозначает историзм «кюлоты» (короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном только аристократы) и трусы (женские, детские). Для называния разновидности женской одежды «юбка-брюки» используется сложное слово jupe-culotte.
Blouse в современном английском и французском имеют общее значение «женская блузка», однако во французском его первое значение - «блуза, халат». В данном случае французское слово расширило свое значение.
Blouson означает в обоих языках короткую куртку с напуском (за счет пояса на талии), как правило, это кожаная куртка или другая куртка спортивного типа.
Таким образом, можно констатировать, что французские заимствования пополняли словарь английского языка начиная с XI в. по новейший период, в том числе единицы из предметной группы «мода». Данные единицы в основном частично ассимилированы графически и/или фонетически, претерпели ряд семантических изменений.
Список литературы
1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Физматлит, 2003. -
115 с.
2. Горшунов Ю.В. Французские заимствования в английском языке на исходе XX века // Вестник Башкирского университета. - 2018. - № 3. - C. 903909.
3. Мезенцева М.В., Балуян С.Р. Французские заимствования XX века в английском языке: семантический анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 7 (61), Ч. 3. - С. 113-116.
4. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 28.05.2022).
5. Dictionnaire Larousse [Электронный ресурс]. - URL: https://www.larousse.fr (дата обращения: 28.05.2022).
6. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 02.05.2022).
7. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.lexico.com (дата обращения: 28.05.2022).