Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ПОЗИТИВНОГО ОБРАЗА РОССИИ: ОПЫТ СПБГИК'

ФОРМИРОВАНИЕ ПОЗИТИВНОГО ОБРАЗА РОССИИ: ОПЫТ СПБГИК Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
59
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМИДЖ / ЯПОНСКИЕ УНИВЕРСИТЕТЫ / РАБОТА С МОЛОДЕЖЬЮ / СЕМИНАР «РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКАЯ КУЛЬТУРА» / ОБОБЩЕНИЕ И ОБМЕН ОПЫТОМ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Басс Ирина Исаевна, Колпащикова Любовь Владимировна

Статья посвящена проблеме создания позитивного имиджа России в Японии и положительному воспитательному воздействию, которое оказывает на студентов активное участие в различных мероприятиях, направленных на достижение этой цели. Выводы статьи базируются на результатах трехнедельного семинара «Русский язык и русская культура», в течение 15 лет проводившегося в СПбГИК для студентов японских университетов Дзети и Мэйдзи Гакуин, а также встречах студентов СПбГИК со студентами японского университета Нихон. В программу семинара, помимо занятий русским языком и осмотра достопримечательностей Санкт-Петербурга и пригородов, входили лекции по русской культуре, истории, музыке, посещение вместе с русскими студентами домика станционного смотрителя в деревне Выра, Великого Новгорода, музея старинного деревянного зодчества в деревне Витославлицы, участие вместе с фольклорными коллективами в старинных русских народных играх, хороводах и т. д. Ценность такой программы многогранна: с одной стороны, в результате погружения в русскую культуру, общения со студентами и преподавателями СПбГИК у японских студентов, по их признанию, создавался объективный и более полный положительный образ России, а с другой - у российской молодежи, вовлеченной в эту работу, углублялось чувство ответственности за имидж России, появлялось осознание необходимости вносить личный вклад в его создание, понимание того, что от каждого зависят те впечатления о России, которые японцы увозят на родину. Необходим поиск новых форм работы в этом направлении, привлечение к ней молодежи, накопление, обобщение и обмен опытом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMING A POSITIVE IMAGE OF RUSSIA BASED ON THE EXPERIENCE OF SPBGIK

The article is devoted to the problem of creating a positive image of Russia in Japan and a positive educational impact on students that is the result of their active participation in various activities aimed at achieving this goal. The conclusions of the article are underpinned by the results of three-week seminar «Russian language and Russian culture» that has been held at SPbGIK for Japanese students from Meiji Gakuin University and Jochi Daigaku (Sophia University) for 15 years already, as well as meetings of SPbGIK students with students at Nihon University, Japan. The program of the seminar in addition to the lessons of the Russian language and sightseeing tours around St. Petersburg and its suburban municipalities included lectures on Russian culture, history and music. The Japanese and Russian students visited the house of the station superintendent in the village of Vyra, Veliky Novgorod and the museum of ancient wooden architecture in the village of Vitoslavlitsy, participated together with folklore groups in old Russian folk games, round dances, etc. The value of this work is multifaceted. On the one hand, because of the immersion in Russian culture, communication with students and teachers of SPbGIK the Japanese students acknowledged to have created an objective and a more complete positive image of Russia. On the other hand, the Russian young people involved in this work deepened their sense of responsibility for the image of Russia, growing aware of the need to make a personal contribution to its creation, understanding that those impressions about Russia that the Japanese take home depend on everyone. It is necessary to search for new forms of work in this direction, to attract the youth to it, to accumulate, to generalize and exchange experience.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ПОЗИТИВНОГО ОБРАЗА РОССИИ: ОПЫТ СПБГИК»

УДК 378.18:[811.161.1-054.6:008(=161.1)]

И. И. Басс, Л. В. Колпащикова

Формирование позитивного образа России: опыт СПбГИК

Статья посвящена проблеме создания позитивного имиджа России в Японии и положительному воспитательному воздействию, которое оказывает на студентов активное участие в различных мероприятиях, направленных на достижение этой цели. Выводы статьи базируются на результатах трехнедельного семинара «Русский язык и русская культура», в течение 15 лет проводившегося в СПбГИК для студентов японских университетов Дзети и Мэйдзи Гакуин, а также встречах студентов СПбГИК со студентами японского университета Нихон. В программу семинара, помимо занятий русским языком и осмотра достопримечательностей Санкт-Петербурга и пригородов, входили лекции по русской культуре, истории, музыке, посещение вместе с русскими студентами домика станционного смотрителя в деревне Выра, Великого Новгорода, музея старинного деревянного зодчества в деревне Витославлицы, участие вместе с фольклорными коллективами в старинных русских народных играх, хороводах и т. д. Ценность такой программы многогранна: с одной стороны, в результате погружения в русскую культуру, общения со студентами и преподавателями СПбГИК у японских студентов, по их признанию, создавался объективный и более полный положительный образ России, а с другой - у российской молодежи, вовлеченной в эту работу, углублялось чувство ответственности за имидж России, появлялось осознание необходимости вносить личный вклад в его создание, понимание того, что от каждого зависят те впечатления о России, которые японцы увозят на родину. Необходим поиск новых форм работы в этом направлении, привлечение к ней молодежи, накопление, обобщение и обмен опытом.

