Научная статья на тему 'Формирование умений политкорректного высказывания в ходе лингвистической подготовки будущих политологов'

Формирование умений политкорректного высказывания в ходе лингвистической подготовки будущих политологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ ПОЛИТОЛОГОВ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE / POLITICAL CORRECTNESS / PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE POLITICAL SCIENTISTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Ю.Г.

Статья посвящена проблеме обучения политкорректности будущих политологов. Автор определяет политическую корректность как составную часть межкультурной коммуникативной компетенции студентов-политологов. Политическая корректность рассматривается как социокультурный феномен. Понятие «политическая корректность» зародилось в англоязычных странах и оказала влияние на современный английский язык. Одна из целей лингвистического образования развитие вторичной языковой личности, которая способна осуществлять эффективное межкультурное взаимодействие на иностранном языке, в частности способна интерпретировать иноязычный дискурс, в том числе и политический дискурс. Для будущих политологов особенно важно правильно понимать и интерпретировать политкорректный язык, который часто используется средствами массовой информации, для того, чтобы сокрыть происходящие события. Политическая корректность в межкультурной коммуникации выражается с помощью эвфемизмов. Автор анализирует коммуникативные умения, необходимые для интерпретации политкорректного языка: понимать эвфемистические замены; употреблять эвфемизмы; заменять «сексистский» язык на гендерно-нейтральный; перефразировать высказывания, используя политкорректный язык; соотносить нейтральные термины (например, традиционные названия различных профессий) с их политкорректной версией; находить эвфемизмы (дисфемизмы) и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING FUTURE POLITICAL SCIENTISTS’ SKILLSOF POLITICAL CORRECTNESS

the article is devoted to teaching political correctness to future political scientists. the author views political correctness as an integral part of intercultural communicative competence of future political scientists. the paper presents political correctness as a sociolinguistic phenomenon which is spread in englishspeaking countries and which has had a considerable influence on the modern english language. one of the purposes of linguistic education is to develop a crosscultural personality, that is a person who can communicate efficiently and effectively in a foreign language and who can interpret foreign discourse, including political discourse, adequately. For future political scientists it is especially important to understand and interpret politically correct language, which is widely used by mass media to camouflage negative factors in political and social spheres, adequately and accurately. the author focuses on euphemisms which have become the main linguistic means for achieving political correctness in cross-cultural communication. the author also looks at the communicative skills needed to interpret politically correct language. Political scientists need to be able: to understand euphemisms adequately and interpret them correctly; to use euphemisms correctly; to substitute sexist language with gender-neutral; to match neutral terms (for example, traditional names for different jobs) with their politically correct equivalent; to paraphrase sentences, using politically correct language; to interpret euphemisms and substitute them with neutral terms; to find euphemisms / dysphemisms; to rephrase dysphemisms, using euphemisms.

Текст научной работы на тему «Формирование умений политкорректного высказывания в ходе лингвистической подготовки будущих политологов»

УДК 32.019.51

Ю. Г. Дмитриева

соискатель кафедры лингводидактики Московского государственного лингвистического университета; e-mail: dmitrievajulia@mail.ru

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ХОДЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПОЛИТОЛОГОВ

Статья посвящена проблеме обучения политкорректности будущих политологов. Автор определяет политическую корректность как составную часть межкультурной коммуникативной компетенции студентов-политологов. Политическая корректность рассматривается как социокультурный феномен. Понятие «политическая корректность» зародилось в англоязычных странах и оказала влияние на современный английский язык. Одна из целей лингвистического образования - развитие вторичной языковой личности, которая способна осуществлять эффективное межкультурное взаимодействие на иностранном языке, в частности способна интерпретировать иноязычный дискурс, в том числе и политический дискурс. Для будущих политологов особенно важно правильно понимать и интерпретировать политкорректный язык, который часто используется средствами массовой информации, для того, чтобы сокрыть происходящие события. Политическая корректность в межкультурной коммуникации выражается с помощью эвфемизмов. Автор анализирует коммуникативные умения, необходимые для интерпретации политкорректного языка: понимать эвфемистические замены; употреблять эвфемизмы; заменять «сексистский» язык на гендерно-нейтральный; перефразировать высказывания, используя политкорректный язык; соотносить нейтральные термины (например, традиционные названия различных профессий) с их политкорректной версией; находить эвфемизмы (дисфемизмы) и др.

Ключевые слова: межкультурное общение; межкультурная коммуникативная компетенция; политическая корректность; профессиональная подготовка будущих политологов.

