Научная статья на тему 'Формирование вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации (на примере русских идиом)'

Формирование вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации (на примере русских идиом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
683
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ИДИОМЫ / МЕДИАТОР КУЛЬТУРЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / BICULTURAL IDENTITY / IDIOMS / CULTURAL MEDIATOR / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейник Марина Анатольевна, Спиридонова Ольга Серафимовна

В статье выявлены особенности формирования вторичной языковой личности у иностранных учащихся. Рассматриваются такие понятия, как языковая личность, вторичная языковая личность, медиатор культуры. Приведены примеры восприятия иностранными учащимися русских идиом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Олейник Марина Анатольевна, Спиридонова Ольга Серафимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of secondary language personality in the aspect of intercultural communication (on the example of Russian idioms)

The given article is devoted to the peculiarities of formation of secondary language personality among foreign students. Discusses concepts such as: linguistic personality, bicultural identity, cultural mediator. The article gives examples of perception of foreign students of Russian idioms.

Текст научной работы на тему «Формирование вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации (на примере русских идиом)»

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ

УДК 811.161.1. - 054.6

М. А. Олейник, О. С. Спиридонова

Формирование вторичной языковой личности в аспекте

межкультурной коммуникации (на примере русских идиом)

В статье выявлены особенности формирования вторичной языковой личности у иностранных учащихся. Рассматриваются такие понятия, как языковая личность, вторичная языковая личность, медиатор культуры. Приведены примеры восприятия иностранными учащимися русских идиом.

The given article is devoted to the peculiarities of formation of secondary language personality among foreign students. Discusses concepts such as: linguistic personality, bicultural identity, cultural mediator. The article gives examples of perception of foreign students of Russian idioms.

Ключевые слова: вторичная языковая личность, идиомы, медиатор культуры, межкультурная коммуникация, языковая картина мира.

Key words: bicultural identity, idioms, cultural mediator, intercultural communication, language picture of the world.

Начиная с 80-х гг. XX в., в подходах к анализу языка и языковой коммуникации все более углубляется психологизация практически всех проблем обучения иностранному языку. Внимание лингвистов переключается на роль «человеческого фактора» в языке, что влечет за собой включение в понятийный аппарат лингвистики новой психологической категории «языковой личности», проявляющейся не просто в языковых способностях личности, а в способности человека порождать и понимать речевые высказывания как родового свойства (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, А. А. Пушкин, Е. В. Сидоров, С. А. Сухих, И. И. Халеева, Л. П. Кло-букова и др.). Вслед за психолингвистикой к закономерностям обучения (в широком понимании) языку обращается и лингводидактика, поставив перед собой задачу, описать структуру и содержание модели овладения языком в процессе обучения, которая применительно к изучению иностранного языка может быть представлена как модель «вторичной языковой личности» [6, c. 55-56]. «Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, т.е. «языко-

© Олейник М.А., Спиридонова О.С., 2015

58

вой картиной мира» носителей этого языка и «глобальной» (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социально-культурную действительность» [1, c. 59]. Лингводидактическая категория «вторичная языковая личность» имеет для методики большое значение. Развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником коммуникации, это и есть стратегическая цель обучения иностранным языкам. Реализовать эту цель - значит развить у ученика способность к общению в «параметрах» текстовой деятельности.

Целью обучения иностранным языкам на современном этапе является подготовка языковой личности к продуктивному межкультурному общению (МКО). Конечной целью МКО является создание общего для коммуникантов, принадлежащих к различным культурам, значения происходящего. Обладающие умениями МКО индивиды принадлежат к разряду медиаторов культуры (или межкультурные коммуниканты [3], для которых характерна уникальная способность восприятия действительности через двойную, тройную призму нескольких культур одновременно и эмпатического вживания в реакции другого (инокультурного) индивида.

Наиболее распространенные типы психологических реакций на иноязычную культуру можно представить схематично как:

1) полное отрицание иноязычной культуры, ведущее к тому, что воспринимающий ее индивид совершенно отгораживается от собственного реального опыта и остается в рамках родной культуры, даже пребывая в другой стране;

2) полное растворение личности в иноязычной культуре, ведущее к потере собственной идентичности и к стремлению превратиться в носителя культуры иноязычной;

3) гармоничное сочетание двойной перспективы, способность видения всех происходящих событий как с позиций собственной культуры, так и с позиций культуры иноязычной («медиатор культуры»).

