Научная статья на тему 'Формирование знаний и навыков переводческого аудирования в процессе реализации рабочей программы по дисциплине «Аудирование»'

Формирование знаний и навыков переводческого аудирования в процессе реализации рабочей программы по дисциплине «Аудирование» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
241
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ / ЗНАНИЕ / НАВЫКИ АУДИРОВАНИЯ / УМЕНИЯ АУДИРОВАНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Руцкая Е.А.

Рассматривается последовательное формирование профессиональных и общекультурных компетенций, предусмотренных рабочей программой по аудированию для будущих переводчиков. Подробно рассматривается переход от получения знаний к их употреблению в условиях речевых действий аудирования. Представлены примеры упражнений, обеспечивающих формирование навыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Руцкая Е.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование знаний и навыков переводческого аудирования в процессе реализации рабочей программы по дисциплине «Аудирование»»

УДК: 81'253:37.016

Е.А. Руцкая

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ И НАВЫКОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ РЕАЛИЗАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «АУДИРОВАНИЕ»

Рассматривается последовательное формирование профессиональных и общекультурных компетенций, предусмотренных рабочей программой по аудированию для будущих переводчиков. Подробно рассматривается переход от получения знаний к их употреблению в условиях речевых действий аудирования. Представлены примеры упражнений, обеспечивающих формирование навыков.

Ключевые слова: переводческое аудирование, знание, навыки аудирования, умения аудирования, профессиональная компетенция.

Профессиональная подготовка будущих переводчиков в рамках высшего лингвистического образования реализуется на основе рабочих программ, ориентированных на компетентностный подход. Понятие «компетенция», которое является ключевым для данных программ, получило за последние годы множество определений. Заслуживает внимания определение И.А. Зимней, которая рассматривает компетенции как «внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [1]. В соответствии с этим можно дать следующее определение аудитивной компетенции, формируемой в процессе обучения аудированию: «внутреннее новообразование, включающее знания, умения и способность использовать их в речевой деятельности аудирования, осмысления и понимания информации в условиях взаимодействия субъектов с целью передачи информации» [2, с. 86].

Неотъемлемыми компонентами любой компетенции являются знания, навыки и умения, которые будущий специалист должен использовать в своей профессиональной деятельности. Знания, которые даются студентам как внешняя информация, по мере их употребления переходят в навыки, становятся личностным новообразованием в сознании учащегося. В свою очередь, без навыков невозможно формирование умений, из которых складывается та или иная компетенция.

Дисциплина «Аудирование» преподается студентам-бакалаврам первого курса, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение», в соответствии с рабочей программой дисциплины. Данная программа предполагает освоение определенных знаний, необходимых для формирования как отдельных навыков и умений переводческого аудирования, так и профессиональных компетенций переводчика. Студенту необходимо прежде всего иметь представление о специфике переводческого аудирования, которая связана с осмыслением и пониманием всего объема информации воспринимаемого сообщения при наличии установки на формирование программы вторичного текста-высказывания и передачу содержания оригинала средствами другого языка. Кроме того, специфика переводческого аудирования определяется связью с другими видами речевой деятельности (письмом-фиксацией, референтным чтением по ключевым словам и говорением), билингвальным характером этой деятельности и необходимостью учета всех компонентов дискурса в процессе переводческого аудирования [3].

Виды переводческого аудирования включают референтное аудирование, ориентированное на понимание темы, представленной в звучащем тексте ключевыми словами-референтами, и информативное аудирование, предполагающее понимание не только темы сообщения, но и того, что именно о ней сообщается, то есть рематической, информационной части.

Наряду с этим будущему переводчику важно знать основные теоретические понятия: текст, дискурс, ключевые слова, тема и рема, денотат. Знакомство с этими и другими понятиями происходит в процессе формирования компетенций, которые согласно программе являются целью освоения данной дисциплины.

