Научная статья на тему 'Формирование славянских национальных литературных языков'

Формирование славянских национальных литературных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2937
288
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кедайтене Е. И.

В статье рассматривается формирование славянских национальных литературных языков в период образования славянских наций (XVIII-XIX вв. ). Освещаются вопросы, характеризующие специфику образования восточнославянских, южнославянских и западнославянских литературных языков. В частности анализируются общие тенденции их становления: сохранение книжно-славянской традиции, тенденция демократизации литературных языков, установление диалектной основы формирующего литературного языка нации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of Slavonic national literary languages

The article deals with the formation of Havonic national literary languages during XVIII-XIX centuries the period of establishing of Havonic nation. There are discussed the problem connected with specifics of Eastern, Southern and Western Havonic languages formation. It particular, the general tendencies of literary languages being established, such as: the preservation of Havonic written literary tradition, the democratization of literary languages, the establishment of the dialect basis for the forming national literary language.

Текст научной работы на тему «Формирование славянских национальных литературных языков»

ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ языков

УДК 808

ФОРМИРОВАНИЕ СЛАВЯНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

Е.И. КЕДАЙТЕНЕ

Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

В статье рассматривается формирование славянских национальных литературных языков в период образования славянских наций (ХУШ-Х1Х вв.). Освещаются вопросы, характеризующие специфику образования восточнославянских, южнославянских и западнославянских литературных языков. В частности анализируются общие тенденции их становления: сохранение книжно-славянской традиции, тенденция демократизации литературных языков, установление диалектной основы формирующего литературного языка нации.

Формирование литературного языка представляет собой глубокое и многостороннее социолингвистическое явление, неразрывно связанное с общественно-экономической и культурной жизнью народа, поэтому при исследовании истории литературного языка важен не только лингвистический аспект, но также необходимы исторические и социокультурные моменты, отразившиеся в его становлении и развитии. При этом целесообразно выделять исторические периоды и хронологические рамки в истории литературного языка, изучать конкретные изменения в жизни общества и языке и в то же время выявлять общие тенденции культурно-языкового развития в тот или иной период истории славянского литературного языка.

В данной статье рассматривается формирование славянских национальных литературных языков в период образования славянских наций (ХУШ-Х1Х вв.). К проблемам литературного языка в этот период у славян возникает особый интерес, поскольку эти века знаменуют собой подъем национального самосознания славянских народов и бурных процессов создания новых литературных языков.

В поисках путей и решения общих и частных вопросов создания такого необычайно сложного объекта реальной действительности как литературный язык необходимо учитывать следующие аспекты: интралингвистический аспект, рассматривающий изменения, происходившие во внутренней структуре языка в результате сложных взаимодействий устной и письменной речи, влияния территориальных и социальных

диалектов и т.п.; функциональный аспект, заключающийся в использовании литературного языка в различных сферах общественной деятельности; социолингвистический аспект, т.е. социальная база литературного языка; историко-культурный и историко-литературный аспект: роль писателей, языковедов, деятелей культуры в развитии литературного языка.

В статье освещаются лишь некоторые вопросы, характеризующие специфику образования славянских литературных языков, в частности, акцентируется внимание на общие тенденции становления славянских литературных языков: сохранение книжнославянской традиции, тенденция демократизации литературного языка, установление диалектной основы нового формирующегося литературного языка нации.

Создание национальных литературных языков у славян происходило в процессе становления наций, сопровождавшееся борьбой за национальное освобождение, духовную независимость, за создание своей национальной культуры. С конца XVIII — начала XIX вв. в культурной жизни славян происходили значительные изменения: развитие прогрессивной общественной мысли, культуры, утверждавших национальное достоинство славянского народа, право наций на свободу и суверенитет, появление литературы на родном языке и т.п. Этот период исследователи называют эпохой Возрождения, явившейся одной из замечательных эпох, давшей миру много ученых, талантливых поэтов, писателей, художников. В социолингвистическом и историко-культурном плане в описываемый период особо важное значение имело образование новых литературных языков или обновленных статусом общенационального литературного языка.

