УДК 821.111 (73).09-32+929Лахири
ФОРМИРОВАНИЕ СЛОЖНОСОСТАВНОГО СМЫСЛОВОГО ОБРАЗА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале рассказа Джумпы Лахири «Mrs. Sen's»)
П. С. Артемьева
Артемьева Полина Сергеевна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры английского языка для гуманитарных направлений и специальностей, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, polina-artem@yandex.ru
В статье на конкретном примере показано, что образы являются особым уровнем поликультурного художественного текста, а также уточнены методы образования сложносоставного смыслового образа художественного текста. Особое внимание уделено формированию определения сложносоставного смыслового образа и рассмотрению механизмов текста, моделирующих смысловое пространство основного сложного образа. Ключевые слова: сложносоставной смысловой образ, поликультурный художественный текст, уровень текста, ассоциативные образы.
A Composite Semantic Image Formation in a Multicultural Literary Text (Based on the Materials of Jumpa Lahiri's story «Mrs. Sen's»)
P. S. Artemieva
Polina S. Artemieva, ORCID 0000-0002-0033-775X, Saratov State University, 83, Astrakhanskaya Str., Saratov, 410012, Russia, polina-artem@yandex.ru
On a specific example the article shows that images are a special level of a multicultural literary text; it also specifies the methods of how the composite semantic image of a literary text is formed. Special emphasis is put on forming the composite semantic image definition and on considering the text mechanisms modeling the semantic space of the main composite image.
Key words: composite semantic image, multicultural literary text, text level, associative images.
DOI: 10.18500/1817-7115-2018-18-1-9-12
В настоящее время в лингвистической литературе немаловажное место занимают работы, посвященные исследованию художественных текстов авторов с бинарной этноидентичностью. И это оправданно, поскольку подобного рода текст является нестандартным, сложным и ориентированным не на любого читателя. Феномен поликультурности не до конца изучен.
Поскольку лингвистическая теория структурной организации художественного текста актуальна на современном этапе развития науки о языке, обратимся к рассмотрению такого, по нашему мнению, структурного элемента (уровня) художественного текста, как образ. Целесообразным также представляется уделить особое
внимание рассмотрению такого типа образов, как сложносоставной смысловой образ. Задача исследования - показать на конкретном примере то, что образы являются особым уровнем поликультурного художественного текста, а также уточнить методы образования сложносоставного смыслового образа художественного текста. Материалом для исследования был выбран рассказ Джумпы Лахири «Mrs. Sen's».
Смысловое пространство текста может моделироваться путём перехода от одного образа к другому. Образы текста - это образы, которые даёт язык через смыслы, стоящие за внешней формой. Следуя мысли Б. М. Гаспарова1 о коммуникативных фрагментах в языке, стоит отметить, что при интерпретации художественного текста мысль читателя цепляется за каждый отдельный ярко выписанный фрагмент, а потом уже от фрагмента разворачивается для понимания читателя некое целое, стоящее за этим фрагментом, и так собирается образ. В частности, на материале рассказа «Mrs. Sen's» автора с бинарной этноидентичностью, а именно Джумпы Лахири (литературный псевдоним американской писательницы бенгальского происхождения Ниланьяны Судесна (Nilanjana Sudeshna)), через такие фрагменты, как sari, slippers ... with soles as flat as cardboard and a ring of leather to hold ... big toe, instead of a knife she used a blade2, something she called a raga (128) -сари, сланцы, с подошвами такими же плоскими, как и картон, и с кожаным кольцом, для того чтобы удерживаться за большой палец, вместо ножа она использовала лезвие, что-то, что она называларага и т. д., собирается образ Индии.
То, что рассказ называется «Mrs. Sen's», обращает на себя внимание апострофом и буквой «s» после него. Обычно такая форма употребления бывает в словосочетаниях, когда мы хотим показать, что что-то принадлежит кому-либо: например, «Mrs. Sen's house», что означает дом миссис Сэн, «Mrs. Sen's grandfather» - «дедушка миссис Сэн», а в данном случае после словоформы Mrs. Sen's никакой иной лексемы не стоит, что подводит восприятие читателя к внутреннему поиску чего-то, принадлежащего персонажу на протяжении всего текста, однако эта фигура оказывается обманчивой, поскольку миссис Сэн в пространстве текста, принадлежащему не её родной культуре, ничего в глубоком смысловом отношении не принадлежит.
Особое внимание обращает на себя слож-носоставной подтекстовый образ одиночества.
© Артемьева П. С., 2018
Постараемся рассмотреть основные аспекты его формирования. Персонаж последовательно, сопоставительно осмысливает реалии той культуры, в рамки которой он оказывается замкнут. Причём к реалиям культуры мы можем отнести не только какие-либо предметы, но и доминирующие стереотипы поведения, коммуникативные нормы.
