УДК: 811.133.1
ББК: 81.2 Фр-3
Горбунов Ю.И.
ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СИНЕРГЕТИКА
Gorbunov Yu.I.
FRENCH LINGUISTIC TERMINOLOGY AND SYNERGETICS
Ключевые слова: метаязык, тезаурус, французская лингвистика, грамматика, фонетика, лексикология, лингвистическая терминология, семантика, синергетика.
Keywords: metalanguage, thesaurus, French linguistics, grammar, phonetics, lexicology, linguistic terminology, semantics, synergetics.
Аннотация: в статье рассматривается технология тезаурусного моделирования семантики французской лингвистической терминологии с учетом теории лингвистической синергетики Р.Г. Пиотровского. В частности, анализируется тезаурусная модель метаязыка французской лингвистики. Эта модель включает три модуля, которые отражают основные разделы французской лингвистики: грамматика, фонетика и лексикология. В лингво-дидактическом аспекте рассматривается возможность использования тезауруса в качестве инструмента формирования профессиональной компетентности лингвиста.
Abstract: the giv en report deals with the technology of thesaurus modeling of the linguistic terminology semantics with reference to the theory of linguistic synergetics of R.G. Piotrowsk y. Particularly the thesaurus model of French linguistics metalanguage is being analyzed. The current model includes three modules reflecting the basic branches of French linguistics: grammar, phonetics and lexicology. The possibility of thesaurus usage as a linguodidactic tool of future linguist professional competence formation is under current research.
Вопросы лингвистической терминологии постоянно занимали и продолжают занимать чрезвычайно важное место в научных исследованиях, что обусловлено методологической значимостью терминов в любой научной области. Лингвистическая терминология, которая, будучи составной частью метаязыка лингвистики, представляет особый интерес для исследования проблем, связанных с поиском внутренних структурно-семиотических и синергетических параметров, которые могут быть положены в основу разработки новой многофакторной классификации языков. В этой ситуации концепция лингвистической синергетики Р.Г. Пиотровского как нельзя лучше расставила акценты в современной лингвистической проблематике и позволила наметить новые пути обнаружения действия скрытых от прямого наблюдения синергетических механизмов, описания действия этих механизмов с использованием вполне конкретных технологий их исследования1.
1 Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синерге-
Вопрос о метаязыке языкознания по-прежнему является актуальным и не перестает привлекать внимание лингвистов на протяжении последних нескольких десятилетий. Метаязык языкознания представляет собой сложное явление, в основе которого, с одной стороны, лежат системные отношения между терминами, с другой - общенаучная лексика, то есть те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов языковедческого исследования. Лингвистическая терминология представляет особые трудности для изучения, поскольку язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения, то есть внешне являются одним и тем же языком, имеют одну и ту же субстанцию. Этой субстанцией выражения является звучащая материя. Данное явление получило название «кон-субстанциональности» языка-объекта и ме-
тика: исходные положения, первые результаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с. (Филологические исследования).
таязыка. Таким образом, при изучении естественного языка лингвисты пользуются им же для того, чтобы рассказать о предмете своего исследования.
Лингвистическая терминология включает в себя:
1) собственно термины, то есть те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение;
2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в лингвистическую терминологию на равных правах с цельнооформленными единицами.
Метаязык как средство научного общения используется и реально существ ует в соответствующей «метаречи», которая является разновидностью речи в процессе общения ученых-лингвистов. Таким образом, метаязык через метаречь отражает в себе присущие отдельным ученым-лингвистам индивидуальные концепции, которые принято называть «диалектами» и «идиолектами». Об этом в свое время писала еще О.С. Ахманова, которая совершенно справедливо заметила, что систематизация основных понятий метаязыка лингвистики должна начинаться именно с инвентаризации разнообразных терминологических единиц, бытующих в его «диалектах» и «идиолектах»1. Выражение «диалекты» метаязыка для обозначения его разновидностей получило распространение благодаря работам по «машинному языку» («machine langage»).
В целом для метаязыка языкознания характерны разграничение отдельных «ме-тадиалектов», отражающих различные лингвистические направления и школы, и довольно частая смена одного «метадиалекта» другим, что происходит в лингвистике при переходе от одной научной парадигмы к другой. Такого рода процессы, естественно, осложняют исследование природы метаязыка лингвистики и вызывают определенные трудности при определении его универсальных черт. Тот факт, что метаязык язы-
1 Ахманова, О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики / О.С. Ахманова // Вопросы языкознания. 1964. № 5. С. 115-121.