Многие славянские народы находились в тяжелейших условиях национального гнета и отсутствия своей государственности, лишь Древняя Русь (затем Россия) и Польша сохранили свои национальные государства. Однако и в их истории были тягостные периоды — татаро-монгольское нашествие на Руси XII 1-ХV вв., раздел Польши в конце XVIII в. Другие славянские народы или никогда не имели своей национальной государственности, или утратили ее на разных ступенях исторического развития, или поглощены более мощным государством, или же разделены между несколькими государствами. Наиболее трудный начальный этап формирования общенациональных литературных языков (наряду с другими важнейшими событиями социальной и культурной жизни) протекал у чехов, словаков, сербов, хорватов, словенцев. Они находились в Австрийском и Венгерском государствах, затем в Австро-Венгрии. Южные славяне в течение пяти столетий угнетались турецко-османскими поработителями. Лужичане жили в Германии. Украинцы и белорусы находились в подчиненном положении у Речи Посполитой. Тот период жизни славян можно оха-

растеризовать словами Р. Якобсона — “языковой критерий становится единственным и необходимым критерием славянскости” [17, 62-63].

В культурном развитии славян благодаря их этническому и языковому единству, а также сходству исторических судеб существует много общего, так, например, развитие книжно-славянской культуры, сохранение кирилло-мефодиевской традиции в средневековый период, постоянные культурно-политические связи между славянскими народами, культура Киевской Руси — культура всех восточных славян, деятельность южнославянских книжников на Руси с XV в. Москва названа хорватским гуманистом Юрием Крижаничем светочем славянства, как озаряющая путь славян в тяжкие годы иноземной неволи.

Характерной чертой в развитии литературных славянских языков является вытеснение к концу XV1-XVII вв. “чужого” старославянского (а также латинского) языка из многих функциональных сфер обращения. “Чужой”, пришлый язык постепенно уступает место новым развивающимся литературным языкам на народной основе. Кардинальными проблемами здесь становятся проблемы диалектной основы и отношение к традиции.

В преднациональный период большинство славянских литературных языков не возникало вновь, а продолжало прежние книжно-славянские традиции. В процессе формирования национальных литературных языков в зависимости от исторических судеб славянских народов, от более или менее длительной литературно-языковой традиции, от процессов нормализации формирующихся литературных языков на народной основе отношение к старой книжно-славянской традиции складывалось у славян неодинаково. На формирование славянских литературных языков оказало влияние в той или иной мере наличие двух культурно-исторических зон. В донациональный период славянские народы находились в разных культурных зонах — в греко-славянской (Pax Slavica Orthodoxa) и латино-славянской (Pax Slavica Latina). В греко-славянской зоне славянские литературные языки развивались в условиях гомогенного двуязычия (диглоссии) — славянского /книжно-славянского/ и родного языков. Здесь в условиях ведущего влияния книжно-славянского языка сохранялась тесная связь со славянской традицией. В латино-славянской культурно-исторической зоне развитие славянских литературных языков происходило в других условиях, в условиях гетерогенного двуязычия — латино- (или немецко-, итальянско-) и родного языков, где проявлялись не только связи, но и противопоставленности славянской культуры и литературы.