Ключевые слова: имидж, японские университеты, работа с молодежью, семинар «Русский язык и русская культура», обобщение и обмен опытом

Irina I. Bass, Liubov V. Kolpashchikova Forming a positive image of Russia based on the experience of SPbGIK

The article is devoted to the problem of creating a positive image of Russia in Japan and a positive educational impact on students that is the result of their active participation in various activities aimed at achieving this goal. The conclusions of the article are underpinned by the results of three-week seminar «Russian language and Russian culture» that has been held at SPbGIK for Japanese students from Meiji Gakuin University and Jochi Daigaku (Sophia University) for 15 years already, as well as meetings of SPbGIK students with students at Nihon University, Japan. The program of the seminar in addition to the lessons of the Russian language and sightseeing tours around St. Petersburg and its suburban municipalities included lectures on Russian culture, history and music. The Japanese and Russian students visited the house of the station superintendent in the village of Vyra, Veliky Novgorod and the museum of ancient wooden architecture in the village of Vitoslavlitsy, participated together with folklore groups in old Russian folk games, round dances, etc. The value of this work is multifaceted. On the one hand, because of the immersion in Russian culture, communication with students and teachers of SPbGIK the Japanese students acknowledged to have created an objective and a more complete positive image of Russia. On the other hand, the Russian young people involved in this work deepened their sense of responsibility for the image of Russia, growing aware of the need to make a personal contribution to its creation, understanding that those impressions about Russia that the Japanese take home depend on everyone. It is necessary to search for new forms of work in this direction, to attract the youth to it, to accumulate, to generalize and exchange experience.

Keywords: image, Japanese universities, work with young people, seminar «Russian language and Russian culture», generalization and exchange of experience DOI 10.30725/2619-0303-2022-2-19-27

Статья посвящена проблеме создания позитивного имиджа России в Японии и положительному воспитательному воздействию, которое оказывает на студентов

активное участие в различных мероприятиях, направленных на достижение этой цели.

В конце XIX в. большую роль в создании духовной связи между Россией и Японией

и формировании позитивного образа России сыграла подвижническая деятельность св. Николая. В этот период в женском литературном журнале «Уранисики» («Парче-вая подкладка»), который выпускался при Русской православной миссии в Японии, печатались произведения А. С. Пушкина, стихи А. Кольцова, Н. А. Некрасова. В XX в. деятельность св. Николая по духовному сближению Японии и России была продолжена японскими учеными-русистами, которые публиковали свои статьи о русской культуре, истории, экономике в журналах «Бэре:дза» («Береза»), «Наро:до» («Народ»), «Ю:расиа кэнкю: («Исследования Евразии»)» [1, с. 288].

Особая роль в этом процессе принадлежит двум японским журналам - «Мадо» («Окно»), созданному в конце 1960-х гг., и «Муза», основанному в 1983 г. Культурная миссия обоих журналов состоит в изменении представления японцев о России и в пробуждении у них интереса к ее культуре, литературе, истории, в стремлении сделать для читателя более понятными ее духовные и нравственные ценности. В журналах публикуются статьи выдающихся японских русистов Хокке: Кадзухико («Моцарт и Пушкин») [2], Накамура Есикадзу («Петербург глазами японцев, потерпевших кораблекрушение») [3] и др. В журнале «Ю:расиа кэнкю:» освещаются вопросы политики, экономики, культуры и истории Советского Союза и России, международные связи России и Японии. К сожалению, перечисленные журналы имеют небольшой тираж. И их читателями являются, в основном, те, кто уже избрал сферой своих интересов Россию и, прежде всего, ее культуру.

Большое воздействие на восприятие России в Японии, естественно, оказывают японские СМИ и интернет-источники. Они охватывают различные слои населения, и отношение японцев к России во многом зависит от того, что они читают в газетах, в Интернете, какие передачи о России смотрят по телевидению. Радио- и телевизионные передачи, посвященные России, содержат интересные сведения о России и дополняют информацию, полученную из других источников, но транслируются нерегулярно.

Источником информации о России для японской молодежи, изучающей русский язык, являются учебники по русскому языку. Тексты для чтения в некоторых из них подбираются таким образом, чтобы

наряду с учебными целями углубить представление об истории, искусстве, культуре России и тем самым раскрыть ее вклад в мировую культуру. Например, учебник «Русские в Японии» [4] предназначен для студентов продвинутого этапа, а также для переводчиков, гидов и всех, кто связан с Японией и интересуется русским языком. Он включает тексты по многим вопросам русской истории, музыки, художественной культуры. Некоторые материалы посвящены выдающимся русским японоведам. Однако в учебнике для дипломатов «Русский язык в средствах массовой информации» [5] его автор Като Эйчи при подборе текстов для чтения практически не касается русской культуры, но уделяет большое внимание таким темам, как аварии и преступность.