U. G. Dmitrieva

Post-graduate student of Foreign Language Teaching Department, Moscow State Linguistic University; e-mail: dmitrievajulia@mail.ru

DEVELOPING FUTURE POLITICAL SCIENTISTS' SKILLS OF POLITICAL CORRECTNESS

The article is devoted to teaching political correctness to future political scientists. The author views political correctness as an integral part of intercultural communicative competence of future political scientists. The paper presents political correctness as a sociolinguistic phenomenon which is spread in English-speaking countries and which has had a considerable influence on the modern

English language. one of the purposes of linguistic education is to develop a cross-cultural personality, that is a person who can communicate efficiently and effectively in a foreign language and who can interpret foreign discourse, including political discourse, adequately. For future political scientists it is especially important to understand and interpret politically correct language, which is widely used by mass media to camouflage negative factors in political and social spheres, adequately and accurately. The author focuses on euphemisms which have become the main linguistic means for achieving political correctness in cross-cultural communication. the author also looks at the communicative skills needed to interpret politically correct language. Political scientists need to be able: to understand euphemisms adequately and interpret them correctly; to use euphemisms correctly; to substitute sexist language with gender-neutral; to match neutral terms (for example, traditional names for different jobs) with their politically correct equivalent; to paraphrase sentences, using politically correct language; to interpret euphemisms and substitute them with neutral terms; to find euphemisms / dysphemisms; to rephrase dysphemisms, using euphemisms.

Key words: intercultural communication; intercultural communicative competence; political correctness; professional training of future political scientists.

Введение

К подготовке специалистов-политологов предъявляются много профессиональных требований. Современный мобильный мир, развитие международных контактов, глобализация, развитие политических контактов выдвигают высокие требования к уровню владения иностранным языком студентами-политологами в сфере профессиональной деятельности.

Сегодня специалисты-политологи работают в органах государственной власти, в аппаратах политических партий и общественно-политических объединений, бизнес-структурах, международных организациях, средствах массовой информации, в качестве политического журналиста, аналитика, участвуют в работе международных политических форумов, семинаров, проводят политические исследования.

По федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования, выпускник вуза, который получает квалификацию бакалавр по направлению подготовки 41.03.04 «Политология», должен уметь решать следующие профессиональные задачи: уметь участвовать в международных конференциях; составлять обзоры, аналитические отчеты, аннотации и рефераты, в том числе и на иностранном языке; уметь вести политические, избирательные кампании;

организовывать и принимать участие в политических проектах; обрабатывать информацию о политических событиях [ФГОС ВО 2014]. Бесспорно, будущим специалистам-политологам предстоит решать разнообразный спектр задач в профессиональной области.

Обучение будущих политологов умениям политкорректности

Успешность общения специалистов в области политологии в процессе профессиональной деятельности на международном уровне напрямую зависит не только от высокого уровня владения иностранным языком.

«Современный специалист, способный адаптироваться к постоянно меняющимся требованиям, оставаясь при этом конкурентоспособным на рынке труда, должен обладать умениями и навыками межкультурного общения» [Ивина, Мороз 2018, с. 47].

Современный мир стал более энергичным и подвижным, и от политологов требуется умение владения процессом общения, знание нюансов общения с представителями других кульутур, повышенная концентрация внимания, умение мгновенно оценивать собеседника, по телодвижению, мимики и т. д., при этом уметь правильно использовать невербальные стратегии ^адохин 2004, с. 7].

Вне сомнений, чтобы стать профессионалом международного уровня студенты-политологи должны обладать высоким уровнем профессиональной компетенции, но и это сегодня не является достаточным условием для завершения образа успешного специалиста. Принципиальными выступают такие личностные качества специалиста, как, например, умение быть коммуникабельным для общения, владение ораторскими способностями, умение объективно оценивать ситуацию, владение логическим мышлением, обладание эмпатией и толерантностью, умение устранять сложности, которые появляются из-за культурных различий в ходе межкультурного общения.

Из сказанного следует, что основная задача современного образования состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов в сфере политологии для межкультурного общения. Соответственно, межкультурная компетенция рассматривается сегодня как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции будущих политологов.

Межкультурную коммуникацию определяют как взаимодействие членов социума, представителяющих разные культуры. Важно подчеркнуть, что при взаимодействии представителей разных культур принципиально достигнуть общего взаимного понимания.

