Научная статья на тему 'Французские арготизмы и русские жаргонизмы в аспекте отсутствия аналогов в литературном языке'

Французские арготизмы и русские жаргонизмы в аспекте отсутствия аналогов в литературном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
914
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЕ АРГОТИЗМЫ / РУССКИЕ ЖАРГОНИЗМЫ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / НОРМИРОВАННАЯ РЕЧЬ / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ВЕРЛАН / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СТРУКТУРА СЛОВА / СЕМАНТИКА / КРИПТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ЛЮДИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / FRENCH SLANG EXPRESSIONS / RUSSIAN SLANG EXPRESSIONS / LITERARY LANGUAGE / VERLAN / LEXICAL UNIT / LEXIS / PHRASEOLOGY / WORD PATTERN / SEMANTICS / LUDIC FUNCTION / STANDARD LANGUAGE / EVERYDAY LANGUAGE / SECRET FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беспалова Дарья Сергеевна

В настоящей статье рассматриваются французские арготизмы и русские жаргонизмы, не имеющие аналогов в литературном языке. Данные лексические единицы функционируют в качестве ограниченного пласта лексики, только как арготизмы / жаргонизмы во французском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

French and Russian slang expressions in aspect of the absence of analogues in the literary language

This article is about French and Russian slang expressions which have no analogues in the literary language. These lexical units function only as a limited lexical layer, just as slang expressions in French and Russian.

Текст научной работы на тему «Французские арготизмы и русские жаргонизмы в аспекте отсутствия аналогов в литературном языке»

УДК 810 ББК 81.2-3

Беспалова Дарья Сергеевна

преподаватель кафедра иностранных языков Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Bespalova Daria Sergeevna

Teacher Chair of Foreign Languages Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk bespalova-daria@mail.ru

Французские арготизмы и русские жаргонизмы в аспекте отсутствия

аналогов в литературном языке French and Russian slang expressions in aspect of the absence of analogues

in the literary language

В настоящей статье рассматриваются французские арготизмы и русские жаргонизмы, не имеющие аналогов в литературном языке. Данные лексические единицы функционируют в качестве ограниченного пласта лексики, только как арготизмы / жаргонизмы во французском и русском языках.

This article is about French and Russian slang expressions which have no analogues in the literary language. These lexical units function only as a limited lexical layer, just as slang expressions in French and Russian.

Ключевые слова: французские арготизмы, русские жаргонизмы, литературный язык, нормированная речь, разговорная речь, Верлан, лексическая единица, лексика, фразеология, структура слова, семантика, криптическая функция, людическая функция.

Key words: French slang expressions, Russian slang expressions, literary language, standard language, everyday language, Verlan, lexical unit, lexis, phraseology, word pattern, semantics, secret function, ludic function.

Необходимость изучения источников происхождения и способов образования французских арготизмов / русских жаргонизмов обусловлена проникновением субстандартной лексики в нормированную речь.

Считаем необходимым уточнить, что под французским арго, вслед за Д. Франсуа-Жежер, понимается арготическая лексика (лексика отдельных ограниченных групп, понятная только людям, входящим в эти группы), которая проникает в устную речь в ситуации неофициального общения, представителей

разных слоев населения [1, с. 57]. Под русским жаргоном понимается «речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных слов и выражений, отражающих вкусы и потребности данной группы» [3, с. 294].

Французские арготизмы и русские жаргонизмы, не имеющие аналогов в литературном языке, являются редким вкраплением в общенациональном языке, они существуют только как арготизмы / жаргонизмы во французском и русском языках.

Специфические французские арготизмы образованы при помощи приема Верлан (Verlan). Верлан - пласт лексики французского арго, возникший на базе слов литературного языка. Название «верлан» представляет собой верланское образование от французского наречия à l'envers (наоборот). Данный прием заключается в перестановке слогов или звуков в словах. Например: un painco < un copain (букв.: друг, приятель); cimer < merci (букв.: спасибо); une meuf < une femme (букв.: женщина); une milfa < une famille (букв.: семья); pécho < chopper (букв.: схватить, поймать) и т.д.

Приведем иллюстрации функционирования французских арготизмов, образованных данным приемом:

«Mais t 'inquiète, je suis pas là pour pleurer, juste revivre avec vous

La joie des premiers resoi, l'émotion des premiers rendez-vouz» (Grand Corps Malade, «Rétroviseur», 2008).

«Но не волнуйся, я здесь не для того, чтобы плакать, только чтобы снова пережить с вами

Радость прежних вечеров, волнение первых свиданий» (Перевод Д.С. Беспаловой).

Арготизм «une resoi» образован от лексической единицы «une soirée» -вечер. Данный французский арготизм придает экспрессивно-сниженный оттенок высказыванию.

«Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport...» (Grand Corps Malade, «Midi 20», 2009).

«Я оставляю немного времени на женщин, когда я не в состоянии заниматься спортом...» (Перевод Д.С. Беспаловой).

Арготизм «une meuf», образован приемом Верлан, путем перестановки слогов от лексической единицы «une femme» - женщина. Арготизм «une meuf» придает экспрессивно-сниженный оттенок высказыванию. Анализ авторской картотеки показал, что данный арготизм является широко распространенным в разговорной речи.

Важно отметить тот факт, что при переводе французских арготизмов на русский язык исчезает оттенок стилистической сниженности вместе с исчезновением Верлана, который не имеет аналога в русском языке.

«Même quand je sors de chez moi, je profite de la moindre occaz, Pour pécho de l'inspiration, j'suis un chercheur de phrases...» (Grand Corps Malade, «Chercheur de phases», 2006).

«Даже когда я выхожу из дома, я пользуюсь малейшей возможностью, Чтобы поймать вдохновение, я искатель фраз.» (Перевод Д.С. Беспаловой).

Арготизм «pécho», имеющий значение «схватить», «поймать», трансформирован от французского глагола «chopper» - схватить, поймать. Отметим, что глагол в рассматриваемом примере не спрягается, это связано с тем, что Верлан лишен грамматических показателей.

«Et ça у est je me revois déjà dans le bus qui part en colo, Avec tous mes pain-co, avec des petites gos et mon gros sac à dos» (Grand Corps Malade, «Rétroviseur», 2008).

«Все в порядке, я уже снова представляю себя в автобусе, который направляется в летний лагерь для детей,

Со всеми моими друзьями, с девушками и моим большим рюкзаком» (Перевод Д.С. Беспаловой).

Французский арготизм «un pain-co» образован от лексической единицы «un copain» - друг, приятель. Арготизм употребляется с целью придания экспрессивно-сниженного оттенка, а также для сокрытия смысла высказывания. Показатель множественного числа существительных во французском языке, окончание - s, отсутствует.

Специфические русские жаргонизмы представляют собой жаргонизмы, которые не имеют аналогов в литературном языке. Данные жаргонизмы являются специально созданными лексическими единицами. Например: бодряково -весело; быковатъ - грубо предъявлять претензии; показуха - выставление напоказ; чикса - красивая девушка; стебатъся - насмехаться, подначивать и т.д.

Приведем примеры функционирования специфических русских жаргонизмов:

«Всю жизнь я считал себя человеком ... не из народа, а я и есть народ, я такой как все. Я не какой-то мажор, а нормальный, обычный мужик со своей семьей» (Комсомольская правда. Михаил Галустян: «Я зарабатываю больше, чем об этом пишут!» Н. Шульга, 12.09.12).

Жаргонизм «мажор», употребляемый в молодежной среде, обозначает «обеспеченный молодой человек, ведущий роскошный образ жизни, живущий на деньги родителей». На наш взгляд, данный жаргонизм происходит от латинского major, что означает «больший, большой». От жаргонизма «мажор» образован жаргонизм «мажорка», соответствующий женскому полу, который имеет значение «обеспеченная девушка, ведущая роскошный образ жизни, живущая на деньги родителей».

«Опишу типичное утро выходного дня: мама готовит нам всем завтрак, я варю кофе, вокруг папы носятся мои младшие сестры Глаша и Анфиса, виснут на нем, а он стебается над нами по очереди, прикалывается - и мы хохочем» (Теленеделя № 16 Полина Сидихина: «Таких мужчин, как мой папа, больше не делают...» А. Занимонец, 23 - 29 апреля 2012).

Жаргонизм «стебаться» - насмехаться над кем-либо, придает высказыванию экспрессивный оттенок. Жаргонизм «стебаться» также употребляется с приставкой по —. Например: «Я ее люблю очень. Я не могу позволить себе по-стебаться над любой из своих песен» (Комсомольская правда. Елка: «Иногда хочется быть такой роковой женщиной!» Е. Лаптева, 14.04.2012). В русском языке наблюдается употребление жаргонизма «стебный» - смешной, насмешливый. Прилагательное образовано от глагола «стебаться».

Жаргонизм «прикол» имеет значение «шутка», «анекдот» и является широко распространенным в молодежной среде. В данном примере жаргонизм несет экспрессивную окраску. Также необходимо отметить, что от жаргонизма «прикол» образованы жаргонизмы «приколист», «приколистка», «прикалываться», «поприкалываться», «по-приколу». Следовательно, русские жаргонизмы развиваются по общим языковым законам, используя приемы и аффиксы национального языка.