Естественно, японские туристы, отправляющиеся в Россию, получают необходимую им информацию из путеводителей, где кратко описаны достопримечательности Москвы, Санкт-Петербурга, некоторых городов Сибири и Дальнего Востока, политика и экономика России, история дореволюционной России и Советского Союза, русская живопись и литература, театр и музыка и т. д. [6].

Безусловно, чрезвычайно положительное впечатление на японскую аудиторию производят гастроли российских театров, особенно балетных, выступления российских фигуристов, художественные выставки. Перекрестный Год 2018-2019 - один из проектов, направленных на расширение гуманитарных обменов между Россией и Японией. Решение о его проведении было принято во время визита в Японию Президента В. В. Путина в мае 2016 г. В рамках Года России в Японии жителям различных регионов Японии была представлена насыщенная культурная программа: симфонический концерт «География традиций», мастер-классы Академии русского балета имени А. Я. Вагановой, выступления сольных исполнителей и фольклорных коллективов образовательных учреждений Министерства культуры России, фотовыставка «Россия сквозь призму фотокамеры» и т. д. [7].

Японцы отмечают, что такие мероприятия углубляют понимание России и имеют большое значение [8]. Однако, несмотря на восторженные отклики на многие проводимые в Японии культурные и спортивные мероприятия, японцев, относящихся к России как к недружественной стране,

еще много. По данным интернет-издания «Никкан супо:цу» в 2018 г. число тех, кто России симпатизирует, составило 18%, а не испытывает симпатии - 78,1% [9]. Следовательно, работа по созданию позитивного имиджа России в Японии является весьма важной и актуальной.

Таковы в общих чертах источники, из которых современные японцы черпают интеллектуальную и художественную информацию о России. Она многообразна, но как нам представляется, для создания интегрального образа России необходим ее органичный синтез и поиск таких форм воздействия, которые позволяли бы не только глубоко погрузиться в русскую культуру, но, что очень важно, чувственно ее проживать. Российские вузы культуры и искусств, в которых обучаются иностранные, в том числе японские, студенты, обладают большим гуманитарным и художественным потенциалом для решения этой задачи. Поскольку в этот процесс как активные участники вовлечены не только японские, но и российские студенты, достигаются важные цели: развитие у российских студентов навыков и умений межкультурной коммуникации, расширение культурного кругозора, но самое главное - воспитывается чувство ответственности за образ России, происходит осознание того, что иностранные студенты будут думать о России то и так, как они думают о каждом студенте нашего вуза, с которым общаются. Эти впечатления о России и россиянах иностранные студенты увезут на Родину и будут ими делиться со своими соотечественниками на протяжении всей жизни. Нам представляется, что в Санкт-Петербургском государственном институте культуры (СПбГИК) накоплен полезный опыт работы в этом направлении.

В течение 15 лет СПбГИК проводил трехнедельные семинары «Русский язык и русская культура», в которых в течение 14 лет принимали участие японские студенты университета Дзети, один раз - студенты университета Мэйдзи-гакуин. Общее число участников за все эти годы составило около 350 студентов. Цель семинара заключалась в совершенствовании навыков владения русским языком и в углублении знаний о русской культуре, а сверхзадача - в формировании в сознании японских студентов положительного образа России. Программа семинара насыщенна и многогранна. В нее, естественно, включались ежедневные за-

нятия русским языком, которые строились таким образом, чтобы каждое из них, помимо лексического и грамматического материала, содержало эмоциональные стимулы для изучения русской культуры. Например, на занятии по теме «Осень в Санкт-Петербурге» (семинар проводился в сентябре) японские студенты читали стихи Пушкина и слушали «Времена года» Чайковского. На занятии «Фотография и время» знакомились с фотографиями конца XIX -начала XX в., отражающими быт русской жизни того времени. Тема «Русские народные сказки» погружала их в мир фольклора. К занятию «Беседа у самовара», на котором японские студенты делились впечатлениями о России, они готовили блюда русской кухни и т. д.

В программу семинара входили не только практические занятия по русскому языку, но и лекции по русской классической литературе XIX в., истории (например, «Россия в эпоху преобразований Петра Великого», «Актуальные проблемы истории России XX века», «Женский вопрос в России»), музыке и живописи («Серебряный век русской культуры: живопись, музыка, архитектура», «Русский национальный характер в живописи и музыке», лекция-концерт «Чайковский»), философии («Основные проблемы русской философской мысли конца XIX -начала XX века: В. Соловьев, С. Булгаков, Н. Бердяев») и т. д.