Одни славянские народы сохраняли книжную славянскую традиции, у других она прерывалась, а потом вновь возрождалась, у третьих совершенно исчезла. Например,

сохранение книжно-славянской традиции на протяжении всей истории характерно для русского литературного языка. Русская и книжно-славянская языковые стихии взаимно проникали и усваивались, на том или ином историческом срезе их функционирования они то сходились, то расходились, но связь между ними никогда не прерывалась. Так, типичной чертой древнерусского литературно-письменного языка являлось взаимодействие и взаимовлияние в его системе исконно восточнославянских и старославянских элементов. В дальнейшем в московский период развития русского литературного языка книжно-славянская и народно-разговорная стихия были противопоставлены друг другу, затем наступил период смешения и тех и других языковых единиц. М.В. Ломоносов впервые разработал стили литературного языка, где представил принципы их слияния, разделяя в то же время книжно-славянские и народноразговорные языковые черты. Однако споры о “старом и новом стиле” не утихали. Полное слияние этих языковых стихий произошло в творчестве Пушкина, что явилось определяющим для последующего развития литературного языка.

Книжно-славянская традиция сохранилась и в современном болгарском языке, но в среднеболгарском литературном языке она была прервана (в тот период Болгария и другие славянские страны находились под иноземным игом). К книжно-славянской традиции болгарский язык вернулся через русский язык. В Болгарию был возвращен церковнославянский язык в русской редакции. В литературно-языковой ситуации во второй половине XVIII - первом десятилетии XIX в. значительное место занимает церковнославянский язык (старославянский) русской редакции. Исследователи отмечают, что он отложил заметный след на движении болгарских возрожденцев за создание нового общеболгарского литературного языка. Так, современный болгарский литературный язык является преемником старославянского языка, но в истории болгарского письменного языка произошел разрыв на несколько столетий кирилло-мефодиевской традиции. На болгарском языке можем наблюдать оживление умершего там старославянского языка.

Сербская и хорватская письменность восходят к древнейшей кирилло-мефодиевской традиции, которая сохранялась до XIX в. Однако современный сербскохорватский язык в какой-то степени потерял связь с книжно-славянской традицией.

В современных словенском и македонском языках старописьменная традиция не сохранилась. Отход от нее объясняется такими причинами, как стремление в минимально короткий срок создать новый национальный литературный язык на народной основе и широко территориально его распространить.

Западнославянские литературные языки развивались вне связи с книжно-слявянской традицией. Старославянский язык в одних западных славянских странах был рано

утрачен, в других — не получил распространения, например, в чешском языке церковнославянская традиция была уничтожена и не смогла пустить глубоких корней. Так, старочешский литературный язык формировался вне связи с книжно-славянской традицией.

Старопольский язык стал литературным языком позднее чешского и испытывал на себе влияние чешского языка. Но в эпоху чешского возрождения — чешский язык подвергался влиянию со стороны польского языка.

Словацкая литературная традиция началась поздно, практически с 70-х годов XIX в. На формирование словацкого литературного языка оказал влияние чешский язык.

Лужицкие литературные языки находились под влиянием чешской языковой традиции. Хотя западнославянские литературные языки возникли каждый самостоятельно на основе живого разговорного языка, но все они связаны общей литературно-языковой традицией, источником которой является литературный чешский язык. Но эта связь носит характер взаимного влияния, а не характер преемства.

Белорусский литературный язык и отчасти украинский литературный язык примкнули к западной традиции. Новый белорусский литературный язык складывался в отрыве от традиций старобелорусского литературно-письменного языка ХУ-ХУН вв. [4, 367]. Однако существует и иная точка зрения, что в данном процессе становления литературного языка происходило взаимодействие различных стилей [5, 27]. Вопрос о преемственности письменных традиций в белорусском языке требует глубокого изучения. Существенным своеобразием в развитии белорусского литературного языка является то, что на протяжении всей своей истории он всегда функционировал в условиях письменного двуязычия и даже многоязычия. Это накладывало заметный отпечаток на его словарный состав, фонетическую систему и грамматическую структуру. В ХУ-ХУ1 вв. существовало белорусско-церковнославянское двуязычие, в ХУН-ХУШ вв. функционировало несколько письменных языков: белорусский, церковнославянский, польский и латинский, в XIX в. белорусско-польско-русское многоязычие.