«Я забыла всех своих подруг. Причем до сих пор мне куда интереснее проводить время с мужем и с детьми, чем на тусовках или в компаниях друзей» (Теленеделя № 39 Никита Джигурда: «Теща этим летом впервые увидела внуков» С. Кухианидзе, 1 - 7 октября 2012).

Жаргонизм «тусовка» и производные от него «туса», «тусоваться», «потусоваться» являются в авторской картотеке самыми употребительными. Директор Института русского языка им. A.C. Пушкина, академик РАН В.Г. Костомаров отмечает удивительную популярность жаргонизма «тусовка» и предполагает, что данный жаргонизм образовался в результате искажения корня в словах «тасовать», «тасовка», которые актуализированы карточной терминологией. В.Г. Костомаров говорит о том, что семантика данного жаргонизма является весьма эластичной и соответствует «сверхмодному» слову [5].

Необходимо отметить, что от корня тас-тус образовались следующие существительные: «тусовка», «тусовщик», «туса», глаголы: «тусить», «тусоваться», «потусоваться», «натусоваться», а также прилагательное «тусовоч-

ный». Например: «Милла завистливо смеется, а потом разыгрывает светскую сцену разговора с воображаемым русским олигархом: «Знаете, мне очень приятно тусоваться в вашем дворце, но, надеюсь, революция не начнется сегодня вечером! Потому что я не знаю, сколько еще люди будут терпеть, что вы живете в таких условиях, а они - в совершенно других!» (Комсомольская правда. Милла Йовович: «Больше всего в России я люблю Ваню Урганта» С. Тыркин, 7.09.2012).

Специфические французские арготизмы и русские жаргонизмы ввиду особой структуры и приемов образования (искусственно созданные образования) существуют только в качестве ограниченного пласта лексики как арготизмы / жаргонизмы во французском и русском языках. Необходимо отметить, что данные французские арготизмы / русские жаргонизмы обладают ярким экспрессивным оттенком, который позволяет точнее выразить отношение к предмету.

Анализ примеров функционирования специфических французских арготизмов / русских жаргонизмов показал, что криптическая функция арго / жаргона сопровождается людической функцией, что свидетельствует о том, что французское арго и русский жаргон употребляются в целях сокрытия информации, благодаря желанию следовать моде или с целью актуализации принадлежности лица к той или иной социальной группе. Французское арго и русский жаргон не являются закрытыми формами, ограниченными от общеупотребительной лексики. Резких границ между регистрами языка не существует.

Французское арго / русский жаргон - сложное явление, его оценочность, экспрессивность, нешаблонность позволяет ему проникать во все сферы общественной жизни: на радио, телевидение, в рекламу, средства массовой информации, в тексты песен. Это приводит к тому, что арго / жаргон перестает восприниматься как лингвистически негативное явление, трансформируется негативная окраска арготической / жаргонной лексики. Данные лексические едини-

цы реже поясняются в текстах, что свидетельствует о том, что значение их известно большинству читателей [2, с. 63].

По мнению В.Г. Костомарова, употребление разговорно-сниженной лексики можно рассматривать как «приемы демократизации языка», которые можно приветствовать, так как они несут свежую струю ярких, истинно народных, насыщенных экспрессией элементов, разнообразящих речь. Они позволяют индивидуализировать, выявлять личность, ценить нестандартность высказываний, они также ведут к откровенности, открытости общения [2, с. 73].

Библиографический список

1. Береговская, Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия [Текст] / Э.М. Бере-говская // Филологические науки. - М. - 1997. - № 1. - С. 55 - 65.

2. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Педагогика-пресс, 1994. - 246 с.

3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений [Словарь] / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2011. - 1360 с.

4. Ретинская, Т.И. Словарь арго французских школьников и студентов [Словарь] / Т.И. Ретинская. - Смоленск, 1999. - 68 с.

5. http//www.ug.ra/95.25/250902.html

Bibliography

1. Beregovskaya, E.M. French argot: the evolution of its perception [Text] / E.M. Bere-govskaya // Philology. - M. - 1997. - № 1. - 55 - 65 p.

2. Kostomarov, V.G. The linguistic taste of the epoch [Text] / V.G. Kostomarov. - M.: Pedagogics-press, 1994. - 246 p.

3. Ozhegov, S.I. Dictionary of Russian language: Approx. 100,000 words, terms, and idiomatic expressions [Dictionary] / S.I. Ozhegov; Ed. prof. L.I. Skvortsova. - 27th ed., Rev. - Moscow: OOO "Publishing Onyx" LLC "Publisher" Peace and Education", 2011. - 1360 p.

4. Retinskaya, T.I. French slang dictionary of pupils and students [Dictionary] / T.I. Retinskaya. - Smolensk, 1999. - 68 p.

5. http//www.ug.ru/95.25/250902.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.