Кроме этого, в программу входили посещения крупнейших музеев Санкт-Петербурга, мастер-классы по игре на балалайке и домбре - русских народных инструментах, по русским народным танцам, совместные с русскими студентами поездки в Великий Новгород и осмотр музея старинного деревянного зодчества под открытым небом в деревне Витославлицы, а также посещение домика станционного смотрителя в деревне Выра. В Выре и Витославлицах на зеленых лужайках для студентов выступали фольклорные коллективы, совместно с русскими студентами проводились русские старинные игры и хороводы. Открытость, искренность, яркость чувств, которыми отличается русская народная культура, восхищали не только японских, но и русских студентов. Кстати, русские студенты признавались, что совершенно с этой культурой не знакомы. Для японских студентов русская народная культура служила ключом к пониманию того, что называют «загадочной русской душой».

«Прочувствовать» русскую культуру, понять русскую душу позволяли посещения домов студентов СПбГИК, где японские студенты знакомились с бытом и укладом русской жизни. Их особенно радовало присутствие на таких встречах старшего поколения - родителей, дедушек и бабушек, которые рассказывали о своей жизни, показывали старинные фотографии. В такие часы японские студенты на собственном опыте могли ощутить очарование русского гостеприимства и насладиться русской едой, которую успевали полюбить за три недели семинара, а блины и научиться готовить. Сердечность и теплота общения снимали негативные представления о русских, бытующие в сознании некоторых японцев. На прощальном вечере - заключительном аккорде семинара - японские студенты исполняли русские народные песни и танцы в русских народных костюмах, а русские студенты в традиционной японской одежде играли на японских традиционных инструментах [10].

Неудивительно, что по окончании семинара руководители групп оставляли такие отзывы на русском языке:

Нас особенно поразило гостеприимство, которое нам оказали преподаватели и студенты Института культуры. Мы слышали, что русский народ славится гостеприимством, и в этот раз мы в этом убедились. Разрешите мне сердечно поблагодарить Вас за Ваше внимание и за все, что Вы сделали для нас. Я не могу не надеяться, что отношения между университетом Дзети и Институтом культуры, между японским и русским народами будут развиваться и цвести как вишня, и что они станут сильными как Александровская колонна (профессор Янез Михелчич, руководитель первой группы) В историческом граде Петра Великого мы дышали воздухом культуры, слышали запах искусств и занимались русским языком, через который сложились богатая культура и искусства России. Благодарю Вас всех за все, что Вы для нас делали, и за то, что Вы нам очень помогали (профессор Иноуэ)

До отъезда из Японии японские студенты (особенно студентки) боялись России. Теперь они узнали, что Россия - близкая нам страна!! Спасибо (профессор Хара)

Какая прекрасная программа, полная полезного опыта и незабываемых впечатлений. Спасибо Вам, русские друзья, всем-всем за все, что Вы нам подарили (профессор Уда Фумио)

Мы, студенты японского университета Дзети, сердечно признательны Вам всем за теплый прием, заботу и внимание, оказанные нам несмотря на то, что Ваша страна сейчас переживает тяжелые времена. Мы глубоко полюбили Ваш город, где все говорит о богатой русской культуре. Он стал для нас второй родиной, и мы всегда с добрым чувством будем думать о нем, где бы мы ни были, и при первой возможности всегда в него возвращаться (профессор Мори Сюнъити)

Отзывы японских студентов в памятном альбоме также были полны благодарности и восторга:

Санкт-Петербург (Питер) - мой любимый город. Сколько бы ни приезжала в Петербург, мне опять хочется. Я очень люблю Россию. Русские люди активные, страстные, добрые и поэтому создали такую прекрасную культуру (Хитоми)

В Санкт-Петербурге немного холодно, но русские теплые люди. Я провела время приятно и уютно. Я сейчас больше люблю Россию, чем раньше. Эта поездка с учебной целью будет моя важная память (Саяка Хаяси [11].

Студенты СПбГИК так оценивают роль этого семинара:

Атмосфера дружбы и любви открывает любому человеку, не говоря уже об иностранцах, никогда не видевших России до этого, огромный простор для творческого, культурного взаимообмена. Такое взаимное культурное обогащение делает гораздо больше, чем могут сделать чиновники на государственном уровне.

XX век показал, что все народы в мире зависят друг от друга, показал, как вражда и ненависть способны привести к колоссальным разрушениям и жертвам. Показал разобщенность, непонимание чужих культур и традиций.

Но может быть среди разных национальностей меньше будет поводов для раздора, если страны будут стремиться познавать сущность другого менталитета (Баличевы А. и В., выпуск 2008 г.)

По окончании семинара всегда проводился прощальный вечер, который был эмоциональной кульминацией всего, что было пережито. Подготовка к вечеру с японской и русской стороны начиналась еще до приезда в Санкт-Петербург. К этому, казалось бы, развлекательному мероприятию японские и русские студенты относились очень серьезно. Большая

часть номеров (чтение поэзии на русском и японском языках, исполнение русских народных и современных песен и т. д.) являлись сюрпризом друг для друга, но некоторые готовились совместно. И сам процесс подготовки при видимой, казалось бы, его несерьезности был чрезвычайно полезен для развития разговорных навыков, возможности глубже познакомиться с другой культурой. Одним из ярких примеров является разработка сценария и постановка на вечере «Евгения Онегина». Как оказалось, японские студенты (в основном, второкурсники) не читали это произведение, поэтому студенты СПбГИК, изучающие японский язык, по-японски рассказывали его содержание. Затем вместе создавался сценарий (конечно, в прозе), шились костюмы. Татьяну и Ольгу играли наши студентки, Онегина, Ленского, Греми-на - японцы. Особенности русской жизни XVIII в. вызвали у них огромный интерес и желание по возвращении в Японию внимательно прочитать роман в подлиннике и в переводе. Спектакль прошел с огромным успехом. Он навсегда останется в памяти тех, кто в нем участвовал.