При этом, по мнению Г. В. Елизаровой, принципиальное различие необходимо проводить между коммуникативной компетенцией, которая свойственна носителям языка, и межкультурной компетенцией, которая сводится к межкультурному специалисту, т. е. тот, кто изучает иностранный язык [Елизарова 2005, с. 236].

Специально оговаривается, что межкультурная коммуникативная компетенция позволяет достичь эффективной межкультурной коммуникации, благодаря тому, что коммуниканты умеют правильно оценить условия общения, умеют правильно выбрать вербальные, а также и невербальные стратегии, что позволит достичь консенсуса для обеих сторон, и в дальнейшем, оценить достигнутый результат общения [Садохин 2004, с. 246].

Что касается современных студентов в области политики, то сформированная межкультурная коммуникативная компетенция дает им возможность вести диалог с иностранными коллегами на равноправных условиях.

Результатом любого языкового образования, по мнению Н. Д. Галь-сковой, является сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность как совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур [Гальскова, Гез 2004, с. 65].

Как видно, языковая личность играет роль посредника между своей собственной личностью и личностью представителя другой культуры.

Понять какую-нибудь фразу означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести ее со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию место в иноязычной картине мира.

«Многоязычная личность специалиста по межкультурной коммуникации не может и не должна подстраиваться под своих инофонных партнеров, с которыми общается на их родных языках. Специалисту по межкультурной коммуникации не следует маскироваться под

носителя иной культуры, так как он является равноправным партнером по профессиональной межкультурной коммуникации» [Барышников 2012].

Можно сделать вывод, что межкультурная коммуникативная компетенция студентов - будущих политологов заключается в том, чтобы уметь понимать, проводить анализ, сопоставлять, видеть особенности явлений другой культуры и, более того, находить как представитель определенного национального мировидения соответствующее им место в своей родной культуре.

Из сказанного следует, что специалисты современного мира, не обладающие достаточным уровнем межкультурной коммуникативной компетенцией, могут столкнуться с процессом дискоммуникации в профессиональной среде, что, безуслово, нарушает взаимопонимание, ведет к коммуникативным сбоям в процессе общения, и, в итоге, к негативным результатам, негативному опыту общения на межкультурном уровне.

В последние годы в англоязычном мире популярность приобретает социокультурный феномен, который получил название «политическая корректность». Политическая корректность повлекла за собой изменения в английском языке и в сфере профессионального общения в целом. Сегодня невозможно не рассматривать этот культурный феномен как компонент межкультурной коммуникативной компетенции студентов-политологов. Существует немало публикаций на тему политической корректности. Тем не менее отечественные и зарубежные исследовательские работы не дают однозначной трактовки термина «политкорректность». Расхождение точек зрения возникает и по поводу происхождения данного термина.

США считается родиной «политической корректности» («political correctness»), а уже в последствие этот лингвокультурный феномен нашел поддержку и в других европейских странах мира.

Сегодня Ж. Б. Асеева, Т. В. Киселева и др. приходят к выводу, что интерпретации английского термина «political correctness» и его русского эквивалента «политическая корректность» не совпадают. Более точными стали бы такие термины, соответствующие английскому «political correctness», как, например, «коммуникативная корректность», «культурная корректность», «политическая грамотность».

По мнению отечественных политологов, политкорректность призвана стать инструментом профилактики конфликтов в поликультурном

обществе путем установления специальных норм речевого этикета, прежде всего употребления особого языка, содержащего исключительно выражения, которые будут эмоционально положительно восприняты представителями всех или большинства групп адресатов, и табуизации целого ряда слов и выражений, которые могут привести к негативным ассоциациям» [Быков 2008].

С одной стороны, политическая корректность - явление культуры, с другой стороны, политическая корректность стала явлением языковым.

Политическая корректность преследует цель заменить существующую дискриминацию индивидуумов, например, с точки зрения этнической принадлежности, возраста, социального статуса, пола, состояния здоровья, которая выражается с помощью языка [Тер-Минасова 2000].

Политическая корректность появилась как средство борьбы с проявлением гендерного неравества и проблемами этнической дискриминации. Сегодня она включает определенные правила поведения в обществе и определенную языковую тактику.

Неоднократно отмечалось, что средства массовой коммуникации используют политкорректный язык в качестве средства, которое позволяет сокрыть отрицательные явления в социально-экономической сфере общества, разного рода проблемы, например, связанные с политическими конфликтами. Например, говоря об экономическом кризисе (economic crisis), СМИ предпочитают следующую терминологию «period of negative growth / adjustment», т. е. «стабилизация». Рассмотрим следующий пример. Вместо термина «poor nations» в англоязычной прессе возможно встретить такую замену как «developing (emerging) nations».