кознания имеет специфический характер, был замечен Ж. Рей-Дебов, которая указывает в своем фундаментальном исследовании, посвященном «метаязыку лексикографии», что метаязык языкознания находится в непосредственной зависимости от того языка, который он описывает2. Эта зависимость приводит к выводу о том, что в количественном плане число метаязыков соответствует числу описываемых ими естественных языков. Если принять во внимание, что каждая отдельная лингвистическая теория имеет свой собственный метаязык, соответственно возрастает общее число метаязыков, или метадиалектов, в составе метаязыка языкознания в целом.
В своих исследованиях представители отдельных направлений и школ в лингвистике опираются на определенную методологию, которая составляет общую базу лингвистических исследований. В данном случае методологическая позиция исследователей налагает соответствующий отпечаток на метаязык. Связь методологии и метаязыка языкознания прослеживается в работах Н.Б. Гвишиани. Поэтому при исследовании метаязыка языкознания методологический фактор должен учитываться в первую очередь3. В исследовании Н.Б. Гвишиани определяются не только онтологические характеристики метаязыка языкознания, представляющие собой проявления тесной связи метаязыка с языком-объектом, но и обосновывается необходимость изучения метаязыка в соответствующем метаре-чевом контексте. Н. Б. Гвишиани подвергла анализу материал различных областей языкознания и в частности дала характеристику метаязыковых систем русского и советского языкознания, дескриптивной лингвистики, глоссематики, неогумбольдтианства, трансформационной грамматики. В плане методологии научного общения она рассмотрела такие разделы английского языкознания, как фонология и грамматика. В результате своего исследования Н.Б. Гвишиани делает
2 Rey-Debove J. Le métalangage: étude linguistique du discours sur le langage: La 2-e éd. rev. et augm. Paris: Armand Colin; Masson, 1997. p. 8.
3 Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
вывод о том, что метаязык в общем и целом характеризует мировоззрение использующего его субъекта, то есть систему его представлений об окружающем мире. Этот вывод позволяет утверждать, что метаязык имеет производный, несамостоятельный характер по отношению к концептуальным и методологическим основам того или иного направления исследования. В своей работе Н.Б. Гвишиани старается показать методологический характер метаязыка как системы соответствующих терминов и понятий. По ее мнению, методологический аспект метаязыка определяет не только его содержание, но и его возможности как инструмента научного общения.
Обратимся к анализу состояния метаязыка французской лингвистики, которая представляет собой диахроническое сплетение многочисленных школ и направлений, авторских теорий и концепций. Каждое новое направление, каждая школа во французском языкознании характеризуются своим особым «метадиалектом», которые в совокупности образуют метаязык французской лингвистики. Принимая во внимание, что в языкознании различаются такие его основные разделы, как фонетика, грамматика, лексикология, можно говорить о существовании соответствующих метаязыков: метаязыка фонетики, метаязыка грамматики, метаязыка лексикологии. В центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отражает основные понятия соответствующих разделов языкознания.
В предметной области французской лингвистики наблюдается множество нап-равлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфической терминологией. В различных лингвистических теориях даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения лингвистических закономерностей, нередко одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим метадиалектом. Авторский метаязык характеризует теорию психосистематики, психологическое направление в грамматике французского языка, которому сопутствуют семантиче-
ский и асемантический структурализм, а также функциональный аспект в языке.
В отечественной романистике работы французских лингвистов хорошо известны и получили широкое отражение в научных трудах. Этому способствовала активная деятельность издательства «Прогресс», которое специализируется на выпуске литературы на иностранных языках и переводной литературы. Так, в серии «Языковеды мира» была издана книга Эмиля Бенвениста «Общая лингвистика» под редакцией Ю.С. Степанова с его вступительной статьей и комментариями1.