Не менее успешными были и другие проекты. Например, одна из студенток би-блиотечно-информационного факультета создала из японских девушек танцевальный коллектив «Ивушка» и в течение трех недель семинара репетировала с ними народные танцы в стиле ансамбля «Березка». Все объяснения делались по-японски и, когда вновь созданный коллектив в русских национальных костюмах исполнил на прощальном вечере несколько танцев, стало очевидно: зрители и «балерины» ликовали от восторга. Надо заметить, что совершенно, казалось бы, чуждая для японской танцевальной культуры пластика движений русских танцев, которую они воспроизводили, очень им понравилась. Через уникальный опыт они имели возможность к ней приобщиться и ее полюбить.

Одним из незабываемых моментов было выступление небольшого оркестра русских народных инструментов, который также был создан за три недели семинара студентами кафедры народных инструментов. На вечере японцы вдохновенно исполнили несколько русских народных мелодий на балалайке, домре и стиральной доске. Кстати, опыт создания такого оркестра студент Максим Клыков после окончания нашего вуза использовал в Японии, где создал

и руководит ансамблем русских народных инструментов «Гармошка».

Таким образом, и прощальный вечер можно рассматривать как способ усовершенствования речевых навыков, знакомства с другой культурой (и в том числе музыкальной), развития организаторских способностей, необходимых при общении с представителями другой культуры, углубления и расширения способностей к межкультурной коммуникации, т. е. развития тех компетенций (в том числе культурной, профессиональной), которые предусмотрены государственным стандартом.

Семинар всегда завершался автобусной трехчасовой прогулкой по вечернему Санкт-Петербургу. В самых красивых и уже полюбившихся японцам местах (площадь Декабристов, Исаакиевская площадь, Дворцовая площадь и т. д.) все выходили из автобуса, играли (обычно в ручеек), танцевали. Эти последние часы общения были и грустными, и радостными, и особенно незабываемыми. А на Московском вокзале - слезы, обещания писать, приезжать в Санкт-Петербург и в Японию, что, кстати, и случалось: некоторые японские студенты стажируются в нашем вузе, а наши - в университете Дзети. И те, и другие стремятся сделать пребывание друг друга в России и в Японии максимально интересным и содержательным. А один японский студент в течение года подрабатывал, чтобы пригласить двух русских друзей в Японию и оплатить им проживание в течение месяца в гостинице Йокогамы.

Можно с уверенностью утверждать, что значение семинара не ограничивается лишь учебным эффектом. Этот семинар, по мнению многих его участников, изменил мнение японцев о России и русских и явился одним из самых замечательных событий в жизни, которое навсегда останется в памяти.

Очень важно, что для тех русских студентов СПбГИК, которые изучают японский язык, семинар стал не только бесценной возможностью углубить разговорные навыки, но и прекрасной школой межкультурной коммуникации.

Нам представилась уникальная возможность расширить и углубить этот опыт, так как на протяжении последних 10 лет визит в наш институт и общение с нашими студентами входит в программу посещения Санкт-Петербурга японскими студентами факультета международных отношений

японского университета Нихон и участниками волонтерской программы «Peace Boat». Этот японский проект был создан в 1983 г. при поддержке Организации Объединенных Наций. Одно из направлений проекта - кругосветное путешествие на корабле в течение 100 дней, в рамках которого предусмотрены встречи со студентами университетов портовых городов. Подготовка к таким молодежным встречам, написание сценариев, выбор тем осуществляются заранее японской и российской сторонами. Например, общая тема встречи - «Россия и Япония: диалог культур». Студенты СПбГИК готовят доклады на японском языке: «Важность знания культуры родной страны при изучении культуры зарубежных стран», «Русская традиционная утварь (палех, гжель, хохлома)», «Свадебные обряды на Руси и в современной России», «Японская поэзия и русская классическая музыка» (чтение по-японски хайку о весне в сопровождении произведений «Март», «Апрель» из цикла «Времена года» Чайковского) и др. Японские студенты, не изучающие русский язык, также представляли доклады на японском языке: «Образ России и русских в японской анимации», «Роль традиционной культуры в жизни современного японца», «Молодежные субкультуры в Японии», «Традиционные японские музыкальные инструменты», «Хиросима и Нагасаки - трагедия Второй мировой войны» и т. д.