Можно полагать, что в настоящее время политическая корректность приобрела многообразие трактовок.

Попытки прийти к гендерному равенству с помощью политической корректности влекут за собой языковые изменения в современном англоязычном дискурсе. Несомненно, специалисты-политологи должны обладать соответствующими сформированными лингвистическими умениями для понимания этих изменений.

Например, на лексическом уровне в словах заменяют компонент man, который указывает на гендерный признак, на person, или вместо всего слова используют нейтральные слова: chairman ^ chairperson,

coordinator; убирают суффиксы -ess-, ette- из слов или же заменяют слово целиком: actress ^ actor, stewardess ^ flight attendant.

При обращении, чтобы избежать упоминания семейного положения, используют Ms-. В предложениях, когда пол существительного не определен, местоимения he / his заменяют на his / her или their: Everybody should make his choice ^ Everybody should make his / her choice или everybody should make their choice [Панин 2004, с. 16].

Достижение политической корректности состоит в использование эвфемизмов - «слово или словосочетание, используемое взамен другого слова или словосочетания, которое по нравственным, этическим, эстетическим, религиозным и другим мотивам представляется неуместным в данном контексте» [Порохницкая 2014, с. 9].

Средства массовой информации часто применяют политкорректный язык, что позволяет избежать или уклониться от освещения реальных происходящих событий.

Например, во время войны официальные представители прибегали к использованию эвфемизмов. Слово Pacification (умиротворение / восстановление мира), подменяло фактически слово обстрелы. Здания обозначались как hard targets (твердые цели), а противники - soft targets (мягкие цели). Обстрелов и бомбежек не было, происходила нейтрализация (neutralize) мягких и твердых целей. Официальный представитель ВВС США, обращаясь к прессе, заявил: «Вы всё пишете: "Бомбежки, бомбежки, бомбежки". Это не бомбежки! Это воздушная поддержка» («You always write it's bombing, bombing, bombing. It's not bombing. It's air support») [Па-лажченко 2017].

Англоязычный политический дискурс использует различные стратегии убеждения. Соответственно, современный специалист-политолог должен обладать умениями дискурс-анализа, уметь самостоятельно анализировать и интерпретировать политические тексты. Еще одной стратегией убеждения в англоязычном политическом дискурсе является политическая корректность, которая выражается благодаря эвфемизмам. Проводя анализ иноязычного политического дискурса, студенты в сфере политологии должны уметь:

• правильно понимать и интерпретировать, такие эвфемистические замены, как, например:

- collateral damage, заменяющий civilian casualties, например:

In terms of the collateral damage that Libyan TV purports to show, I can assure you that of the strikes that were carried out, we are certain that there has been no collateral damage" (Euronews. French jet destroys Libyan military plane);

- conflict (конфликт) / mission (миссия), употребляющийся вместо war / aggression:

For an complex multi-national mission like the Libyan operation the obvious candidates would be Nato - which, for example, commanded the operation to eject Serbian forces from Bosnia (BBC. Libya military operation: Who should command?);

- to take all necessary measures, означающий military actions:

On Thursday the UN voted to authorize a no-fly zone over Libya and to use "all necessary measures" to protect civilians from Colonel Gaddafi's forces (BBC. Libya: UN backs action against Colonel Gaddafi);

• правильно употреблять эвфемизмы. Например, использовать эвфемистические замены для названий профессий police officer вместо policeman или chairperson (chair), coordinator взамен chairman;

• заменять «сексистский» язык на гендерно-нейтральный. Например, студенты должны заменить следующее высказывание: Each student will do better if he has a voice in the decision - на гендерно-нейтральную фразу Each student will do better if he or she has a voice in the decision либо Each student will do better if they have a voice in the decision;

• перефразировать высказывания, используя политкорректный язык: например, предложение He is as deaf as a post должно быть заменено на политически корректный вариант He has hearing impairments или He is as blind as a bat - заменяется на He is visually challenged. Даже поговорки подвергаются изменениям ради политической корректности, например:

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. ^ Early to bed and early to rise makes a person healthy, wealthy and wise;

• соотносить нейтральные термины (например, традиционные названия различных профессий с их политкорректной версией: housemaid (houseworker) - политкорректная версия ^ houseperson; butcher ^ meat technologist;

• перефразировать предложения с помощью политкорректных эвфемизмов.