В 1988 году появилась книга Люсьена
Теньера «Основы структурного синтаксиса»
с вступительной статьей В.Г. Гака и его обо
щей редакцией . Наконец, в 1992 году появилось первое издание научных трудов Гюстава Гийома «Принципы теоретической лингвистики». Общая редакция книги, а также послесловие и комментарии были подготовлены проф. Л.М. Скрелиной; перевод с французского осуществлен П.А. Скре-линым. Второе издание этой книги вышло в издательстве «Едиториал УРСС» в 2004 году3. Лингвистическая концепция Гюстава Гийома получила широкое распространение в научных кругах, прежде всего в трудах Л.М. Скрелиной и ее последователей4, и в настоящее время составляет платформу научной Школы-семинара имени Л.М. Скрелиной «Человек и его язык»5.
1 Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Под редакцией, с вступительной статьей и комментариями Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
2 Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер // Пер. с франц. Ред. и предисл. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. 653 с.
3 Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. 224 с.
4 Скрелина, ЛМ. Гюстав Гийом (1883-1960) и современная лингвистика / Л.М. Скрелина // Время и пространство в языковом представлении (К 120-летию со дня рождения Гюстава Гийома): Тезисы докладов междунар. научно-практич. конф. 23-24 октября 2003 г. Вологда: Вологодский гос. пед. ун-т; Изд-во «Русь»», 2003. С. 3-5; Скрелина, ЛМ. История французского языка: Учебник / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. М.: Высшая школа, 2001. 463 е.; Скрелина, ЛМ. Теоретическая грамматика французского языка: Учеб. пособие / Л.М. Скрелина, ЛА. Становая. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. 386 с.
5 Фундаментальное и актуальное в развитии
Философия лингвистики Гюстава Гийома привлекла также внимание известного ученого в области романской филологии Е.А. Реферовской, которая посвятила ему специальный курс лекций по языкознанию. Е.А. Реферовская внесла существенный вклад в развитие французской лингвистики: ее работы по грамматике французского языка давно стали классическими для исследователей1. Значительное научное наследие в области романской филологии оставил нам В.Г. Гак. В своих трудах он рассматривает проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, прежде всего французского и русского. Им разработана типология и методология сопоставительных исследований, контрастивное описание разных аспектов языка, в том числе прагматики и стилистики. Велик его вклад в изучение теоретической грамматики французского языка2. Современные направления и школы французской лингвистики рассматриваются Г.М. Костюшкиной, которая исследует основные школы функциональной лингвистики, структурный синтаксис Л. Теньера, формальные грамматики, психологический структурализм, а также проблемы теории высказывания, включая теорию речевых актов, и анализа основных способов организации дискурса3. Необходимо отметить также широкий круг научных интересов в сфере романского языкознания В.И. Томашпольского. Его труды по проблемам романской филологии, сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического языкознания, в фокусе ко-
языка: категории, факторы, механизмы: Сборник статей. Материалы XVIII Международной конференции Школы -семинара имени Л.М. Скрелиной (Москва, 13-16 сентября 2017 г.) / Отв. ред. доктор филолог. наук, проф. Л.Г. Викулова. М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2017. 388 с.
1 Реферовская, Е.А. Философия языка и грамматические теории во Франции: Из истории лингвистики / Е.А. Реферовская. СПб.: Изд-во «Петербург -XXI век», 1996. 176 е.; Реферовская, Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома: Курс лекций по язы-козанию / Е.А. Реферовская. СПб.: Академический проект, 1997. 126 с.
2 Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. 832 а
3 Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лингвистике / Г.М. Костюшкина. М.: Либроком, 2009. 304 с.
торых стоит французский язык, отличаются глубоким и всесторонним подходом к исследуемому материалу, объективным анализом лингвистических трансформаций и образований .
Сложившаяся во французской лингвистике научная картина невольно побуждает обратиться к исследованию французской лингвистической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической и синергетической природы. Эффективное исследование французской лингвистической терминологии представляется возможным на базе информационно-семиотической и синергетической теории, которая выявляет особенности терминологии как знаковой системы, определяет характеристики лингвистических терминов-знаков в содержательном и функциональном планах с учетом синергетических механизмов, которые происходят в процессе эволюции и становления метаязыка французской лингвистики.