Медиатор культуры [подробно см. 3, с. 149-150] вырабатывает двойное видение, принимает другую культуру, не теряя культурной идентичности, имеет одинаковые контакты с носителями двух культур.

Содержание понятия «медиатор культуры» применимо к студентам, обучающимся на факультете русского языка как иностранного, и потребностям учебного процесса. Учащиеся должны быть готовы к общению с конкретными людьми, принадлежащими к другой культуре, на бытовом и деловом уровне. Студенты живут и учатся в России, таким образом, каждый день находятся и в педагогической среде - в аудитории, и вне аудитории. Находясь в университете, студенты должны общаться с преподавателями, работниками деканата, библиотеки и др., поэтому должны обладать навыками делового и профессионального общения. Вне аудитории - уметь решать различные бытовые проблемы, т.е. уметь общаться на бытовом уровне. Анкетирование показало, что

59

многие студенты мыслят свою жизнь в России в различных сферах деятельности - педагогической, управленческой, туристической и др. Большинство студентов-иностранцев, начинающих изучать русский язык, преследует разные цели: одни хотят продолжить учебу на русском языке по выбранной специальности, другие хотят работать гидами-переводчиками у себя на родине; третьи - по роду своей деятельности должны вступать в деловое общение с русскими и вести с ними официальную переписку. Это и есть общение, в котором восприятие действительности происходит через двойную или тройную призму нескольких культур одновременно. Таким образом, студентов, обучающихся на факультете русского языка как иностранного, можно назвать медиаторами культуры.

В арсенал медиатора культуры входит культура в комплексе ее составляющих, в том числе и духовная культура. По мнению Д.О. Добровольского, «духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, так как мы можем помыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, т. е. оставаясь в своем “языковом круге”. Следовательно, разные языковые сообщества, пользуясь различными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур...» [2, с. 40]. Языковая картина мира является промежуточным звеном между объективной реальностью и логической картиной мира. Языковая картина мира одной нации отличается от языковой картины мира другой нации в силу различия у этих наций логических картин мира и в силу существования периферийных участков в языковых картинах мира, детерминированных структурой языков [5]. Носители разных языков обладают разными картинами мира, т. е. разными культурами, которые должны исследоваться и описываться в их собственных терминах, а не в сравнении с другими картинами мира, т. е. другими культурами [3, с. 39]. Сравнивая русские идиомы с идиомами стран мира, можно сделать вывод, что различные лингвокультурные общности выбирают для передачи одного и того же близкого смысла свои собственные, национальные системы образов и выражают их такими языковыми средствами, как безэквивалентная, фоновая и коннота-тивная лексика.

Иностранные пословицы и поговорки Русские пословицы и поговорки

В шторм необходим порт (англ.)

Чем длиннее дни, тем сильнее штормы (англ.)

Пока хорошая погода, чини парус (англ.) Зонт готовь, когда ясная погода (кит.) Находясь среди ворон, нужно каркать, как они (польск.)

Горчица после мяса (англ.)

От большого количества пудинга собака подавится (англ.)

В беде любой выход хорош

Чем дальше в лес, тем больше дров

Готовь сани летом, а телегу зимой

С волками жить - по-волчьи выть

После драки кулаками не машут Хорошо нагребешь - домой не донесешь

60

Первые три поговорки связаны с местонахождением Великобритании - островного государства, омываемого Северным и Ирландскими морями и Атлантическим океаном. Естественно, зависимость от капризов этих водных стихий не могла не отразиться в афористических единицах английского языка, «рассказывающих о тяжелой и опасной работе тружеников моря, “советующих”, как поступить в той или иной ситуации, на что обратить внимание перед выходом в море. Афористический фон данных языковых единиц тесно связанных с морем. В период создания большинства пословиц и поговорок Россия не являлась страной, где море играло значительную роль. Отсутствие “морской тематики” нашло отражение в русских афоризмах» [4, c. 88]. В приведенных афоризмах отражаются особенности традиционного русского быта (Чем дальше в лес, тем больше дров, Готовь сани летом, а телегу зимой) и китайского (Зонт готовь, когда ясная погода).