The EU is committed to ensure sustainable freedom to travel for everyone, including invalids and old people. ^ The EU is committed to ensure sustainable freedom to travel for everyone, including

handicapped and elderly people.

Hollyoaks' actress Rachel Shenton talks about learning British Sign Language and how society needs to be more aware of deaf people's needs. ^ Hollyoaks' actress Rachel Shenton talks about learning British Sign Language and how society needs to be more aware of people with hearing impairments;

• интерпретировать эвфемизмы и заменять их нейтральными эквивалентами.

China's textile sector, the biggest beneficiary of WTO access, is now in deep trouble of the consequence of shooting exports to the U.S., who has published the temporary safeguard measures on import of textile products from China this May. ^ China's textile sector, the biggest beneficiary of WTO access, is now in deep trouble of the consequence of shooting exports to the U.S., who has published tariffs on import of textile products from China this May;

• находить эвфемизмы / дисфемизмы (дисфемизм - замена эмоционально или стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным);

• перефразировать дисфемизмы, используя эвфемизмы.

More than half of you represent the very first member of your family to ever attend college. In the most diverse university in all of New England, I look out at a sea of faces that are black and Hispanic and Oriental and Arab [Obama's speech at the University of Massachusetts ... 2006]. ^ More than half of you represent the very first member of your family to ever attend college. In the most diverse university in all of New England, I look out at a sea of faces that are African, - Hispanic, - Asian, - Arab - Americans [там же].

Заключение

На основании вышеизложенного становится очевидно, что, для того чтобы проводить эффективное межкультурное общение, требуется особая подготовка студентов-будущих политологов.

В настоящее время действующий Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования предъявляет достаточно высокие требования к уровню профессиональной подготовки студентов в области политологии. В первую очередь для эффективной межкультурной коммуникации обучающиеся должны обладать межкультурной коммуникативной компетенцией. Для того чтобы соответствовать требованию времени, современный специалист в области политологии должен обладать определенными профессиональными качествам. Эффективное использование иностранного языка для решения профессиональных задач имеет важное значение в профессиональной подготовке современного специалиста в области политологии.

Необходимо подготовить специалистов-политологов, способных адекватно понимать и уметь интерпретировать политкорректный язык англоязычного дискурса, специалистов способных самостоятельно анализировать эвфемистические замены англоязычных политических текстов и использовать политкорректный язык в собственных высказываниях. Поэтому важным представляется вопрос о разработке комплекса упражнений, направленного на развитие и совершенствование профессиональных умений анализа иноязычных политических текстов у будущих политологов, что, безусловно, поможет их совершенствованию в профессиональной деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Барышников Н. В. Культурный шок как мифологизированный феномен в реализации многоязычной коммуникативной компетенции // Известия ВГПУ 2012. № 11. С. 9-13 URL : cyberleninka.ru/ article/n/kulturnyyshok-kak-mifologizirovannyy-fenomen-v-realizatsii mnogoyazychnoykommunikativnoy-kompetentsii. Быков И. А. Политкорректность и толерантность как принципы современной политической коммуникации // Ценностное содержание журналистики: культура социальных отношений и межкультурное взаимодействие в обществе : материалы Межвуз. науч.-практ. конференции / ред. колл. : М. А. Шишкина, В. А. Сидоров, Г. С. Мельник. СПб. : Роза мира, 2008. С. 92-104. URL : bykov.socionet.ru/public/Bykov_PolitCorrekt.htm.

Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингво-дидактика и методика : учеб. пособие для студ. 4-е изд., стереотип. М. : Академия. 2004. 336 с.

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведении, обучающихся по напр. 050300 «Филологическое образование». СПб. : КАРО, 2005. 352 с.

ИвинаЛ. В., МорозН. Ю. Принципы обучения иностранному языку для специальных целей в зависимости от уровня иноязычной компетенции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2018. Вып. 1 (790). С. 45-54. URL : libianet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790_2018.pdf.

Палажченко М. Ю. Эвфемизация военно-политической лексики как способ ведения информационной войны // Государственное управление : Электронный журнал ФГУ МГУ 2017. № 61. С. 298-309. URL : e-journal.spa. msu.ru/Publ.html.

Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория : автореф. дис. ... канд. фил. наук., 2004. 19 с.

Порохницкая Л. В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2014. 46 с.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования (ФГОС ВО) по направлению подготовки 41.03.04 Политология (уровень бакалавриата) 2014. URL : linguanet.ru/sveden/eduStandarts/fgos3-plus/41.03.04B-politol.pdf.

