Научная статья на тему 'Формирование умений предпереводческого анализа профессионально ориентированных текстов у студентов нелингвистических специальностей'

Формирование умений предпереводческого анализа профессионально ориентированных текстов у студентов нелингвистических специальностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
590
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА / УМЕНИЯ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ТЕСТА / КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА / МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аникина Оксана Владимировна

В статье рассматривается предпереводческий анализ текста и его компоненты. На основе анализа данного вида деятельности выделяются и описываются структурные единицы содержания обучения предпереводческому анализу текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аникина Оксана Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование умений предпереводческого анализа профессионально ориентированных текстов у студентов нелингвистических специальностей»

РАЗДЕЛ IV ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

УДК 81 ’255.4+81 ’42

Аникина Оксана Владимировна

Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка Института инженерного предпринимательства Национального исследовательского Томского политехнического университета, xana72(a}mail.ru, Томск

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ У СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Anikina Oksana Vladimirovna

Senior lecturer of Business English Department, Institute of Engineering Entrepreneurship of National Research Tomsk Polytechnic University, xana72@mail.ru, Tomsk

FORMATION OF PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS SKILLS OF NON-LINGUIST STUDENTS

В данной статье описана модель обучения студентов-нелингвистов пред-переводческому анализу текста, в которой выделены основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу текста. На основе этой модели мы попытаемся выделить некоторые компоненты содержания обучения предпереводческому анализу текста.

Как отмечают многие авторы, исследующие проблемы обучения письменному переводу (И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. И. ГТроворотов, В. Н. Комиссаров и др.), предпереводческий анализ текста является неотъемлемой и очень важной частью обучения письменному переводу. В литературе по обучению письменному переводу отмечается, что перевод любого текста должен начинаться с его анализа, так как «любой процесс перевода в значительной степени детерминирован успешностью этапа анализа исходного сообщения» [1, с. 95]. Однако в большинстве пособий нет конкретных указаний, каким образом он должен происходить, тогда, как в качестве объектов анализа выделяются лексико-грамматические трудности перевода.

В практике подготовки лингвистов-переводчиков предпереводческий анализ текста подменяется аналитическим чтением. Аналитическое чтение позволяет студентам познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных её проявлениях: исторической, фонетической, стилистической и т. д. Однако в результате такого анализа сложно выявить черты, которые входят в инвариант при переводе.

Обучение письменному переводу студентов-нелингвистов происходит, как правило, по следующей схеме: студентов знакомят с лексикой данной области, дают эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваются сложные грамматические структуры письменного текста. Од-

нако данный подход не учитывает жанровое разнообразие текстов различных типов, функционирующих в той или иной профессиональной деятельности.

Данному способу обучения недостаёт аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы текста не учитываются вообще, и отсутствует понимание текста как единицы коммуникации, которая особым образом организована и имеет параметры, характерные для речевого произведения в любом языковом сообществе. Иными словами, определить стратегию построения исходного текста, которая поможет не только правильно построить переводной текст, но и преодолеть трудности выбора переводческих эквивалентов.

Специфика предпереводческого анализа текста, предназначенного для письменного перевода, в том, что переводчик подходит к тексту не как пассивный реципиент, а как активный отправитель, порождающий данный текст на языке перевода. В этой психологической установке кроется существенное отличие аналитически переводческого подхода к тексту от аналитического чтения.

Речевая деятельность, как и любая человеческая деятельность, характеризуется необходимостью её предварительного программирования, наличием у говорящего или пишущего определённой программы, обеспечивающей построение речевого целого. Такие предварительные программы кодифицированы практикой речевого общения и являются универсальными для различных языков. В качестве средств кодирования речевой деятельности мы выделили композиционно-речевые формы, семантические блоки и актуальный синтаксис. Эти средства кодирования лежат в основе коммуникативной, прагматической и композиционно-смысловой структуры текста, которая должна быть сохранена при переводе.

Таким образом, в качестве объектов предпереводческого анализа текста можно выделить коммуникативную, композиционно-смысловую и прагматическую структуру текста.

В рамках коммуникативной структуры текста анализу будут подвергаться процессные параметры коммуникации и актуальный синтаксис.