Обращаясь к анализу метаязыка французской лингвистики, обнаруживаем прежде проблему избыточного использования терминов-дублетов, с одной стороны, и терминов-вариантов, с другой стороны. На необоснованный характер введения терминов-дублетов во французском языкознании справедливо указывает Жорж Мунен. Так в области французской фонетики лингвисты никак не могут договориться о том, какой из двух терминов - marginal или suprasegmental является более предпочтительным при характеристике интонации. При этом явным преимуществом в данном случае начинает пользоваться термин périphéral, который является плохой калькой с английского. Кроме того на смену довольно ясной и понятной пары лингвистических терминов locuteur - auditeur пришла сначала пара терминов: émetteur - récepteur, которые затем были замененены последовательно на пары терминов: encodeur - décodeur и destinateur -
4 Томашпольский, В.И. Романское языкознание. В 2 ч. Часть 1: учебное пособие для вузов / В.И. Томашпольский. М.: Издательство Юрайт, 2018. 267 с. (Серия: Авторский учебник).; Томашпольский, В.И. Романское языкознание. В 2 ч. Часть 2: учебное пособие для вузов / В.И. Томашпольский. М.: Издательство Юрайт, 2018. 314 с. (Серия: Авторский учебник).
destinataire1.
В ходе исследования семантики французской грамматической терминологии было замечено, что традиционный термин morphème (морфема) в функциональной лингвистике А. Мартине заменяется альтернативным термином monème (монема). В первую очередь термин monème противопоставляется антониму lexème (лексема). Затем указываются его гипонимы, как-то: monème lexical (лексическая монема) и его антоним monème grammatical (грамматическая монема), monème autonome (автономная монема) и его антоним monème dépendant (зависимая монема), monème discontinu (прерывистая монема), monème fonctionnel (функциональная монема) и его синоним monème grammatical (грамматическая монема), monème prédicatif (предикативная монема) 2.
Во французской грамматике наблюдается также тенденция к дублетности среди таких терминов, как affixe flexionnel (словоизменительный аффикс), который связан отношением «синонимии» с терминами désinence, terminaison (окончание), flexion (флексия), а эти последние, в свою очередь, образуют свои гиперо-гипонимические цепочки:
désinence: désinence casuelle (падежное окончание), désinence personnelle (личное окончание), désinence verbale (глагольное окончание);
terminaison: terminaison personnelle (личное окончание);
flexion: flexion casuelle (падежная флексия), flexion thématique (тематическая флексия), flexion zéro (нулевая флексия).
Отношение синонимии связывает также термин nom (имя существительное) с термином substantif. Наличие двух разных терминов, обозначающих одно и то же понятие, можно объяснить следующим образом. Как известно, еще в грамматике Пор-Рояля проводилось четкое различие между словами, обозначающими «субстанцию» («substance»), и словами, которые обозна-
1 Mounin G. Dictionnaire de linguistique / 4-e éd. «Quadrige». Paris: Presses Universitaires de France, 2004, p. XI.
2 Martinet A. Eléments de linguistique générale.
Paris: Armand Colin, 1970. 224 p.
чают «способы существования субстанции» - «акциденции». Соответственно выделялись имена существительные (noms substantifs) и имена прилагательные (noms adjectfs)3. Со временем сложные термины сократились: nom substantif > substantif; nom adjectif > adjectif, и стали употребляться самостоятельно как существительные: результат транспозиции прилагательного в существительное, что получило название «субстантивации».
Другой отличительной чертой французской лингвистической терминологии, которая вносит свою лепту в проблему лексической избыточности метаязыка французской лингвистики, является ее вариантность. Лингвистические термины, которые обладают свойством вариантности, характеризуются тождественностью значения во всех случаях своего употребления в речи, о чем свидетельствует возможность их взаимозамены независимо от контекста. В метаязыке французской лингвистики наблюдаются следующие виды вариантности терминов:
1) орфографическая вариантность, когда лингвистические термины различаются по своему написанию:
point-virgule / point et virgule - точка с запятой;
contrepet(t)erie n.f - акрофоническая перестановка (maire de Paris > père de Marie; les amas de patentes > les appas de ma tante);
2) фонетико-орфографическая вариантность, когда лингвистические термины различаются как по написанию, так и по произношению. В данном случае наблюдаются две разновидности этого явления:
а) фонетико-орфографические варианты, различающиеся наличием у одного из них добавочного звука и буквы:
prothétique / prosthétique adj. - проте-тический (о звуке);
б) фонетико-орфографические варианты с взаимозаменяемыми (варьируемыми) звуками и буквами:
taxinomie / taxonomie - таксономия (учение о классификации соподчиненных
3 Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. 2-е изд. М.: Прогресс, 1998. С. 93-94.