Садохин А. П. Межкультурная коммуникация : учебное пособие. М. : Альфа-М ; ИНФРА-М, 2004. 288 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие. М. : Слово, 2000. 264 с.

Libya military operation: Who should command? // ВВС. 23.03.2011. URL : www.bbc.com/news/world-africa-12813168.

Libya: UN backs action against Colonel Gaddafi // BBC. 18.03.2011. URL : www. bbc.com/news/world-africa-12781009.

French jet destroys Libyan military plane // Euronews. 24.03.2011. URL : www. euronews.com/2011/03/24/french-jet-destroys-libyan-military-plane.

Obama's speech at the University of Massachusetts at Boston Commencement Address. 02.07.2006. URL : obamaspeeches.com/074-University-of-Massachusetts-at-Boston-Commencement-Address-Obama-Speech.htm.

REFERENCES

Baryshnikov N. V. Kul'turnyj shok kak mifologizirovannyj fenomen v realizacii mnogojazychnoj kommunikativnoj kompetencii // Izvestija VGPU. 2012. № 11.

S. 9-13 URL : cyberleninka.ru/article/n/kulturnyyshok-kak-mifologizirovannyy-fenomen-v-realizatsii mnogoyazychnoykommunikativnoy-kompetentsii.

BykovI. A. Politkorrektnost' i tolerantnost' kak principy sovremennoj politicheskoj kommunikacii // Cennostnoe soderzhanie zhurnalistiki: kul'tura social'nyh otnoshenij i mezhkul'turnoe vzaimodejstvie v obshhestve : materialy Mezhvuz. nauch.-prakt. konferencii / red. koll. : M. A. Shishkina, V. A. Sidorov, G. S. Mel'nik. SPb. : Roza mira, 2008. S. 92-104. URL : bykov.socionet.ru/ public/Bykov_PolitCorrekt.htm.

Gal'skova N. D., Gez N. I. Teorija obuchenija inostrannym jazykam. Lingvodidak-tika i metodika : ucheb. posobie dlja stud. 4-e izd., stereotip. M. : Akademija. 2004. 336 s.

Elizarova G. V. Kul'tura i obuchenie inostrannym jazykam : ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenii, obuchajushhihsja po napr. 050300 «Filologicheskoe obrazovanie». SPb. : KARO, 2005. 352 s.

Ivina L. V., Moroz N. Ju. Principy obuchenija inostrannomu jazyku dlja special'nyh celej v zavisimosti ot urovnja inojazychnoj kompetencii // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2018. Vyp. 1 (790). S. 45-54. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790_2018.pdf

Palazhchenko M. Ju. Jevfemizacija voenno-politicheskoj leksiki kak sposob vedenija informacionnoj vojny // Gosudarstvennoe upravlenie : Jelektronnyj zhurnal FGU MGU. 2017. № 61. S. 298-309. URL : e-journal.spa.msu.ru/ Publ.html.

Panin V. V. Politicheskaja korrektnost' kak kul'turno-povedencheskaja i jazykovaja kategorija : avtoref. dis. ... kand. fil. nauk., 2004. 19 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Porohnickaja L. V. Konceptual'nye osnovanija jevfemii v jazyke (na materiale anglij-skogo, nemeckogo, francuzskogo, ispanskogo i ital'janskogo jazykov) : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 2014. 46 s.

Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovanija (FGOS VO) po napravleniju podgotovki 41.03.04 Politologija (uroven' bakalavriata) 2014. URL : linguanet.ru/sveden/eduStandarts/fgos3-plus/41.03.04B-politol.pdf.

Sadohin A. P. Mezhkul'turnaja kommunikacija : uchebnoe posobie. M. : Al'fa-M ; INFRA-M, 2004. 288 s.

Ter-Minasova S. G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija : uchebnoe posobie. M. : Slovo, 2000. 264 s.

Libya military operation: Who should command? // ВВС. 23.03.2011. URL : www.bbc.com/news/world-africa-12813168.

Libya: UN backs action against Colonel Gaddafi // BBC. 18.03.2011. URL : www. bbc.com/news/world-africa-12781009.

French jet destroys Libyan military plane // Euronews. 24.03.2011. URL : www. euronews.com/2011/03/24/french-jet-destroys-libyan-military-plane.

Obama's speech at the University of Massachusetts at Boston Commencement Address. 02.07.2006. URL : obamaspeeches.com/074-University-of-Massachusetts-at-Boston-Commencement-Address-Obama-Speech.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.