Прагматическую структуру текста составляют коммуникативное намерение автора, коммуникативный эффект и характеристики отправителя и реципиента.

В рамках композиционно-смысловой структуры анализу будут подвергаться характер композиционно-речевых форм, семантические блоки, характер их построения и связи. В сферу анализа включаются такие факторы, как целенаправленность, социально-коммуникативные условия порождения текста, ролевые отношения между коммуникантами, правила идентификации говорящего и воспринимающего лица в тексте, выявление характера корреляции формы и содержания текста, выявление заложенных в них закономерностей и форм организации.

При определении содержания обучения предпереводческому анализу текста мы исходим из положений психологии и дидактики, представляющих приём или способ решения интеллектуальной задачи как совокупность мыслительных операций, специально организованных для её решения. Интеллектуальное умение рассматривается с этой точки зрения как совокупность мыслительных операций. Таким образом, в качестве компонентов структуры деятельности предпереводческого анализа текста выступают операции и действия, а составными частями содержания обучения оказываются соответствующие этим совокупностям мыслительных операций интеллектуальные умения.

Ориентировочную основу действий по анализу текста составляют некоторые лингвостилистические категории. Следовательно, процесс формирования необходимых интеллектуальных умений предпереводческого анализа текста тесно связан с формированием соответствующих теоретических категорий, на которые обучающиеся опираются в ходе ориентировки, планирования, выполнения действия и контроля их адекватности. Таким образом, в качестве составной части содержания обучения, соответствующей теоретической категории как компоненту модели или структуры деятельности, выступают понятия данной категории и учебная информация, необходимая для его формирования.

Учёные, занимающиеся проблемами теории и практики преподавания перевода, выделяют различные умения переводческой деятельности. В. Н. Комиссаров [3, с. 60-70] отмечает, что не все умения, обеспечивающие собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующих в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться переводчиком интуитивно. Умение предпереводческого анализа текста является сложным комплексным умением. Оно имеет сложную структуру. Основными компонентами данного умения, которые необходимо специально формировать, являются:

1. Умение видеть исходный текст как целое, т. е. умение определить его тип и стиль.

2. Умение определять способ изложения.

3. Умение определять коммуникативную структуру текста.

4. Умение определять прагматическую структуру теста.

Основы формируемых умений были заложены в период обучения изучающему чтению. Нами выделены группы этих умений по основным операциям, приводящим к определённому результату. Следует отметить, что все умения взаимосвязаны и более того, одни из них основываются на других и включают их. Поэтому такое разделение носит чисто практический характер и делается для того, чтобы не оставить без внимания какую-либо сторону деятельности переводчика во время предпереводческого анализа текста.

1. Умения выделять определённую информацию в тексте.

2. Умения обобщать факты, сопоставлять и сравнивать, раскрывать связи между ними или объединять по определённым признакам.

3. Умение соотносить определенные части текста.

4. Умение интерпретировать и вывести умозаключение на основе фактов, изложенных в тексте и анализа его композиционно-смыслового и лексико-грамматического оформления.

Подытоживая вышеизложенное, отметим, что предпереводческий анализ текста является необходимой и неотъемлемой частью обучения письменному переводу. В структуру данной деятельности входят такие умственные действия, как ориентировка в особенностях изложения, членение текста на смысловые составляющие, выделение главного, формулирование обобщенных выводов об основной теме и идее и т. д. Можно определить предпереводческий анализ текста как особый вид смысловой интерпретации, который объединяет элементы филологического и лингвистического анализов текста. Умения в данном виде деятельности являются необходимыми для осуществления правильного вариативного выбора при непосредственном переводе и поиске переводческих соответствий, а также сохранения в переводном тексте инвариантных параметров исходного текста и сохранения его смысла.

Умение предпереводческого анализа текста является сложным, комплексным умением, которое необходимо формировать посредством специально организованного обучения данному виду деятельности, независимо от контингента обучающихся письменному переводу.

Для этого необходимо владение студентами понятиями категорий уровня целого текста и умение использовать их для проникновения в смысл текста и его структуру.