Украинский и белорусский донациональные литературные языки отошли от церковнославянского языка и попали под сильное влияние польского языка. На территории Юго-Западной Руси в тот период был создан и функционировал (наряду с церковнославянским языком) книжно-литературный язык, так называемый “проста мова”, или “руська мова”, или “нова мова”. Этот литературный язык был сближен с народным украинским и белорусским языками, использовал церковнославянизмы и насыщен полонизмами. В XVII в. “проста мова” перестала функционировать и тем

самим была прервана книжно-славянская традиция. Связь же с польским языком осталась.

В истории формирования национальных славянских литературных языков была ярко выражена тенденция к демократизации литературных языков, но в различных славянских странах она проявлялась по-разному. На это существенное языковое явление оказывали влияние разные факторы: степень диалектной дифференциации языка, сближение традиционных книжно-письменных норм с живой народной речью, различный характер разговорного койне, особенности народно-поэтической речи, развитие художественной литературы и т.п. Но кардинальной проблемой при создании нового литературного языка является проблема соотношения и отношения диалектной основы к традиции, и также важным вопросом становится выбор диалектной базы формирующегося литературного языка. Н.И. Толстой, исследуя славянские языки, показал, что в выборе диалектной базы большую роль играли следующие факторы: демографические показатели, прежде всего число говорящих на конкретном диалекте; географические показатели, т.е. географическое распространение конкретного диалекта (наречия): экономико-географические показатели — центры торговли, ремесла и т.п.; политико- и культурно-географические показатели — центры государственной власти, культуры и т.п. Здесь перед писателями, учеными, культурными деятелями стояла сложнейшая проблема создания конкретного типа литературного языка: выбор диалектной основы, использование традиции и многие другие актуальные в то время вопросы.

Так, русский национальный язык, являясь непосредственным продолжением языка великорусской народности, создавался в тот период, когда уже была сформирована система общенародного языка великорусской народности на базе московского койне XVI XVII вв. [15,29]. Специфика развития русского литературного национального языка в отличие от других славянских национальных литературных языков заключается в том, что в истории его развития никогда не прерывалась книжно-славянская традиция, что национальный русский литературный язык не создавался вновь, а является продолжением литературного языка великорусской народности. Русский литературный язык представляет собою исключительное явление по длительности своего существования, своеобразию развития, лексико-семантическому богатству и богатству выразительных средств. В период формирования национального языка литературный язык становится достоянием всего народа. Резко стирается грань между литературным языком и живой народной речью. Из интердиалектов, разговорного койне под регулирующим влиянием письменного языка формировалась и разговорно-литературная форма национальной речи, которая оформилась к началу XIX в. К середине XIX в.

национальный русский литературный язык в основном был создан. Народный язык, обогащенный исторически сложившимися языковыми средствами, закрепился в литературе. Он становится языком художественной литературы, культуры и цивилизации мирового значения.

Возникновение национального украинского литературного языка происходило в условиях разобщенности украинского народа, что приводило к образованию вариантов нового литературного языка. В этот период украинский литературный язык не был единым. Постепенно литературный язык Восточной Украины становится общенациональным литературным языком. Западно-украинский язык — вариант нового литературного языка сливается с общенациональным языком, сформировавшимся на основе говоров Поднепровья, под влиянием староукраинского литературного языка. “Новый” (современный) украинский литературный язык начинал свое существование в художественно-беллетристическом стиле, причем в последнем отражались не только народно-разговорная стихия национального литературного языка, но и традиции литературно-письменного языка донационального периода. Преемственность нового украинского литературного языка выражалась в освоении старокнижных элементов в их новом стилистическом использовании” [2, 38]. Характерной чертой этого языка явился синтез фольклора и устно-разговорной речи со старым литературным языком.