явлений, элементов, категорий);
zeugme / zeugma - зевгма (синтаксическая фигура);
3) позиционная вариантность, при которой лингвистические термины различаются по месту нахождения относительно друг друга в составе сложного термина:
mot-signe / signe-mot - слово-знак;
4) квантитативная вариантность наблюдается у составных лингвистических терминов, которые в речи употребляются в неполном составе, поскольку один из компонентов составного термина имеет факультативный характер; в зависимости от позиции факультативного компонента составного термина различаются следующие виды квантитативных вариантов:
а) квантитативные варианты с факультативным компонентом в постпозиции относительно главного элемента терминологического словосочетания:
- в конечном положении:
arbitraire (du signe linguistique) - произвольность, произвольный характер (лингвистического / языкового знака);
- в срединном положении (относительно начала и конца словосочетания):
méthode d'analyse transformationnelle > méthode transformationnelle - метод трансформационного анализа > трансформационный метод;
б) квантитативные варианты, в которых опускается главный компонент терминологического словосочетания с транспозицией второго члена, который становится основным; это словосочетания типа N + А, которые стягиваются в субстантивированное прилагательное:
affixe augmentatif > augmentatif n.m. -увеличительный аффикс;
conjonction copulative > copuiative n.f -соединительный / копулятивный союз;
degré comparatif > comparatif n.m. -сравнительная степень;
5) морфологическая вариантность характеризуется:
a) различием аффиксальных морфем:
- имена существительные:
adjectivation / adjectivisation n.f. - адъективация, адъективизация, адъективирование;
behaviorisme / behaviourisme n.m. - би-
хейвиоризм (в лингвистике);
- имена прилагательные:
atemporel / intemporel - вневременной (о глагольном времени);
comparé, -e / comparatif, -ve - сравнительный, компаративный (относящийся к сравнительно-сопоставительному изучению): grammaire comparée / grammaire comparative;
conjonctif, -ve / conjonctionnel, -le -союзный (выступающий в функции / значении союза);
- глаголы :
adjectiver / adjectiviser - адъективировать / адъективизировать;
- причастия:
adjectivé / adjectivisé - адъективированный;
б) разными грамматическими способами выражения второго определительного члена составного термина, в частности прилагательным и существительным того же корня с предшествующим предлогом à или dе :
adjectif relationnel > adjectif de relation - относительное прилагательное;
langue casuelle > langue à cas - флективный язык.
Все рассмотренные варианты способны заменять друг друга в лингвистических контекстах, так как они обладают идентичными значениями и соотносятся с одним и тем же денотатом.
В аспекте синергетики происходящие в метаязыке французской лингвистики изменения свидетельствуют о том, что лингвистическая терминология представляет собой развивающуюся систему, которая может находиться в состоянии устойчивости или оказываться в неустойчивом состоянии. Такого рода системы могут подвергнуться так называемой дезингрессии, то есть полной деформации или разрушению. Дезингрессия системы является следствием внешнего воздействия на нее, т.е. флуктуа-ций, которые подводят эту систему к некоторой критической точке или к району бифуркации, в зоне которой поведение системы становится особенно неустойчивым. Под влиянием флуктуаций, ведущих к неравновесному или хаотическому состоянию, любая система может либо разрушиться,
либо, в лучшем случае, скачкообразно изменить свое состояние и преобразоваться в новую систему, имеющую другой системный порядок - диссипативную структуру. В этом случае наблюдаются новая самоупорядоченность и новые механизмы самоор-ганизации1.
Таким образом, наблюдаемые нами в метаязыке французской лингвистики термины-дублеты, а также термины-варианты представляют собой в аспекте лингвистической синергетики своего рода флуктуации, которые вносят в систему лингвистической терминологии некий беспорядок и создают неравновесное состояние в виде лексической избыточности. Эта проблема в системе лингвистической терминологии требует своего разрешения. В этом направлении возможен путь рационализации «термино-системы», когда устанавливаются четкие, строгие дефиниции для терминов-дублетов с целью их строгого размежевания. Достоверность разграничения терминов-дублетов проверяется путем тщательного анализа их использования в различных научных контекстах, то есть в метаречи. По такому пути в отечественном языкознании прошло размежевание терминов «слово» и «имя», «значение» и «смысл», «понимание» и «интерпретация», «язык» и «дискурс»2.