В представленных модели предпереводческого анализа отмечается, что порядок следования этапов не является строго заданным, однако следует оговориться, что это касается переводчиков, уже владеющих этим умением. Что касается формирования данного умения, то в процессе обучения анализ должен иметь строгую последовательность этапов, которые одновременно соотносятся с этапами формирования умения предпереводческого анализа текста.

Построенная нами учебная модель предпереводческого анализа текста, состоит из трёх этапов.

Первывй этап связан с пониманием предметно-логической информации, которая ограничивается информацией о фактах, излагаемых в тексте, определения местонахождения основной темы и её формальных признаков. На этом этапе происходит выделение композиционной схемы текста, принадлежащего к определённому жанру.

Здесь необходимо расчленить текст на смысловые и структурные составляющие и выявить содержания каждого смыслового куска. Ориентирами, способствующими осуществлению деятельности на первом этапе, являют-

ся композиционно-речевые формы, семантические блоки и особенности архитектонической организации текста.

На данном этапе формируются умения членить текст на смысловые составляющие, выделять семантические блоки, определять главную мысль, словесно выраженную в тексте, определять местонахождения основной темы и идеи, умение объединять факты в смысловые куски, каждый из которых представляет собой относительно самостоятельное единство, определять способы изложения мыслей и их формальные характеристики.

Одновременно с действиями по расчленению текста производится анализ лексико-синтаксических особенностей каждого смыслового отрезка.

На первом этапе анализа перед обучающимися ставятся следующие цели:

1. Разделить текст на семантические блоки. Для этого необходимо выполнить следующий комплекс действий по преобразованию текста: обобщение отдельных фактов в единое смысловое целое, составление плана текста, выделение семантических блоков.

2. Установление местонахождения основной темы текста. Здесь необходимо выполнить следующие действия по преобразованию текста: вычленение предмета повествования, нахождение формальных признаков основной темы.

3. Определение способа изложения мысли. Для этой цели необходимо выделить формальные признаки композиционно-речевых форм, определить характер их следования и взаимодействия в тексте.

Второй этап учебной модели предпереводческого анализа текста представляет собой проникновение в коммуникативную структуру текста посредством анализа его тема-рематической структуры, а также выявление характера связи между предложениями внутри отдельных его частей и между целыми частями.

На данном этапе необходимыми умениями являются умения производить тема-рематическое членение (составлять тема-рематическую цепочку смысловых кусков), умение устанавливать связь между различными частями текста, умение организовать события в определённой последовательности, умение определять взаимосвязь между различными частями текста.

Целями данного этапа являются:

1. Построение тема-рематической цепочки повествования. Для достижения этой цели студентам необходимо овладеть следующими умственными действиями по ориентировке в тема - рематической структуре текста: выделение тем и рем отдельных семантических блоков, построение тема-ре-матических цепочек отдельных частей и всего текста.

2. Определение способов связи между отдельными семантическими блоками и внутри них. Комплекс действий, необходимый для достижения этой цели, представляет собой определение: способа связи предложений внутри абзаца, объединения семантических блоков и абзацев в тексте, предметных и логических отношений между различными смысловыми частями текста.

Третий этап анализа представляет собой проникновение в прагматическую структуру текста, определение смысловой стратегии текста, параметров речевой ситуации, основной идеи и жанрово-стилистических особенностей текста. На данном этапе происходит формирование следующих умений: умение выделять языковые особенности текста того или иного жанра, умение интерпретировать и выводить умозаключение на основе фактов изложенных в тексте и анализа его композиционно-смысловой структуры. В эту группу умений входят умения определять отношения автора к предмету изложения, умение определять коммуникативное намерение автора и ожидаемый коммуникативный эффект, умение соотносить цель текста с языковым выражением и внеязыковой ситуацией, умение определять основные параметры речевой ситуации.

Целями третьего этапа являются:

1. Определение основной идеи текста.

2. Определение коммуникативного намерения автора и коммуникативного эффекта. Для этой цели необходимо проанализировать проблемы, поднятые в тексте, обобщить наблюдения о тематическом содержании семантических блоков и характере способа изложения, определить роль и место каждого смыслового куска в прагматической структуре текста, вычленить части текста, где находится авторское размышление или оценка, выделить лексические средства выражения авторского отношения.