Обучение переводческому аудированию направлено на формирование четырех профессиональных и одной общекультурной компетенции. Первая профессиональная компетенция, подлежащая формированию, - ПК-1 (здесь и далее компетенции указаны согласно ФГОС ВПО по направлению 035700 «Лингвистика» [4]), включает владение системой лингвистических знаний и знание функциональных разновидностей иностранного языка. К знаниевой составляющей данной компетенции относится знание фонетических, лексических, грамматических, структурно-композиционных средств изучаемого языка. В процессе понимания на слух иноязычного сообщения, фрагмента дискурса наибольшую трудность могут представлять лексические и структурно-композиционные средства. К лексическим средствам относятся прежде всего ключевые слова и словосочетания, которые могут быть даны студентам непосредственно перед аудированием в качестве внешней вербальной информационной основы, позволяющей снять лексические трудности при восприятии речи на слух.

Одним из оптимальных вариантов представляется, однако, работа с письменным текстом на этапе, предваряющем аудирование. Например, при подготовке к аудированию видеоролика, посвященного проблемам молодых практикантов в Германии, ищущих постоянное рабочее место, студентам может быть предложен небольшой текст или отрывки из нескольких текстов, относящиеся к той же сфере и предметной области, к которой относится видеоматериал. Это могут быть тексты из сети Интернет, посвященные проблемам трудоустройства, прохождения производственной практики, взаимоотношений работодателя и сотрудника и содержащие лексические единицы, которые важны для понимания исходного содержания: ein Praktikum machen, einen guten Eindruck hinterlassen, übernommen werden, ausgebeutet werden. Важно подчеркнуть преимущества использования текстов, представляющих собой вопросы и ответы пользователей Интернета, носителей немецкого языка, обсуждающих различные проблемы. Данные тексты представляют собой фактически устную речь, зафиксированную в письменной форме. Они не содержат длинных предложений, сложных синтаксических конструкций, большого количества специальных терминов, которые могли бы вызвать затруднения при восприятии и осмыслении, поэтому такого рода тексты легче для восприятия, нежели, например, письменные публицистические тексты.

Так, в ходе подготовки к аудированию вышеупомянутого видеоматериала студенты могут обратиться к тексту, посвященному обсуждению вопроса, можно ли считать эксплуатацией бесплатную производственную практику, которую проходят молодые люди, получающие среднее специальное образование. Инструкция, которая дается студентам, предполагает восприятие, осмысление и понимание ключевых слов и словосочетаний с целью краткой передачи основного содержания. В числе данных лексических единиц - словосочетания, которые будут важны и для понимания содержания видеоролика. В целях облегчения процесса понимания неадаптированной аутентичной речи те словосочетания, которые студенты уже встретили на немецком языке при чтении текста, могут быть предложены студентам в качестве внешней информационной основы, но уже на русском языке. В процессе слухового восприятия, осмысления и понимания студенты должны зафиксировать немецкие соответствия данным словосочетаниям. Затем они используют сделанные записи, чтобы передать содержание видеофрагмента в своем собственном высказывании. Таким образом, полученные лексические знания студенты многократно употребляют в речевых действиях чтения, аудирования и говорения, что обеспечивает формирование лексических навыков в рамках соответствующих видов речевой деятельности. В дальнейшем данные навыки становятся важной основой для формирования умений в рамках

ПК-1: умений воспринимать, осмыслять и понимать референтный и информативный план звучащего текста, передаваемый языковыми средствами.

Формирование следующей компетенции, ПК-4, предполагает развитие умений восприятия, осмысления и понимания информации звучащего текста с опорой на элементы, обеспечивающие его структурную связность и коммуникативную целостность. Для этого будущим переводчикам необходимо знание основных способов выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания, его композиционных элементов. Семантическая преемственность выражается прежде всего в повторении ведущих ключевых слов-референтов, отражающих тему. Преемственность реализуется благодаря лексическим заменам (синонимические, родовидовые замены, замены по принципу часть-целое, система-элемент). Данное явление легко продемонстрировать студентам на примере письменного текста, в частности на русском языке. Далее студентам дается задание зафиксировать в процессе аудирования лексические единицы, отражающие главную тему сообщения.