Необходимо отметить также, что результаты анализа процесса семантического терминообразования не всегда убеждали ученых, поэтому проблема исчерпывающего описания метаязыка языкознания и наведения в нем должного системного порядка не перестает волновать лингвистов до сих пор. Соответственно продолжаются поиски новых форм описания метаязыка языкознания, его основной составляющей - лингвистической терминологии. Об этом свидетельствуют многочисленные критические обзоры словарей лингвистической терминологии в современной лексикографии, а также новый подход к исследованию метаязыка
1 Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006 (Филологические исследования). С. 10-11.
2 Чернейко, Л.О. Металингвистика: хаос и порядок / Л.О. Чернейко // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 5. С. 39-52.
лингвистики с учетом информационно-семиотической и синергетической природы лингвистических терминов, разрабатываемой в настоящее время в области тезаурус-ной лексикографии3.
В качестве такой новой формы в нашем исследовании предлагается тезаурус-ная модель французской лингвистической терминологии, которая имеет вид синоптической системно-структурированной совокупности терминов-знаков с выходом в русскую лингвистическую терминологию. Разрабатываемый на материале французской лингвистики французско-русский лингвистический тезаурус включает три модуля: 1) грамматический модуль; 2) фонетико-фонологический модуль; 3) лексикологический модуль. В основе тезаурусного описания метаязыка французской лингвистики лежит методика лингвистического конструирования. Лингвистическое конструирование - это совокупность обобщенных способов и приемов компиляции и комбинирования «образцов решений проблем», экстраполяции уже имеющихся, готовых теоретических и практических результатов, полученных в разных областях лингвистики, и их прямого или эвристического использования для преодоления трудностей и решения проблем, возникающих в тех или других областях при построении новых лингвистических объектов4. Лингвистическое конструирование находит широкое применение в области лексикографии, и в частности при составлении словарей тезаурусного типа.
Рассмотрим некоторые принципы те-заурусного представления знаний, которые необходимо учитывать при создании французско-русского лингвистического тезауруса». При разработке лингвистического тезауруса необходимо прежде всего максимально полно отразить существующие в
3 Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: авто-реф. дис. ... д-ра филолог. наук / Ю.И. Горбунов. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. 28 с.; Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка французской фонетики и фонологии / Ю.И. Горбунов // Научное мнение. Научный журнал. 2012. № 9. Санкт-Петербург, 2012. С. 46-52.
4 Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. С. 16.
данной области знания понятия, то есть выделить все термины, принадлежащие данной предметной области, и установить иерархию тех отношений, которые связывают данные термины в единую систему. Для того чтобы построить детализированный информационный тезаурус, необходимо в первую очередь обратиться к словарю, в котором зафиксированы все термины данной области, то есть определить «терминоси-стему» изучаемой предметной области. Эта задача в нашем исследовании решается п у-тем анализа корпуса научно-лингвистических текстов, который включает учебники, учебные пособия, научные статьи и монографии по французской лингвистике.
Выявленные в ходе анализа французских научно-лингвистических текстов лингвистические термины и их определения в текстах сопоставляются с дефинициями этих терминов, приводимых в словарях французских лингвистических терминов. Дефиниции терминов, выявленные в конкретных лингвистических текстах, а также дефиниции терминов, приводимые в словарях лингвистической терминологии, исследуются с использованием метода компонентного анализа. Данный метод заключается в последовательном сравнении терминов с их дефинициями. По количеству общи х и различных элементов в дефинициях двух терминов можно судить о степени их связанности. Дефиниция представляет собой разложение смысла термина на его смысловые составляющие. Термины, обозначающие конкретные объекты, объясняются через термины с более общим значением, те, в свою очередь, через термины с еще более общим значением и т.д. Конечными составляющими словарных дефиниций терминов являются так называемые элементарные термины, обозначающие наиболее общие понятия. Сравнение дефиниций разных терминов позволяет установить семантические поля, в которые объединяются отдельные группы терминов, выявить семантические отношения, которые связывают, с одной стороны, термины внутри семантического поля, а с другой стороны, семантические поля - в единое «терминопо-ле».