3. Выделение параметров речевой ситуации. Для этой цели необходим следующий комплекс действий: анализ и обобщение выделенных на первых двух этапах анализа особенностей текста с целью определения типа речевой ситуации, социального статуса отправителя и предполагаемого реципиента, канала передачи сообщения.

4. Определение типа жанровости текста. Достижению этой цели способствует обобщение данных о способе изложения материала и лексикосинтаксических особенностях текста.

Представленная выше модель предпереводческого анализа текста представляет собой характер преобразования текста с целью выявления его прагматической, композиционно-смысловой и коммуникативной структуры, т. е. определения стратегии и тактики текста, что является определяющим для успешной передачи смысла исходного текста на языке перевода.

Комплекс упражнений по формированию умений предпереводческого анализа текста состоит из трёх серий, каждая из которых направлена на развитие определённого компонента умения.

1-ая серия: задания на выявление элементов, несущих наиболее существенную информацию в абзаце и целом тексте. Цель упражнений этой серии организовать мыслительную деятельность учащихся по линии поиска основного содержания, выработать умения определять основную тему и способ изложения мыслей, членить текст на семантические блоки. Первая серия состоит из упражнений трёх типов.

1. Упражнения в восприятии, осмыслении и выделении иерархии тем, микротем, основной темы текста и характера её развития.

2. Упражнения в восприятии, осмыслении и выделении семантической структуры текста (семантических блоков) и понимание выражаемой ими тематики и функции.

3. Восприятие, осмысление и выделение композиционных схем развития мысли (композиционно-речевых форм).

Примеры упражнений первой серии:

- определите тип текста и функцию предложений текста и заполните таблицу;

TYPE PATTERN EXAMPLE

(cause - consequence) (situation) (sentence from the text)

- выберите из представленных схем ту, которая соответствует тексту;

Problem Problem

Proposed first solution Proposed first solution

Proposed second solution Proposed second solution

Widespread agreement about first solution First solution is controversial

Second solution is controversial Widespread agreement about first solution

- из представленного ряда семантических блоков выберите те, которые представлены в тексте:

a) general - particular

b) particular - general

c) problem/need - solution

d) solution - problem/need

- заполните пропуски в схеме текста, используя предложенные варианты.

PARAGRAPH PURPOSE LIST OF PURPOSES

1&2 Stating a principle Preparing for the next topic Justifying a claim Giving an example Making a claim

3

4

5

6

- заполните схему текста. Часть А - семантические блоки, часть В - ключевая информация.

Positive evaluation, process, problem, solution, hypothesis, key principle, cause, negative evaluation

A В

Situation Market for vodka

- Составьте из предложений связный текст, функциональная модель которого вам представлена.

П-ая серия: задания на выявление связи между предложениями в абзаце и тексте, определение коммуникативной структуры текста методом функциональной перспективы предложения. Упражнения второй серии включают два типа.

1. Упражнения в восприятии, осмыслении и выделении иерархии предикатов, рем и выстраивание тема-рематической цепочки.

2. Выделение схемы развёртывания связности компонентов текста.

Примеры упражнений второй серии:

- заполните пропуски дискурсивными маркерами;

- определите функцию выделенных в тексте дискурсивных маркеров.

Function Marker

Contrast

Result

Example

Similarity

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Comparison

Reason

- прочтите текст и выпишите к его основной теме все предикаты, то есть всё то, что сообщается по этой теме как важное, новое;

- найдите фрагмент в тексте, где представлена данная вам структура иерархии предикатов по теме;

- подчеркните темы данного отрывка;

- (дана последовательность высказываний, где каждое из высказываний представлено в нескольких вариантах, отличающихся друг от друга тема-рематическим членением); составьте из высказываний текст;

- подчеркните в абзаце все использованные автором средства связи;

- прочтите текст и заполните таблицу;

Refers to something

before after What refers to

\vhich X The idea of evolution

опе X idea

Ье

Ш-я серия: задания аналитико-синтетического характера, выявление причинно-следственных связей и обобщение информации. Определения характера речевой ситуации и прагматической структуры текста, а так же особенности стилистического оформления текстов разных жанров внутри одного функционального стиля. Упражнения третьей серии представлены тремя типами.