В различных языках существуют пословицы, поговорки и фразеологизмы, одинаковые по значению и употреблению, но выраженные реалиями и системой образов, характерных для данного народа. Например, Синяя птица - символический образ мечты и счастья в русском языке, а синие бусы - подтверждение любви, верности и счастья в турецком. Рассмотрим еще несколько русских и иностранных идиом:

Русские идиомы

Иностранные идиомы

На языке мед, а под языком лед/ Речи мед, а уста как полынь. Речи как снег, а дела как сажа Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Молодец против овец, а против молодца - сам овца Язык мой - враг мой Готовь сани летом, а телегу зимой На бедного Макара все шишки валятся

Тише едешь - дальше будешь

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

В двух шагах (быть, находиться) Гнуть спину Растопить лёд

На устах дыня - в сердце редька (китайская)

Лучше плотва в кадке, чем щука в озере (финская)

Слабого обижает, а сильного боится (китайская)

Язык беду приводит (китайская)

Зонт готовь, когда ясная погода (китайская)

На бедного сироту все камни летят (турецкая)

Медленная работа дает лучший результат (китайская)

Лучше тысяча друзей, чем тысяча грошей (болгарская)

Друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке (английская)

Друзья - лучше серебра и золота (немецкая)

На носу. Рот под носом (корейская)

Обливаться потом (корейская)

Открыть дорогу (корейская).

Приведенные примеры свидетельствуют о разнице восприятия действительности представителей различных культур и показывают, что

61

одни и те же явления вызывают разные ассоциации. Рассмотрим более подробно пословицы - Готовь сани летом, а телегу зимой. Зонт готовь, когда ясная погода (кит.). Во всех пословицах говорится о том, что надо жить не только сегодняшним днем, сегодняшними заботами, необходимо все время помнить и о дне завтрашнем, готовиться к нему заблаговременно. Только в русском фольклоре это сани и телега, т.е. те предметы быта, которые существуют в жизни русского народа. До сих пор в деревне можно встретить и сани, и телегу. Традиционный предмет китайской культуры - зонтик - шелковый, искусно разрисованный, с бамбуковым каркасом и ручкой. Существует китайская легенда о том, что зонтик был изобретен в X в. до н.э. женой плотника Пэна, хваставшейся, что сделала крышу, которая всегда с ней.

Этнокультурные традиции, следы поверья сохранились во фразеологизме черная кошка пробежала. Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка предвещает беду. В турецком языке существует аналогичный по значению фразеологизм черный кустарник стоит (находится между кем-либо), значение которого -испортить дружбу двух друзей, встать между ними.

В то же время, в идиоматике разных стран мира встречаются одинаковые по форме идиомы, но значения которых отличаются. Например:

Идиомы Нож в сердце

Значение русских идиом Значение иностранных

идиом

Огорчать, причинять непри- Мстить (корейский яз.) ятность, боль

Прикусить язык

Удержаться от высказыва- Терпеть сильные страдания

ния, внезапно замолчать (корейский яз.)

Рвать на себе волосы Быть в отчаянии, сильно

досадовать на себя

Стараться что-то вспомнить (корейский яз.)

Сквозь зубы

Язык отнялся

Ворчать, с пренебрежением, презрением и неприязнью говорить.

замолчал, не в состоянии ничего сказать от испуга, страха, ужаса

Хорошо говорить, красноречивый человек (корейский яз.)

Из-за своих долгов быть в плохом настроении (корейский яз.)

Желторотый птенец Неопытный человек

Упрямец (турецкий язык)

Для успешного извлечения дополнительной информации, закодированной в идиомах, необходимо, чтобы отправитель и получатель информации имели общий фонд знаний о мире, а также определенные фоновые знания, на основании которых осуществляются процедуры логического вывода и интерпретации образа. Именно поэтому использова-

62

ние в учебной деятельности с иностранными студентами пословиц, поговорок, фразеологизмов имеет большую ценность для студентов-филологов, изучающих не только язык, но и культуру страны, так как целью обучения иностранному языку в языковом вузе является подготовка специалиста, способного к успешному осуществлению межкультурной коммуникации посредством формирования у студента черт вторичной языковой личности.

Список литературы

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М.: Аркти, 2004. - 192 с.

2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 291 с.

4. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

5. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2003. - 14 с.

6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

63

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.