После этой части программы японская молодежь и студенты СПбГИК делятся на мини-группы и продолжают разговор на актуальные для них темы - трудоустройство молодежи, преподавание иностранных языков в России и Японии, Россия и русские глазами японцев, японцы глазами русских и т. д. В завершение встречи проводится небольшой концерт, на котором исполняются русские и японские песни, традиционные танцы и т. д. Затем русские студенты имеют возможность примерить привезенные японскими сверстниками национальные костюмы кимоно и юката и поиграть на японских традиционных струнных музыкальных инструментах сямисэн и бива.

Такие мероприятия - первый шаг для дальнейших встреч, переписки, в которых уже не ощущается языкового барьера и трудностей, вызванных отсутствием навыков межкультурного общения. Вот какие записи о своих впечатлениях оставляют в памятных альбомах студенты факультета

международных отношений университета Нихон.

(Яцуруги Юки, 2014) «Я очень люблю путешествовать по разным странам и общаться там с людьми. И после сегодняшней встречи (со студентами института культуры) я вновь это почувствовала. В японских новостях Россия представлена как ужасно страшная страна, поэтому сначала я с опаской отнеслась к встрече с русскими студентами. Однако после общения с ними мое представление о русских кардинально изменилось, я поняла, что среди русских много очень добрых людей, и что Россия прекрасная страна!!! По возвращении в Японию обязательно расскажу об этом родителям, друзьям и преподавателям университета».

ЪЪФЪ.ФХ'^о (Такисима Кадзуки, 2017)

«Многие японцы, если слышат слово „Россия", рисуют себе не очень привлекательный образ. Однако мы, студенты профессора Ясумото, не такие! Благодаря участию в межкультурном диалоге и обмену мнениями мы находим близких друзей, строим основанные на глубоком доверии отношения и именно поэтому можем узнать, что такое настоящая дружба между Японией и Россией без предубеждений. Эта дружба имеет гораздо большую ценность, чем деньги и вещи».

Вклад в создание позитивного имиджа России студенты СПбГИК стремятся внести и во время стажировок в Японии. Договора о студенческом обмене наш институт имеет со следующими вузами Японии: университет Дзети (г. Токио) и университет Иватэ (г. Мориока), где студенты СПбГИК проходят

стажировки продолжительностью от полугода до года.

В рамках программы стажировки студенты посещают занятия по различным аспектам японского языка (иероглифи-ка, грамматика, сочинение, разговорный аспект, аудирование, аналитическое чтение), лекции по литературе Японии, межкультурной коммуникации, пишут независимое исследование и участвуют в очень интересной культурной программе. Наши студенты живут в общежитии вместе с иностранными студентами из Англии, Америки, Канады, Китая, Франции и других стран, что способствует совершенствованию знания не только японского, но и английского языков и свободному общению на разные темы. Одна из студенток факультета мировой культуры Бабарыкина Марина (стажировка в университете Иватэ, октябрь 2015 - август 2016 г.) сделала очень важный вывод: «Это позволило мне не только приобрести новые знания о других культурах, но и наложило на меня определенную ответственность как на представителя русской культуры. Я понимала, что общение со мной повлияет на мнение иностранцев о России и русских в целом».

В этих университетах по инициативе международных отделов проводится много мероприятий, к участию в которых приглашаются иностранные студенты. Например, в университете Иватэ в конкурсе монологов на японском языке выступила студентка би-блиотечно-информационного факультета Гуленок Полина (стажировка в университете Иватэ, октябрь 2016 - февраль 2017 г.). Она рассказала об отношении к природе русских и японцев и победила в одной из номинаций. В этом же конкурсе с докладом на тему «Особенности менталитета русских и японцев» победила студентка факультета мировой культуры Бондаренкова Елизавета (стажировка в университете Иватэ, октябрь 2019 - февраль 2020 г.).

Наши студенты считают своим долгом использовать любую возможность, чтобы в разных аудиториях (в университетах, школах и даже детских садиках) по-японски и по-английски рассказать о России. Так, студентки факультета мировой культуры Язмамедова Айнур и библиотечно-инфор-мационного факультета Суминова Мария (апрель - август 2018 г.) провели в университете Иватэ два мероприятия, вызвавших большой интерес, на темы «Современная русская музыка» и «Советские комедийные

фильмы: «Бриллиантовая рука», «Иван Васильевич меняет профессию», «Кавказская пленница или новые приключения Шурика», «Операция „Ы" и другие приключения Шурика»». В докладе об этих фильмах студентки рассказали об истории довоенного, военного и послевоенного кино и о некоторых известных актерах. Для облегчения понимания содержания фильмов они сделали субтитры на японском языке. Оба вечера завершились советскими популярными песнями в исполнении докладчиц.

В университетах Иватэ и Дзети развита клубная деятельность. Любой студент может найти занятие по душе. Мария Суминова состояла в трех клубах университета Иватэ: клуб чайной церемонии, теннисный клуб и клуб астрономии. Особенно ей понравился клуб чайной церемонии. На каждом занятии Мария рассказывала студентам что-то интересное о России. В результате один из участников клуба решил учить русский язык и успел выучить русский алфавит и приветствия на русском языке.