Частотность круговых перемещений персонажей в пространстве виртуальной реальности текста передаёт замыкаемость благодаря развитой общественной системе культурных ограничителей, внутреннего развития осмысления персонажем себя в новой для него инокультурной среде. «Eliot, if I began to scream right now at the top of my lungs, would someone come?»... Eliot shrugged. «Maybe». «At home that is all you have to do. Not everybody has a telephone. But just raise your voice a bit, or express grief or joy of any kind, and one whole neighborhood and half another has come to share the news, to help with arrangements» (116) -«Элиот, если я начну кричать прямо сейчас во всю силу своего голоса, придёт ли кто-нибудь?» Элиот пожал плечами. «Возможно». «Дома это единственное, что ты можешь сделать. Не у каждого есть телефон. Но стоит лишь немного повысить голос, чтобы выразить любую печаль или радость, и все соседи и половина тех, кто живёт рядом, тут же придут, чтобы разделить с тобой твои новости, помочь чем-либо». «They might call you», Eliot said eventually to Mrs. Sen. «But they might complain that you were making too much noise» (117) - «Они, возможно, позвонят Вам», сказал наконец Элиот миссис Сэн. «Но они, возможно, будут жаловаться на то, что Вы производите слишком много шума».
Микросоциумный аналог реальной социальной среды Америки проявляет отклик на действия миссис Сэн, как правило, приёмами молчания, нейтрального допущения, а также стороннего наблюдения.
Теоретическое осмысление такого лингвистического явления, как образы, показывает, что образы - это ещё и уровень текста. «Самое популярное поуровневое представление текста ориентировано на языковую стратификацию с соответствующим выделением в тексте фонетического, морфологического, лексического и синтаксического уровней. При этом обычно особо подчёркивается текстовая значимость лексического уровня как наиболее тесно связанного с идейно-тематическим содержанием текста»3. Следуя Л. Г. Бабенко, мы предлагаем дополнить уровневую систему текста особым уровнем образов, которые могут как собираться из отдельных лексем, оказывающихся акцентированными за счёт стилистических фигур выдвижения, так и быть структурами, стоящими за совокупными смысловыми значениями отдельных целостных текстовых фрагментов. Читатель может обнаружить образы, собирающиеся на смысловых планах текста, через выявление ключевых доминантных аспектов текстовых фрагмен-
тов путём осмысления того, что именно на них возникают множественные наборы ассоциаций4.
Модель текстового образа стереотипного американца, традиционно складывающаяся из наличия следующих элементов: 1) у него есть дорогая машина; 2) богатый дом; 3) хорошее положение в обществе; 4) он успешный человек - полностью применима к индийцу (мужу миссис Сэн). Следовательно, мы можем сказать, что происходит наложение модели текстового образа стереотипного человека западной культуры на образ-репрезентант человека Востока, что позволяет показать усложнённость вынужденной ситуации, в которой оказываются персонажи при положительной интеракции культур в целом. Приём наложения позволяет показать работу осуществления такой концепции, как «американская мечта», и обратную её сторону, а именно человека, живущего в успешной семье, но оказавшегося не понятым и одиноким в обществе.
Такие персонажи, как мальчик Элиот (11 лет) и миссис Сэн («she was about thirty» (112)), казываются связаны друг с другом текстовой моделью социальных ролей. Через интерпретирующее сознание персонажа, фигурирующего на протяжении всего текста постоянно в связке с миссис Сэн, автор вводит персонажа миссис Сэн для читателя.
Автор конструирует противоречивый образ центральной фигуры текста - индианки, с одной стороны, не принимающей американского образа жизни, а с другой стороны, пытающейся вписаться в американское общество. Противоречивость характера миссис Сэн, в свою очередь, ещё раз акцентирует внимание читателя на возможности наличия подтекстового уровня особой осложнён-ности художественного текста дополнительными смысловыми значениями.
Образы персонажей, которые окружают миссис Сэн, статичны; автор показывает их не в динамике, направление их действий аналогично (работа - дом - ужин). В то время как образ миссис Сэн показан меняющимся за счёт проявления себя в абсолютно разных, не идентичных друг другу ситуациях, что подтверждает отсутствие текстовых каналов вовлечения данного персонажа в микросоциум, конструируемый в данном текстовом пространстве сознанием автора.
На протяжении всего рассказа каждое действие миссис Сэн сопровождается описанием, фактически приравнивающимся к текстовому фрагменту, который формирует в сознании читателя те или иные ассоциативные образы. Эти образы при переходе от одного описания (текстового фрагмента) к другому группируются и не имеющие динамического развития - отсеиваются. Оставшиеся же в дальнейшем формируют основной подтекстовый образ.