Понимание структурной преемственности частей высказывания возможно при наличии представления о трехчастности любого целостного и завершенного текста, как письменного, так и устного. Студентам важно иметь представление о функциях каждой из основных частей текста - вступления, основной части, заключения, и о речевых средствах, клишированных выражениях, маркирующих начало каждой из них. Кроме того, структурная преемственность обеспечивается речевыми средствами, эксплицирующими переход к следующей подтеме, к очередному аргументу.

Коммуникативная преемственность реализуется в первую очередь благодаря тема-рематическому развитию текста. Это явление можно объяснить студентам на простом примере, объяснив им, что тема - это то, о чем говорится в тексте, а рема - то, что сообщается об этой теме. Например, если речь идет об аудитории, в которой проходят занятия, то в предложении «В аудитории стоит стол» слово «аудитория» обозначает тему, а «стоит» и «стол» - ремы к данной теме, та информация, которая сообщается об аудитории. В следующем предложении «На столе лежат книги» темой становится «стол», а «лежат книги» - рема.

Эти знания студенты применяют в речевых действиях аудирования, самостоятельно определяя тему высказывания в процессе его восприятия, осмысления и понимания. При повторном прослушивании они должны зафиксировать или выбрать из данного списка ремы к выделенной ранее теме или заполнить данную им схему тема-рематического развития текста недостающими предикатными словами и словосочетаниями. Для этого используются видеосюжеты из учебного видеокурса Einblicke, посвященные истории

того или иного аспекта жизни немцев, например истории празднования Рождества. Лингвистический компонент данных видеоматериалов отличает невысокая информационная насыщенность, четкая, простая схема тема-рематичес-кого развития: наличие одной главной темы, небольшое количество подтем, подчиненных главной теме. Благодаря использованию простой, общеупотребительной лексики, отсутствию сложных синтаксических конструкций, невысокому темпу речи и образцовому произношению речь является легкой для восприятия на слух. Размеренный, неторопливый характер исторических экскурсов обусловливает наличие пауз между репликами, что позволяет студентам учиться письменно фиксировать информацию в процессе аудирования, это требует специального навыка синхронизации двух видов речевой деятельности.

Компонентный состав следующей профессиональной компетенции, ПК-9, включает знание основных способов развития мысли в тексте, видов тема-рематического развития текста, функциональных стилей и основных особенностей речевых типов текста (повествование, описание, рассуждение-доказательство). На основе данных знаний формируются умения осмысления и понимания информации звучащего текста с опорой на иерархию предикатов, словосочетания, выражающие денотаты, и лексико-семантическую модель текста.

После знакомства со спецификой повествования, описания и рассуждения-доказательства, их функциями и особенностями употребления языковых средств в рамках каждого речевого типа студенты выполняют упражнения в аудировании. Например:

- Посмотрите и прослушайте фрагмент фильма, посвященный национальному парку Зайон (США). Зафиксируйте словосочетания, состоящие из существительных с прилагательными, с помощью которых в фильме дается описание парка, например herrliche Felsenwelt, reizvolle landschaftliche Idylle, ein biblischer Name usw. Используя зафиксированные словосочетания, скажите, что представляет собой Зайон.

- Посмотрите фрагмент фильма о национальном парке Зайон. Зафиксируйте глаголы, глагольные словосочетания и отглагольные существительные, обозначающие основные события в истории парка Зайон, например unter Schutz stellen, die Erweiterung, sich aufhalten usw. Расскажите об истории национального парка, используя зафиксированные лексические единицы.

Таким образом, студенты учатся не только понимать звучащие тексты различных речевых типов, но и строить свое высказывание в соответствии с функциями определенного речевого типа.