1. Анализ и выявление компонентов речевой ситуации, социального статуса партнёров.

2. Выявление специфического стилистического оформления текста.

3. Определение коммуникативного намерения автора и ожидаемого коммуникативного эффекта.

Примеры упражнений третьей серии:

- (даны краткие сообщения: биржевые новости, справки, объявления) определите характер этих заметок: сообщающий, описательный, рекомендательный, индицирующий;

- определите тип коммуникативного намерения (побудить к действию, убедить, информировать) и приемы, при помощи которых оно реализовано;

- проанализируйте эффективность использованной комбинации композиционно-речевых форм для реализации коммуникативного намерения, какой прагматический эффект таким образом достигается;

- найдите в тексте авторское заключение (вывод), соответствует ли структурная и стилистическая организация текста этому выводу;

- определите:

а) на письменное или устное сообщение рассчитан текст;

б) к какому функциональному стилю он относится;

в) в каких отношения находятся отправитель и адресат (официальных, нейтральных, близких);

- определите жанры текстов с точки зрения разновидностей композиционно-речевых форм (размышление, аргументация, доказательство, комментарий);

- определите приёмы внешнего стандартного оформления документа и языковые особенности;

- сопоставьте оригинальный и переводной тексты, определите, есть ли в переводе функционально-стилистические ошибки;

- выпишите слова, которые иллюстрируют жанрово-стилистическую принадлежность текста.

Упражнения представленные выше могут менять свою видовую характеристику, в зависимости от того насколько представлен способ выполнения задания в его формулировке. Иными словами упражнение продуктивного характера может превратиться в упражнение репродуктивного характера, если преподаватель даёт способ его осуществления в устной или письменной инструкции. В зависимости от того насколько быстро и успешно студенты осваивают материал и выполняют задания, преподаватель может варьировать количество репродуктивных и продуктивных упражнений.

В качестве основного методического инструмента управления процессом усвоения знаний и формированием умений выступает составляемая каждым студентом совместно с преподавателем ресурсная папка - портфолио, которая включает как справочно-теоретический материал, так и выполненные студентами работы.

Ниже приведены примеры оформления учебного материала.

PROVBLEM-SOLUTION PATTERN

Situation The situation provides background and context for the problem that is introduced later. It helps to orientate the reader. The situation answers the question: What and who am I writing about?

Problem states the problem presented by the situation Solution presents actions that avoid, alleviate, or overcome the problem Result and evaluation The result consists of objective facts, whereas the evaluation may be an opinion. The evaluation answer the question: How successful is the solution?

EXAMPLE OF PROBLEM-SOLUTION PATTERN

Concession -ucontra expectation The worst thing about having a dinner party is cleaning up the debris afterwards Problem

Re suit -reason However, you don’t have to worry about this particular problem any longer Solution

Condition- consequence Just phone and we’ll send someone round to do it for you

COUNTER ARGUMENT PATTERN

Thesis cited to be opposed Represent an idea, situation or a statement. Opposition Provide an opposite point of view or situation to stated above. Substantiation gives arguments supporting the opposition Conclusion

EXAMPLE OF COUNTER-ARGUMENT PATTERN

FOR THE TENTH TIME GIVE US A CHANCE

Thesis cited to be opposed The latest peace plan for Lebanon, signed in Damascus has a slightly better chance of success than the nine previous plans hopefully pressed upon that sad country since the civil war began more than a decade ago.

Opposition This is not saying much. There are reasons for hope. Substantiation First ....