Обе наши студентки выступили с рассказом о России в интернациональном детском садике. В конце занятия М. Суминова спела для детей русскую народную песню и научила детей водить хоровод.

Некоторые наши студенты, находясь в Японии, давали интервью. Например, студентку факультета мировой культуры Ксению Алейник (стажировка в университете Дзети, апрель 2014 - март 2015 г.) интервьюировала профессор русского языка, которая очень интересуется Россией. Она спрашивала Ксению о ее предпочтениях в литературе и музыке, сходстве и различиях русской и японской культур. Беседуя о русских людях, профессор отметила, что в Японии бытует мнение - русские очень редко улыбаются и не вполне пунктуально. Ксения старалась ее в этом разубедить. Другие японцы также делились с нашими студентками своими представлениями о русских людях, особенностях внешности и характера русских женщин и мужчин. И когда студенты СПбГИК слышали что-то нелестное, всегда старались убедительно это опровергнуть. Русская девушка для японцев - красавица, очень мила и проста в общении, стройная, высокая, с большими глазами, но многие русские женщины с возрастом полнеют, становятся ворчливыми и грубоватыми. Подобные суждения иногда высказывают как молодые японцы, так и люди старшего поколения. Ксения всегда

пыталась искоренить этот абсурдный стереотип, объясняя, что все очень индивидуально, и порой русские не очень молодые женщины, напротив, следят за собой даже лучше молодых девушек, а общение с ними гораздо интереснее, так как жизненного опыта больше.

Отрицательных стереотипов, касающихся русских мужчин, также много. Русский мужчина в сознании японцев - высокий, крупный, голос у него грубоватый, почти каждый день выпивает (конечно, водку), агрессивный, страшный, особенно когда выпьет. Как справедливо замечает Ксения, для русского человека такое его восприятие покажется смешным, даже глупым, а ведь многие японцы совершенно убеждены в том, что все именно так, а не иначе. В своем отчете о стажировке Ксения отмечает, что «только личное общение русских и японцев может повлиять на изменение отношений наших стран к лучшему. Только улыбки, рукопожатия, обмен подарками, участие в традиционных забавах и пр. поистине сближают людей и оставляют в их сердце светлые воспоминания о такой далекой, но близкой стране: для них - России, для нас - Японии».

Во время стажировок нашим студентам приходилось отстаивать положительный имидж России в дискуссиях, в том числе с американскими студентами, которые часто высказывали негативные мнения о России, почерпнутые из американских СМИ.

В заключение считаем необходимым подчеркнуть, что ценность и результативность работы, как на базе СПбГИК, так и японских университетов, которая была предметом анализа, многогранны: с одной стороны, у японских студентов, обучающихся в СПбГИК или проходящих стажировку, по их признанию, создался более объективный и положительный образ России, а с другой - у российских студентов, вовлеченных в эту работу, по их отзывам, углубилось чувство ответственности за имидж России, появилось желание показать свое Отечество с наилучшей стороны - страной очень красивой, с талантливым народом, потрясающей культурой, родилось понимание того, что от каждого из них зависят впечатления иностранцев о России и русских.

Опыт работы СПбГИК с японской аудиторией и достигнутые результаты в изменении восприятия России доказывают, что подобные проекты могут быть ориен-

тированы на молодежь разных стран. Мы убеждены в том, что вовлечение в такого рода деятельность многомиллионной российской студенческой аудитории будет способствовать формированию позитивного имиджа России в мире.

Список литературы

1. Болошина М.С. Роль японских журналов «Мадо» и «Муза» в диалоге культур России и Японии // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2014. Т. 15, вып. 4. С. 286-293.

2. тшш. ±

Ш = Хоккё: Кадзухико.

Мо:дзаруто то Пу:сикин [Моцарт и Пушкин] // Муза. Осака: Росиа, Совэ:то бунгаку кэнкю:кай, 2007. № 25. С. 101-135.

3. ФШт

Ш. Шж: = Накамура Ёсикадзу. Хё:рю:мин но

мэ дэ эгакарэта Пэтэрубуругу [Петербург глазами японцев, потерпевших кораблекрушение] // Мадо. Токио: Наука, 2004. № 128. С. 16-19.

4. Акишина А. А., Санэфудзи М. Русские в Японии: учеб. пособие для японцев, изучающих рус. яз. на продвинутом этапе. Токио: Токийский ин-т рус. яз., 2007. 210 с.

5. ШЙ- Ша->7Ш(Ш). Шж: Ш;¥®Ш±, 2016. 324 с. = Като: Эйити. Дзидзи Росиаго (Симпан) [Русский язык в средствах массовой информации]. Токио: То:ё: сётэн синся, 2016. 324 с.

6. ШФ^Ъ- а->7. Шж: УЧ+^ЖЙ, 2018. = Тикю: но арукиката. Росиа. [Путешествие по миру. Россия]. Токио: Дайямондо ся, 2018.