В рамках формирования компетенции ПК-9 студенты знакомятся также с понятием «денотат». Под денотатами понимаются «отраженные в мышле-

нии и выраженные в тексте соответствующими вербальными средствами объекты и явления реальной действительности» [5, с. 26]. Денотат соответствует определенному фрагменту действительности - факту, событию или ситуации [6], обозначаемым в тексте чаще всего не одним словом, а словосочетанием. Например, в тексте, посвященном Пермскому национальному исследовательскому политехническому университету, отдельные слова, обозначающие родовое понятие «университет», видовые понятия «политехнический университет», «исследовательский университет», «национальный университет», «Пермский университет», не обозначают конкретные денотаты, так как не могут быть соотнесены только с одним конкретным фрагментом действительности. Вместе все эти лексические единицы образуют единое словосочетание, которое является неделимым для данного текста, поскольку обозначает один фрагмент действительности - конкретный вуз. К этому же денотату в тексте могут относиться словосочетания «крупнейший университет на Западном Урале», «победитель конкурса инновационных образовательных программ вузов в рамках приоритетного национального проекта "Образование" в 2007 г.» и др. Подчиненными денотатными словосочетаниями в тексте могут быть: «десять факультетов», «три филиала», «факультет повышения квалификации преподавателей», «25 тыс. студентов».

Данные знания целесообразно употребить сначала в процессе чтения текста, например посвященного юбилею Кубанского государственного университета:

Кубанский государственный университет отметил 90-летие

Долгожданное празднование юбилея университета 12 ноября началось с небольшого путешествия во времени: фильм об истории КубГУ поведал собравшимся о важнейших событиях в жизни вуза с 1920 года и до наших дней, о людях, внесших огромный вклад в становление единственного классического университета Кубани.

В фильме звучали имена первого ректора - крупного историка-палеографа Никандра Александровича Маркса, последующих ректоров -Константина Александровича Новикова, Николая Михайловича Маковки, Владимира Андреевича Бабешко, возглавлявшего вуз более 25 лет.

Девяносто лет... Пройдя такой долгий путь, университет стал ведущим вузом Южного федерального округа, одним из лучших в России.

С торжественной речью перед преподавателями, выпускниками, студентами вуза и гостями праздника выступил ректор Михаил Борисович Астапов: «Для меня КубГУ вечно молодой, хотя ему 90 лет. Это возраст зрелости и в то же время возраст, который позволяет мечтать, стремиться в будущее, ставить новые цели и достигать их».

В данном тексте студенты выделяют следующие денотатные словосочетания: «празднование юбилея университета 12 ноября», «Кубанский государственный университет, ведущий вуз Южного федерального округа», «фильм об истории КубГУ, рассказывающий о важнейших событиях в жизни вуза», «торжественная речь ректора Михаила Борисовича Астапова перед преподавателями, выпускниками, студентами вуза и гостями праздника». Данное задание помогает осознать, что в качестве денотата может выступать не просто предмет, объект действительности, но и процесс (например, празднование юбилея). После выявления словосочетаний денотатного плана в процессе чтения студенты приступают к выполнению аналогичных упражнений в условиях аудирования:

«Прослушайте видеофрагмент о технических университетах Германии. Опираясь на список словосочетаний на русском языке, зафиксируйте их иноязычные соответствия, представленные в данном отрывке:

Рейнско-вестфальский технический университет Ахена.

Берлинский технический университет.

40 тысяч студентов.

Лекции в присутствии 600 слушателей.

Скажите, какую информацию они передают. Обменяйтесь результатами со своими коллегами».

Далее осуществляется постепенный переход к самостоятельному выделению и фиксации словосочетаний, выражающих денотаты, без опоры на вербальную информационную основу.

В процессе обучения переводческому аудированию также формируется компетенция ПК-15 - владение способами сокращенной фиксации информации. Поскольку дисциплина преподается на первом курсе, речь идет не столько об овладении системой символов, используемых в переводческой записи, сколько о понимании, что именно подлежит фиксации в процессе переводческого аудирования: лексико-семантическая цепочка, представленная ключевыми словами и словосочетаниями, словосочетания денотатного плана, иерархия предикатов, схема тема-рематического развития. Наличие у студентов данных знаний позволяет формировать навыки фиксации вышеперечисленных элементов. На основе этого у студентов формируются умения извлекать информацию звучащего текста, фиксируя ее в виде лексико-семанти-ческой цепочки, денотатных словосочетаний, лексико-семантической модели, иерархии предикатов, схемы тема-рематического развития.