Одновременно исследуются научные труды по французской лингвистике, написанные отечественными лингвистами: эта работа проводится с целью выявления русских эквивалентов французских лингвистических терминов, которые составляют выходную часть двуязычного французско-русского лингвистического тезауруса. Компонентный анализ дефиниций лингвистических терминов позволяет выявить «терми-нополе» французской лингвистики, которое представляет собой систему ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических отношений. «Терминополе» метаязыка французской лингвистики отражает в целом научную картину, которая сложилась в данной области знания. Верхний ярус «лингвистического терминополя» содержит общелингвистические понятия, которые непосредственно связаны с каждым из разделов лингвистики - грамматикой, фонетикой, лексикологией.
Технология тезаурусного моделирования активно используется в настоящее время в исследованиях преподавателей и аспирантов в Тольяттинском государственном университете. Так, в исследовании Е.Ю. Сенницкой предлагается тезаурусный подход, который используется с целью его последующего использования в составе комплексного обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста»1. Суть этого подхода состоит в том, что тезаурус-ная модель строится на принципах асимметричности, антирефлексивности и транзитивности. В данной работе французская социолингвистика моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать не только традиционные - гиперо-гипонимические отношения, но и новые - специфические для терминополя французской социолингвистики семантические отношения, как-то: отношения корреляции, эквивалентности, объекта и его свойства, объекта и процесса и др.
1 Сенницкая, Е.Ю. Лингвистическое конструирование тезауруса французской социолингвистической терминологии / Е.Ю. Сенницкая // Социология. Журнал Российской социологической ассоциации. Под. ред. В.И. Добренкова. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2014. Вып. 1(3). С. 144-157.
Е.Ю. Сенницкая рассматривает французские социолингвистические термины в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой «пучок» семантических отношений социолингвистического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах социолингвистической терминосистемы. Что касается информационно-семиотической природы французской социолингвистической терминологии, то она представлена в виде тезау-русной модели метаязыка французской социолингвистики и составляет когнитивную основу информационной базы обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста», которое рассматривается как средство оптимизации преподавания теории французского языка - французской лингвистики.
Результаты исследования метаязыка французской лингвистики с использованием методики тезаурусного моделирования позволяют сделать следующие выводы.
1. Разработка французско-русского лингвистического тезауруса как модели метаязыка французской лингвистики, отражающей информационно-семиотическую и синергетическую природу французской лингвистической терминологии, опирается на принципы, которые учитывают семиотические и лингвосинергетические особенности функционирования лингвистических терминов.
2. В семиотическом аспекте французская лингвистическая терминология характеризуется следующими свойствами.
2.1. Французский лингвистический термин представляет собой элементарный или усложненный знак, который в пределах французской лингвистики воплощает в своем означаемом некоторое лингвистическое понятие. Французский лингвистический термин является элементарной семиотической единицей, входящей в состав французской лингвистической терминосистемы. Основным признаком французского лингвистического термина является включение его десигната в терминополе французской лингвистики.
2.2. Терминополе французской лингвистики соответствует семантическому пространству, которое представляет собой
аналог французской лингвистики как особой предметной области и включает совокупность семантических областей общелингвистических, грамматических, фонетико-фонологических и лексикологических терминов.
2.3. Семантические области французских лингвистических терминов делятся на семантические поля, каждое из которых отражает семантику отдельного термина и его семантическую ценность.
2.4. Семантическая ценность французского лингвистического термина представляет собой «пучок» семантических отношений, которые связывают лингвистические термины в единую терминосистему и образуют структуру французско-русского лингвистического тезауруса в виде древесной семантической сети.
3. В лингвистическом аспекте адекватное исследование информационно-семиотической и лингвосинергетической природы французской лингвистической терминологии требует построения тезау-русной модели французской лингвистики с применением следующей лингвистической технологии.
3.1. Определение лингвистической терминосистемы методом отбора лингвистических терминов из корпуса научно-лингвистических текстов по французской лингвистике.
3.2. Определение терминополя французской лингвистики методом компонентного анализа дефиниций французских лингвистических терминов по лексикографическим источникам.