7. Программа Года России в Японии в 20182019 годах // Министерство иностранных дел Российской Федерации: офиц. сайт. URL: https://www. mid.ru/god-rossii-v-aponii-i-god-aponii-v-rossii/-/ asset_publisher/HCN0yFLs7lFy/content/id/3088979 (дата обращения: 25.10.2021)

8. ФШ-. 2018 ед ^Tffl

= Накамура Ре:ити. 2018-нэн ва «Нихон ни окэру Росиа-нэн» ттэ ситтэимасита ка.Росиа но бунка ни кансин о [Вы знали, что 2018 - это Год России в Японии? Привлечение интереса к русской культуре] // Ниссэй кисо: кэнкю:дзе: [сайт]. URL: https://www.nli-research.co.jp/files/topics/57505_ext_18_0.pdf?site=nli (дата обращения: 25.10.2021).

9. ^ ГЙЛМ t & W/ ВТУД#—'У = «Росиа но ката-омои» га «рё:-омои» ни нару хи ва то:кунай [Не за горами день, когда односторонняя любовь России к Японии превратится в обоюдную] // Никкан супо:цу: [сайт]. URL: https://www.nikkansports.com/general/nikkan/ news/201806260000150.html (дата обращения: 25.10.2021)].

10. Басс И. И. Межкультурная коммуникация, толерантность, деловое общение: из опыта руководства самостоятельной работой по иностранным языкам студентов Санкт-Петербургского университета культуры и искусств и японских вузов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУКИ, 2014. Т. 202: Культура и деловой иностранный язык. С. 9-15.

11. Басс И. И. История преподавания японского языка в Санкт-Петербургском государственном университете культуры и искусств // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. Санкт-Петербург, 2013. Т. 201: Книжное дело: вчера, сегодня, завтра. С. 309-316.

References

1. Boloshina M. S. Role of «Mado» and «Muza» magazines in the Dialogue of Cultures of Russia and Japan. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities. 2014. 15 (4), 286-293 (in Russ.).

2. ¡ifSfflif. ^—y^MtT—v+W/ ± IS: = Hokkyo Kazuhiko. Mo:tsaruto to Pu:shikin [Mozart and Pushkin]. Muza. Osaka: Roshia. Sovieto bungaku kenkyu:kai, 2007. 25, 101-135.

3. ФШт В. Шж: ^^Л. = Nakamura Yoshikazu. Hyo:ryu:min no me de egakareta Peteruburugu [Petersburg through the eyes of shipwrecked Japanese]. Mado. Tokyo: Nauka, 2004. 128, 16-19.

4. Akishina A. A., Sanefudzi M. Russians in Japan: textbook for Japanese students of Russ. language at an advanced stage. Tokyo: Tokyo Inst. of the Russ. language, 2007. 210.

5. Шж:

7±, 2016. 324 с. = Kato: Eiichi. Jiji Roshiago (Shimpan) [Russian language in the media]. Tokyo: Toyo Shoten Co., Ltd., 2016. 324.

6. ms: H^y K1±, 2018. =

Chikyu: no arukikata. Roshia [Travel around the world. Russia]. Tokyo: Diamond, Inc. 2018.

7. Program of the Year of Russia in Japan in 2018-2019. Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation: website. URL: https://www.mid.ru/god-rossii-v-aponii-i-god-aponii-v-rossii/-/asset_publisher/ HCN0yFLs7lFy/content/id/3088979 (accessed: Oct. 25.2021) (in Russ.).

8. 2018 ^tt o

= Nakamura Ryoichi. 2018-nen wa "Nihon ni okeru Roshia-nen" tte shitteimashita ka? Roshia no bunka ni kanshin o [2018. Do you know «Russian Year in Japan?» - Attracting interest in Russian culture]. Nissei kiso: kenkyu:jo: [website]. URL: https://www.nli-research.co.jp/files/topics/57505_ext_18_0.pdf?site=nli (accessed: Oct. 25.2021)].

W// E№J7#—y = «Roshia no kata omoi» ga «ryo: omoi» ni naru hi wa to:kunai [The day when «the unrequited love of Russia» becomes «both thoughts» is not far away]. Nikkan supo:tsu: [website]. URL: https://www.nikkansports.com/general/nikkan/ news/201806260000150.html (accessed: Oct. 10.2021)].

10. Bass I. I. Cross-cultural communication, tolerance, business communication: independent work in foreign languages of the students of Saint-Petersburg University of Culture and Arts and Japanese Universities: from the supervision experiencelntercultural communication, tolerance, business communication: from the experience. Proceedings of the Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. Saint-Petersburg, 2014. 202: Culture and business foreign language, 9-15 (in Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Bass I. I. The history of Japanese language education at the Saint Petersburg State University of Culture and Arts. Proceedings of the Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. Saint-Petersburg, 2013. 201: Book industry: yesterday, today, tomorrow, 309-316 (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.