В Белоруссии сложившаяся политическая обстановка неблагоприятно повлияла на языковую ситуацию; утрачен белорусский язык как государственный, затем утрачен и белорусский литературный язык. В ХУШ в. белорусский язык продолжал функционировать только в устной форме как средство общения и в устном народном творчестве. Новый литературный язык белорусского народа начал складываться в XIX в. на основе нескольких взаимоперекрещивающихся диалектов в отрыве от традиции старобелорусского литературно-письменного языка XV—XVII вв. Основным источником развития национального литературного языка служила живая речь, богатые выразительные средства народной речи.

Польский литературный язык оформился на диалектной основе в результате влияния ряда диалектов. Одни исследователи полагают, что основа формирования книжного польского языка заложена в Великопольше (К. Нитш, Лер-Сплавинский), другие считают — в Малопольше (А. Брюкнер, В. Ташицкий. А.М. Селищев). Так, например, А.М. Селищев пишет, что польский литературный язык формировался на основе малопольской языковой области с Краковым в центре. Краков был столицей государства, центром культурной и общественной жизни. Речь его населения была положена в основу ранних памятников польской письменности. После утраты государственной независимости (конец ХУШ в.) литературный язык поляков становится

могущественным фактором их национального объединения. С середины XVIII в. наступает период подъема польского литературного языка, который становится языком науки, на нем также создаются высокие образцы художественной литературы. Его характерной чертой является демократизация, ярко отразившаяся в творчестве польских писателей.

Процесс развития чешского литературного языка был весьма своеобразен [7; 16]. К концу сложения чешской народности (XV-XVIвв.) чешский литературный язык достигает своего наивысшего расцвета и устойчивости.

Лучшими образцами этого языка были Кралицкая библия и произведения чешского ученого, писателя Даниила Адама Велеславина. Но после поражения австрийцами чешских повстанцев в 1620 г. национальная и культурная самобытность чехов была уничтожена. Литературная деятельность в Чехии прекратилась, чешский литературный язык почти исчез. Он был вытеснен немецким языком. Позже немецкий язык становится государственным языком. В эпоху национального возрождения разночинная интеллигенция возглавила движение национального возрождения. Возрождается чешский литературный язык XVI в. Язык Кралицкой библии и произведений Д. Велеславина представляются образцом для языка новой чешской литературы. Однако литературный чешский язык XVI в. к этому времени был далек от народного языка, что обусловило в развитии литературного языка разрыв между его нормами и народной чешской речью. И в то же время этот литературный язык можно было противопоставить немецкому языку и чешским диалектам, поэтому он сознательно был положен в основу языка художественной литературы, науки — в основу литературного языка формирующейся чешской нации. Для развития чешского национального литературного языка характерны, с одной стороны, возрождение старой письменной литературной традиции, с другой, — процесс демократизации литературного языка, представляющий собой весьма сложное явление: наряду с народно-разговорной чешской речью, составляющей устную разновидность литературного языка, функционировали также восточно-моравский, среднеморавский и силезский интердиалекты. Процесс стабилизации нового чешского литературного языка в основном был завершен к 40-м годам XIX в. Осуществлены кодификация грамматической структуры языка и нормализация словарного состава.

Совершенно иным путем происходило создание словацкого национального литературного языка. Он образовался в период словацкого национального возрождения (конец XVIII- середина XIX в.). До XIX в. во время иноязычного господства словаки не имели своего литературного языка. В качестве официального письменного языка использовался чешский язык. Кроме того, письменными языками были также немецкий

и венгерский языки. Но среди них особое положение занимал чешский язык, сыгравший большую роль в развитии словацкой национальной культуры и, в частности, при формировании литературного языка.

Не отягощенный старыми книжными традициями словацкий литературный язык образовался на основе интердиалектов. Основоположником его является идеолог национально-освободительного движения середины XIX в. литератор, журналист и языковед Людовит Штур. В конце XIX — начале XX в. словацкий литературный язык получает свое развитие в произведениях крупнейших словацких писателей.