Письменная фиксация осуществляется сначала при работе с письменным текстом. В этом случае отсутствуют факторы, затрудняющие восприятие. Студенты могут повторно обращаться к любому фрагменту текста. Затем, выполняя упражнения в переводческом аудировании, они сначала выде-

ляют релевантные ключевые слова и словосочетания из предложенного им списка и осуществляют при этом мыслительные операции, связанные с выделением ключевых лексических единиц, денотатных словосочетаний, предикатов к теме. На следующем этапе будущие переводчики приступают к самостоятельной фиксации лексических единиц, передающих предметное и смысловое содержание звучащего текста. Таким образом, данная компетенция формируется в ходе формирования перечисленных ранее профессиональных компетенций.

Рабочая программа по аудированию предусматривает также формирование общекультурной компетенции, ОК-7, которая включает владение культурой мышления, анализ и обобщение информации, а также владение культурой устной и письменной речи. Для этого будущим переводчикам необходимо прежде всего знание основных форм мышления (понятие, суждение, умозаключение), основных видов развертывания мысли в тексте, речевых типов текста, представление о его смысловой, структурной и коммуникативной целостности и композиционном плане.

Данные знания студенты приобретают в процессе формирования профессиональных компетенций. Выявление информации в тексте осуществляется за счет выявления суждений - тема-рематических единств, которые становятся основой для совершения умозаключений. Без этого невозможно принятие смысловых решений [7]. Восприятие, осмысление и понимание предметного и смыслового плана фрагмента дискурса неразрывно связано с обращением к его смысловой, структурной и коммуникативной целостности, к его речевому типу. Благодаря осмыслению данных явлений в процессе аудирования и создания вторичного текста-высказывания на основе исходного сообщения будущие переводчики формируют собственную культуру мышления и речи.

Центральным компонентом речевого упражнения в переводческом аудировании становится целый, связный аутентичный фрагмент текста как лингвистический компонент дискурса, в качестве которого выступает видеофрагмент. Формирование всех необходимых компетенций в процессе обучения аудированию осуществляется на материале специально отобранных фрагментов видеодискурса, предметный план которых соответствует тематике практического курса иностранного языка.

Таким образом, в данной статье была рассмотрена реализация рабочей программы по дисциплине «Аудирование» с точки зрения формирования знаний и навыков переводческого аудирования, входящих в состав профессиональных и общекультурных компетенций будущих переводчиков. Необходимые знания даются студентам в процессе демонстрации примеров и работы над письменными текстами, в виде информационной основы к упражнениям

в аудировании, а затем многократно употребляются в речевых действиях аудирования. Речевые упражнения в переводческом аудировании направлены на восприятие, осмысление, понимание и выделение лексико-семантической цепочки, словосочетаний денотатного плана, иерархии предикатов и схемы тема-рематического развития. Данные навыки являются одной из предпосылок формирования важных компетенций лингвиста-переводчика, которые являются целью обучения дисциплине «Аудирование».

Список литературы

1. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс]. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 10.03.2014).

2. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь, 2013. -№ 7. - С. 86-93.

3. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. - Томск, 2011. - № 4. - С. 106-117.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. - URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (дата обращения: 10.03.2014).

5. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука,

1983.

6. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста: материалы науч. конф. - М., 1974. - Ч. 1. - С. 139-142.

7. Серова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе профессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь, 2010. - № 4. - С. 22-32.

Получено 23.03.2014

E.A. Rutskaya

DEVELOPING OF KNOWLEDGE AND LISTENING SKILLS OF FUTURE INTERPRETERS IN REALIZING THE PROGRAM FOR THE DISCIPLINE "PROFESIONAL LISTENING"

The article deals with consequent training of the professional and cultural competences which have to be developed in future interpreters according to the program for the discipline "Professional listening". The author focuses on the correlation between the knowledge acquirement and its using in the listening activity. The examples of exercises illustrate the process of training listening skills.

Keywords: listening for interpreting, knowledge, listening skills, listening abilities, professional competence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.