COHESIVE DEVICES

DEFINITION EXAMPLE

Pronoun references He, she, it, this

Conjunctions But, also, therefore

Content lexical ties Repetition, synonym/antonym, superordinates/hy-ponymy

DISCOURSE MARKERS

DEFINITION EXAMPLE

Textual markers Logical connectives help readrs recognize how texts are organizes and how different parts of the text are related to each other therefore, in addition, however, as a consequence

Sequencers first, second, next, finally

Reminder refer to material mentioned previously in the text as noted earlier

Interpretative markers Code glosses are explanations of text that provide additional information or examples By this I mean...in other words

Illocution markers name the act the writer is performing To give an example, to sum up, my question is

Сравнение результатов срезов до и после экспериментального обучения экспериментальной и контрольной групп доказали эффективность предложенной методики для формирования умений предпереводческого анализа текста. Срезы проводились по двум параметрам:

1. Уровень сформированности умения.

2. Влияние умения предпереводческого анализа текста на качество переводов.

В контрольной группе срезы проводился только по второму.

Для выявления результатов обучающего эксперимента студентам был предъявлен пофессионально-ориентированный текст из журнала экономист. Студенты должны были заполнить лист ответа по следующим параметрам:

TEXT № line Speech forms Sequence, functional value of sentences of one of the sequences) Theme rheme progrestion of one of the sequences)

Rhetorical purpose

Таблица 1 - Показатель коэффициента усвоения в постэкспериментальном срезе экспериментальной группы

Параметры текста КС КСС ПС

Усреднённый КУ экспериментальной группы 0,82 0,9 0,92

КС - коммуникативная структура текста. КСС - композиционно-смысловая структура. ПС - прагматическая структура текста.

Численное выражение коэффициента усвоения даёт возможность сделать вывод о том, что умение предпереводческого анализа текста было сформировано. Как свидетельствуют данные психологической науки, сформированность речевых умений не поддаётся точному измерению, поскольку это явление комплексное. Вместе с тем, отмечается, что по успешному выполнению основных операций можно судить степени сформированности умения. Так 60-70% верное выполнение операций является показателем сформированности умения. Результаты постэкспе-риментального среза показывают, что студенты овладели умением предпереводческого анализа текста.

Наблюдение за динамикой формирования у различных студентов необходимого умения, а так же результаты промежуточных срезов показали, что успешность и время формирования данного умения зависит от уровня языковой подготовки студентов. Студенты, имеющие средний балл ниже испытывали затруднения и показывали результаты промежуточных срезов ниже. С этими студентами проводились специальные корректирующие мероприятия в форме дополнительных заданий, самостоятельной работы и консультаций.

Следующим параметром было определение влияния умения предпереводческого анализа текста на качество выполняемого перевод. Объектами анализа выступали полнота, правильность и темп перевода.

Полнота - количество информации, переданной в переводе.

Правильность - отношение правильно переведённых предложений к общему количеству предложений в тексте перевода; под правильностью перевода мы понимаем не стилистически грамматически правильно построенное предложение на русском языке, а точность передачи смысла английского предложения.

Темп - количество переведённых знаков в единицу времени (минуту). Текст переводился с помощью словаря. На каждом переводе фиксировалось время окончания перевода.

Таблица 2 - Результаты переводов экспериментальной группы в предэксперементом и постэкспериментальном срезах

полнота правильность темп

88% 93,1% 49,3% 71,2% 22,4 27,3

Таблица 3 - Результаты оценки студенческих переводов контрольной группы в предэксперементальном и постэкспериментальном срезах

полнота правильность темп

85% 85,9% 61,8% 66,4% 27,3 29,5

Результаты срезов позволили констатировать, что умение предперевод-ческого анализа текста оказывает непосредственное положительное влияние на качество (правильность) переводов, что выражается в значительном увеличении количества правильно переведённых предложений. Несмотря на незначительное увеличение скорости перевода можно сделать вывод о положительном влиянии данного умения на скорость перевода, так как время, затраченное на перевод, включает этап анализа.

Незначительный прирост результативности переводов контрольной группы подтвердил, что изучение только грамматических трудностей перевода и практика в переводе текстов без учёта дискурсивных параметров текста, овладение которыми происходит в результате формирования умений предпереводческого анализа текста, не позволяет достигнуть адекватного перевода.

Библиографический список

1. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст]/ В. Н. Комиссаров. -Москва: Высшая школа. - 1980. - С. 95.

2. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст]/ В. Н. Комиссаров. - М., 2000. - С. 60-70.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.