При формировании литературного языка на первый план была выдвинута проблема соотношения разговорного языка и “культурного”, письменной традиции и практики. Деятели словацкого возрождения кодифицировали словацкий язык на базе “культурных интердиалектов”, формирующихся в ХУ1-Х1Х вв. Такое наддиалектное образование, оказавшее большое влияние на развитие словацкого литературного языка, возникло в Западной и Средней Словакии.

Национальный процесс у сербов-лужичан отличался особой спецификой. Серболужицкие литературные языки формировались не в результате сложения лужицкой нации, как другие славянские литературные национальные языки, ибо этническая общность лужичан не достигла статуса нации, представляет собою народность, и, естественно, литературные языки не обладают рангом национальных. В течение всей истории сербо-лужичан велась борьба за сохранение языка и своих традиций в рамках чужого государства. Верхнелужицкий литературный язык — язык Южной Лужицы, нижнелужицкий литературный язык — язык Северной Лужицы. Образование двух литературных языков обусловлено в определенной степени административным разделением лужичан между двумя германскими государствами — Саксонией и Пруссией, а также тем, что лужицкое население разобщилось двумя вероисповеданиями (протестантской и католической). Верхнелужицкий литературный язык возник на базе верхнелужицкого бауценского диалекта в двух письменных вариантах, отличающихся друг от друга преимущественно графикой. Один вариант — центральный “протестантский” создавался как норма письменности серболужичан — протестантов, другой вариант — периферийный “католический” использовался в качестве письменного языка серболужичанами католического вероисповедания. В течение второй половины XIX и начала XX в. происходило сложение единого верхнелужицкого литературного языка. Его базой в основном послужил центральный вариант верхнелужицкого языка. Нижнелужицкий письменный язык возник на основе нижнелужицкого (коттбусского) диалекта. Первые произведения на этом языке создаются во второй половине XVIII в. В начале XX в. известный серболужицкий

языковед Арношт Мука издает грамматику, трехтомной словарь нижнелужицкого языка и другие труды.

Формирование национальных литературных языков у южных славян проходило также в тяжелых исторических условиях. В период подъема национально-освободительного движения особо осознается потребность в демократизации литературного языка, т.е. сближение с родной речью и его нормализация. У болгар национальное и литературное возрождение началось с начала XIX в. Борьба болгарского народа за права народного языка, за создание национального литературного языка была тесно связана с борьбой грекомании, греческого языка как языка школы, литературы, богослужения для части болгарского народа, а также против турецкого языка как языка господствующей нации. Уже в XVII в. начался процесс демократизации литературного языка, сближение его с народным языком, появляется литература на болгарском литературном языке, в основу которого были положены северо-восточные диалекты. В 1824 г. в Болгарии произошло крупное культурное событие — вышла первая учебная болгарская книга светского содержания: букварь, созданный врачом и педагогом Петром Беронам. В нем получила отражение болгарская народная живая речь. Во второй половине XIX в. устанавливаются нормы нового болгарского литературного языка, зафиксированные в произведениях известных болгарских писателей.

Становление сербскохорватского национального литературного языка происходило очень сложно. Оно представляло собою не просто переход от древнесербского языка конца XVII начала XVIII вв. к новому национальному языку на основе народной сербской речи, а связано с попытками использования существующих структур литературного языка: церковнославянского языка русской редакции, средней или смешанной русско-церковнославянской-сербской или русско-сербской и т.п. структур, известных под названием “славяно-сербского языка” [12, 269]. В XVIII в. язык сербской и хорватской письменности отличался большой пестротой и неупорядоченностью, вызванными неединообразием диалектной основы и неумеренным использованием церковнославянского языка [10].