Представим схематично, что есть для данного текста ассоциативный образ, показанный в динамике:
Г Ассоциативный образ 1 - автомобиль - car
J Ассоциативный образ 3 - музыка по радио - she turned the radio station that | played symphonies L Ассоциативный образ 4 - дорога - road Г Ассоциативный образ 1 - автомобиль - car I Ассоциативный образ 2 - рыба - fish
| Ассоциативный образ 5 - продавец - one person working behind the counter, a L young boy
{Ассоциативный образ 2 - рыба - fish Ассоциативный образ 6 - лезвие (нож) - blade Ассоциативный образ 7 - гостиная - dining room
Текстовый фрагмент 1 -вождение машины driving a car/driving practice
Текстовый фрагмент 2 -посещение рыбного рынка to go to a market by the beach
Текстовый фрагмент 3 -приготовление обеда cooking dinner
Ассоциативный образ 1, выходящий из смысловой структуры текста «вождение машины» (driving a car/driving practice), а именно автомобиль, повторяется с рамках второго текстового фрагмента, соответствующего ситуации посещения рыбного рынка, расположенного на берегу
океана (to go to a market by the beach) (несколько раз на рыбный рынок персонаж едет именно на автомобиле), а значит, имеет динамику. Ассоциативный образ 2, выходящий из смысловой структуры текста «посещение рыбного рынка», а именно рыба, не раз повторяется в рамках третьего текстового фрагмента, соответствующего ситуации «приготовление обеда», а значит, также имеет динамику.
Автор поэтапно вводит внутреннее осознание самой себя миссис Сэн как человека, оказавшегося в ситуации соприкосновения двух культур. Миссис Сэн осваивает те или иные реалии американской культуры через ассоциации к схожим свойствам, предметам, явлениям своей родной культуры Индии. Это свойство персонажа является универсальным для поликультурного текста, поскольку прослеживается в разных произведениях писателей с бинарной этноидентичностью.
Фраза текста, которой миссис Сэн представляет себя в объявлении, «Professor's wife» (111) - «Жена профессора», показывает текстовую позицию её как бы за кем-либо, не на равных со всеми, особая форма отгороженности, которая служит индикатором проявления чувства замыкающегося микромира персонажа, ведущего к входу в состояние одиночества.
Текстовое время, в котором функционируют персонажи (за исключением центрального) - настоящее; миссис Сэн же постоянно балансирует на грани прошедшего и настоящего, оказываясь как бы между двумя этими временами, что приостанавливает развитие текстового характера в настоящем и позволяет автору вводить элементы индийской культуры.
В большинстве коммуникативных случаев текста мальчик, которому главная героиня является няней, начинает разговаривать с миссис Сэн только после того, как она у него что-нибудь спросит; он ни разу на протяжении текста не является инициатором диалога. В процессе коммуникации есть только вопрос и ответ на него, но ответ не содержит зацепок к какому-либо иному
продолжающему диалог коммуникативному действию. Такое создающееся коммуникативное окружение подводит к формированию ведущего сложносоставного образа текста.
Повествование нейтрально по эмоциональной окраске: персонаж осознаёт, что не в его силах что-либо изменить, и поэтому принимает всё и позволяет окружающей ситуации быть такой, какая она есть.
Сложносоставной образ одиночества собирается через определённые реалии американской культуры - машина и неумение её водить индианкой (a car; she was afraid (119) (to drive a car)); через воспоминания персонажа о прошлом, вызываемые теми или иными предметами - письма, кассеты, особый нож из Индии (the arrival of a letter from her family (121); one day she played a tape of something she calledraga... Another day she played a cassette of people talking in her language (128); instead of a knife she used a blade (114)); через то, что разговоры ведутся на английском, а не на её родном языке (they always spoke to each other in English when Eliot was present (126)); то что миссис Сэн делает фонетические ошибки в произношении тех или иных слов или просто произносит что-либо с излишним ударением, не совсем и необходимым по ситуации («It is very frustrating», Mrs. Sen apologized, with an emphasis on the second syllable of the word (123) - Это очень расстраивает, - извинилась миссис Сэн с ударением на втором слоге этого слова); «It is Beethoven?» she asked once, pronouncing the first part of the composer's name not «bay», but «bee», like the insect» (120) - «Это Бетховен?» - спросила она однажды, произносся первую часть имени композитора не как «bay», а как «bee» - насекомое); простые образы холодного ветра (cold wind); пустынного пляжа (deserted beach); осенних, прохладных вод океана (autumn cold waves of the ocean); дома престарелых (nursing home).
Описанием внешних характеристик миссис Сэн автор выделяет её инаковость (sari, slippers ... with soles as flat as cardboard and a ring of leather to hold ... big toe (114), vermilion, a dot above her eyebrows) (сари, тапочки, с подошвами такими же плоскими, как картон, и кожаным кольцом, для того чтобы поддерживать большой палец, точка на ее бровями (бинди)); автор не передаёт живой речи её родственников из Индии, есть
Лингвистика
11
только указание на то, что она слушала кассету, на которую были записаны их голоса, поскольку для неё прямое общение с ними исключено.