3.3. Разработка новой модели тезау-русной словарной статьи, которая отражает семантическое поле отдельного лингвистического термина с указанием его семантической значимости, включающей не только традиционные семантические отношения -гиперо-гипонимические, меронимические, но и специфические семантические отношения, присущие исключительно лингвистическим терминам в пределах исследуемой предметной области французской лингвистики.
4. Французско-русский лингвистический тезаурус является обучающим по своему характеру и имеет явную практическую
направленность. В процессе работы со словарем-тезаурусом у студентов вырабатываются профессиональные знания, умения и навыки, которые в целом составляют содержание «Тезауруса лингвиста». «Тезаурус лингвиста» следует понимать как комплекс
лингвистических знаний специалиста о языке, его фонетическом и грамматическом строе, грамматических категориях, функциях, формах, о грамматических средствах в системе и функционировании, о связи языка с мышлением и культурой народа.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арно, А., Лансло, Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 1998. - 272 е.
2. Ахманова, О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики / О.С. Ах-манова // Вопросы языкознания. - 1964. - № 5. - С. 115-121.
3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова.
- М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
4. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 832 е.
5. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.
6. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
7. Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: автореф. дис. ... д-ра филолог. наук / Ю.И. Горбунов. - СПб.: РГПУ имени А.И. Герцена, 2004. - 28 с.
8. Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование метаязыка французской фонетики и фонологии / Ю.И. Горбунов // Научное мнение. Научный журнал. - 2012. - № 9. СПб., 2012. -С. 46-52.
9. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 368 с.
10. Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лингвистике / Г.М. Костюшкина. - М.: Либроком, 2009. - 304 с.
11. Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
- 160 с. (Филологические исследования).
12. Реферовская, Е.А. Философия языка и грамматические теории во Франции: Из истории лингвистики / Е.А. Реферовская. - СПб.: Петербург - XXI век, 1996. - 176 е.
13. Реферовская, Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома: курс лекций по языко-занию / Е.А. Реферовская. - СПб.: Академический проект, 1997. - 126 е.
14. Сенницкая, Е.Ю. Лингвистическое конструирование тезауруса французской социолингвистической терминологии / Е.Ю. Сенницкая // Социология. Журнал Российской социологической ассоциации / под. ред. В.И. Добренкова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014. -Вып. 1(3). - С. 144-157.
15. Скрелина, Л.М. Гюстав Гийом (1883-1960) и современная лингвистика / Л.М. Скре-лина // Время и пространство в языковом представлении (К 120-летию со дня рождения Гюстава Гийома): тезисы докладов междунар. научно-практич. конф. 23-24 октября 2003 г. - Вологда: Вологодский гос. пед. ун - т; Изд-во «Русь», 2003. - С. 3-5.
16. Скрелина, Л.М. История французского языка: учебник / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - М.: Высшая школа, 2001. - 463 е.
17. Скрелина, Л.М. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. пособие / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. - 386 с.
18. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер / пер. с франц.; ред. и пре-дисл. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1988. - 653 с.
19. Томашпольский, В.И. Романское языкознание: учебное пособие для вузов: в 2 ч.
Часть 1 / В.И. Томашпольский. - М.: Юрайт, 2018. - 267 с. (Серия: Авторский учебник).
20. Томашпольский, В.И. Романское языкознание: учебное пособие для вузов : в 2 ч. Часть 2 / В.И. Томашпольский. - М.: Юрайт, 2018. - 314 с. (Серия: Авторский учебник).
21. Фундаментальное и актуальное в развитии языка: категории, факторы, механизмы: сборник статей : материалы XVIII Международной конференции Школы-семинара имени Л.М. Скрелиной (Москва, 13-16 сентября 2017 г.) / отв. ред. доктор филолог. наук, проф. Л.Г. Викулова. - М. : МГПУ; Языки Народов Мира, 2017. - 388 с.
22. Чернейко, Л.О. Металингвистика: хаос и порядок / Л.О. Чернейко // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2001. - № 5. - С. 39-52.
23. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin, 1970. 224 р.
24. Rey-Debove J. Le métalangage: étude linguistique du discours sur le langage: La 2 - e éd. rev. et augm. Paris: Armand Colin; Masson, 1997. 318 p.
25. Mounin G. Dictionnaire de linguistique / 4-e éd. «Quadrige». Paris: Presses Universitaires de France, 2004. 340 p.