В период подъема национально-освободительного движения литературный язык становится средством объединения и сплочения народов, осознается потребность демократизации литературного языка еще более. В становлении единой литературной нормы сербскохорватского языка препятствовали государственная разобщенность, экономическое и религиозное различие сербов, хорватов и черногорцев. Канун национальной эпохи характеризуется, как отмечает Н.И. Толстой, множественностью областных литератур и вариантов литературно-письменных языков. Переход от

народности к нации сопровождался мощной тенденцией к единству литературного языка.

Нормализаторами литературного сербскохорватского языка стали Вук Караджич и его соратники. Смысл реформы Вука Караджича заключался в горячем призыве преодолеть церковно-религиозные барьеры во имя литературного и народного (национального) единства с “братьями римского закона” (католиками) и с “братьями закона турецкого” (магометанами) [13, 126]. В качестве критерия языковой нормы он выдвинул употребительность фактов народной речи на всех уровнях языка. В реформе литературного языка Вук Караджич стремился сделать литературную речь доступной народу. В 1814 г. выходит сербская грамматика Вука Караджича. Одновременно он создает сербско-немецко-латинский словарь.

Вук Караджич издает прекрасное собрание сербских народных песен, сказок и преданий, открывших миру сокровища сербского народного творчества. Вообще для становления литературных языков южных славян было характерным обращение писателей и литературных деятелей к народной поэзии; использование ее сюжетов, мотивов, форм и языка.

Базой национального литературного сербскохорватского языка становится речь носителей штокавского диалекта. В основу литературного языка были положены собранные самим Вуком Караджичем фольклорные произведения сербов, хорватов и черногорцев, говоривших на штокавском диалекте. Особенности этого диалекта, используемые в литературном языке, он утвердил как нормы литературного языка. Современный литературный язык сербов сложился, как отмечают исследователи, не только в результате новаторской творческой деятельности Вука Караджича, его сторонников и преемников, но и вследствие сохранения многих элементов литературноязыковой практики довуковской поры.

В Хорватии в качестве реформатора языка выступил Людевит Гай, предложивший хорватам использовать в письменности также штокавское наречие. Национальная разобщенность Сербии и Хорватии способствовали развитию двух вариантов сербскохорватского языка. В настоящее время сербскохорватский литературный язык функционирует в двух вариантах, различающихся графикой (кириллица и латиница), произношением (экавское и екавское) и имеет лексические расхождения.

До начала национального возрождения в Словении употреблялся немецкий язык. Родной словенский язык был средством коммуникации лишь среди низших слоев городского и сельского населения. В эпоху национального возрождения ставится проблема о формировании единого для всех областей Словении словенского литературного языка, базирующегося на центральных диалектах и использующего

традиции книжно-письменного языка XVI в. В 40-50-х гг. XIX в. происходили поиски новой модели словенского литературного языка в нескольких направлениях: отказ от национальных литературно-письменных традиций и принятие в качестве литературного языка одного из других славянских языков — хорватского, чешского, русского, старославянского; создание искусственного языка на базе южнославянских языков; принятие в качестве литературного языка одного из словенских диалектов, относящихся к переходной зоне от словенского языка к хорватскому - белокрайнского, приморского. Против отказа от национального словенского языка в качестве литературного решительно выступили писатели и ученые: Франце Прешерн, Франц Миклошич, Ян Блейвейс, Матия Чоп и другие [8, 43-45]. В основу общесловенского литературного языка положена центрально-словенская (крайнская) модель языка, носившая в какой-то степени интердиалектный характер, поскольку в ней отсутствовали ярко выраженные диалектные черты. В развитие литературного словенского языка значительный вклад своим творчеством внесли такие писатели, как В. Водник, заложивший основы нового языка, Франце Прешерн, в произведениях которого литературный язык достигает высокой степени развития, Марко Похлин, Антон Томаж и другие.

Из всех славянских языков самый молодой литературный язык — македонский, который был создан в XX в. Его основой явились центральные говоры (Битоль, Прилеп, Велес, Кичево). Официальная кодификация литературного языка произошла в 1945 году, были определены основные нормы, утверждены графика и орфография. В 1946 году вышла первая школьная грамматика.