При практически полном отсутствии в тексте стилистических средств создания эффекта напряжённости автор показывает персонажа, оказавшегося в психологически трудных ситуациях, что выводит два плана художественного текста: поверхностный - в стиле стереотипной для американцев толерантности, и внутренний -уровень текстовой реальности вымышленного пространства, который способен осознать читатель, сам оказавшийся в ситуации пограничья культур и прочувствовавший сопутствующие этой ситуации реалии.
Механизмами текста автор собирает образ одиночества. Это могут быть механизмы коммуникативного уровня, уровня значений пространства внутри текстовой реальности, лексического уровня и уровня, моделирующего смыслы функционального введения прецедентного феномена в текст.
Коммуникативный уровень: коммуникативное взаимодействие персонажей, в частности миссис Сэн и Элиота: «Eliot», Mrs. Sen asked him while they were sitting on the bus, «Will you put your mother in a nursing home when she is old?» «Maybe», he said. «But I would visit every day» (131) - «Элиот, - миссис Сэн спросила его, когда они ехали в автобусе. - Ты поместишь свою мать в дом престарелых, когда она станет старой?» -«Возможно, - ответил он. - Но я буду посещать её каждый день».
Уровень значений пространства внутри текстовой реальности: смысловые фрагменты текста: One day she played a tape of something she called raga <...> As the music played, for nearly an hour, she sat on the sofa with her eyes closed (128) - Однажды днём она проигрывала кассету, на которую было записано что-то, что она называларага <...> Пока музыка играла, практически час, она сидела на диване с закрытыми глазами; текстовые значения, характеризующие персонажей: Two things, Eliot learned, made Mrs. Sen happy. One was the arrival of a letter from her family (121) - Только две вещи, как узнал Элиот, делали миссис Сэн счастливой. Одна из них - письма из Индии от родственников.
Лексический уровень: Mrs. Sen's, sari, elephants, palanquins, silence, alone, sad - названия элементов индийской действительности выража-
ют одиночество связанное с постоянным обращением персонажа к своему индийскому прошлому.
Уровень моделирующего смыслы функционального введения прецедентного феномена в текст: простые образы с символическим значением ( функция иллюстративная и функция передачи атмосферы в отношениях, сложившихся между персонажами): a fierce wind - сильный ветер; waves crashing on the shore - волны, разбивающиеся о берег; the beach was barren and dull - пляж был пустынным и скучным.
Обрамляют и аккомпанируют сложносостав-ному смысловому образу одиночества ментальные образы Индии и Америки как иллюстративные компоненты, относящиеся к двум разным текстовым временам: прошедшему - Индия, многие лексемы передают национально-этнический колорит (ментальный образ (Индии) собирается из отдельных лексем текста, которые были выделены в тексте автором благодаря особым стилистическим приёмам), и настоящему - американская реальность, что передает то, что персонаж живёт в рамках западной культуры, но сознанием своим всегда прочно связывает себя с культурой Востока.
Сложносоставной смысловой образ собирается на уровне значений, стоящих за каждым отдельным смысловым фрагментом текста, конструируется из смыслов, проходящих по всему тексту и модифицирующихся на его протяжении, а также из простых образов и механизмов, работающих на разных его уровнях. По нашему мнению, сложносоставной смысловой образ является важным инструментом, помогающим установить коммуникативный контакт между читателем и писателем.
Примечания
1 См.: Гаспаров Б. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
2 Lahiri J. Interpreter of Maladies. Stories. Boston ; N.Y., 1999. P. 114. В дальнейшем все цитаты приводятся по этому источнику с указанием страницы в скобках (перевод с английского наш. - П. А.).
3 Бабенко Л. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа : учебник для вузов М. ; Екатеринбург, 2004. С. 34.
4 См.: Артемьева П. Прецедентные феномены как выразительное средство : диалог культур в художественном тексте : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2016. С. 163.
Образец для цитирования:
Артемьева П. С. Формирование сложносоставного смыслового образа в поликультурном художественном тексте (на материале рассказа Джумпы Лахири «Mrs. Sen's») II Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2018. Т. 18, вып. 1. С. 9-12. DOI: 10.18500I1817-7115-2018-18-1-9-12.
Cite this article as:
Artemieva P. S. A Composite Semantic Image Formation in a Multicultural Literary Text (Based on the Materials of Jumpa Lahiri's story «Mrs. Sen's»). Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2018, vol. 18, iss. 1, рр. 9-12 (in Russian). DOI: 10.18500I1817-7115-2018-18-1-9-12.