Вопросы истории славянских литературных языков периода становления нации в настоящее время представляют собой значительный интерес и заслуживают глубокого изучения. Здесь существует немало проблем, тем, вопросов совершенно не изученных, или не получивших должного освещения, или являются дискуссионными. Например, почти не исследованы вопросы о роли переводов Библии на национальные языки и их влияние при создании системы норм литературного того или иного славянского языка, о роли религиозной литературы и церкви в становлении и развитии национального литературного языка того или иного славянского народа и т.п. С новых позиций следует рассмотреть, как отмечает Л.Н. Смирнов, вопрос о том, как в языковой теории и литературно-языковой практике эпохи национального возрождения отражались и преломлялись идеи славянской взаимности. Специального исследования заслуживает проблема литературного билингвизма и многое другое, раскрывающее общие тенденции и специфические явления в формировании и развитии славянских литературных языков [11,55-56].

Литература

1. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967.

2. Ермоленко С.Я. Литературно-письменная и народно-разговорная традиции в развитии современного украинского литературного языка. Формирование славянских литературных языков: теоретические проблемы. Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1983.

3. Журавлёв В.К. Аспекты социолингвистических исследований. История языка и диахроническая социолингвистика. — Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.

4. ЖураусшА. Беларуская мова // Энцыклапедыя л Марату ры I мастацтва Беларусь Т.1. Минск, АН БССР. 1984.

5. Кравко А.К. О литературно-языковой преемственности в белорусском возрождении // историко-культурные и социолингвистические аспекты изучения славянских литературных языков эпохи национального возрождения М., Институт славяноведения и балканистики РАН, 1993.

6. Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М.: Наука, 1978.

7. Нещименко Г.П., Широкова А.. Г. Особенности формирования литературного языка чешской нации в эпоху национального возрождения. — Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе. М.: Наука. 1981.

8. Плотникова О.С. Идеи славянской взаимности и кодификация словенского литературного языка во второй половине XIX в. — Историко-культурные и социолингвистические аспекты изучения славянских литературных языков эпохи национального возрождения. М., Институт славяноведения и балканистики РАН, 1993.

9. Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций ХУШ-Х1Х вв. М.: Наука, 1978.

10. Славянские языки: Очерк грамматики западнославянских и южнославянских языков./ Под ред. А.Г. Широковой и В.П.Гудкова. М.: МГУ, 1977. Гудков В.П. Книжно-письменный язык у сербов в XVIII — нач. XIX в. — Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе. М.: Наука, 1981.

11. Смирнов Л.Н. О некоторых актуальных проблемах истории славянских языков эпохи национального возрождения. — Историко-культурные и социолингвистические аспекты изучения славянских литературных языков

эпохи национального возрождения. М., Институт славяноведения национального возрождения. М., Институт славяноведения и балканистики РАН, 1993.

12 .Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII — нач. XIX в. — Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М.: Наука, 1978.

13. Толстой Н.И. Культурно- и литературно-исторические предпосылки образования национальных языков. — Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе. М.: Наука, 1981.

14. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.

15.Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе русского национального языка // Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М.: АН СССР, 1962.

16. Формирование славянских литературных языков: теоретические проблемы. / Сборник обзоров. М.: ИНИОН, 1983.

17.Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.

UDC 808

THE FORMATION OF SLAVONIC NATIONAL LITERARY LANGUAGES E.I. KHEDIETENE

Department of General and Russian linguistics Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia

The article deals with the formation of Havonic national literary languages during XVIII-XIX centuries — the period of establishing of Havonic nation. There are discussed the problem connected with specifics of Eastern, Southern and Western Havonic languages formation. It particular, the general tendencies of literary languages being established, such as: the preservation of Havonic written literary tradition, the democratization of literary languages, the establishment of the dialect basis for the forming national literary language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.