Научная статья на тему 'Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков'

Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
513
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМИРОВАНИЕ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / THE FORMATION OF OPERATIONAL COMPETENCE / TRANSLATION COMPETENCE / TRANSLATION TEACHING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Федотова О. В.

Рассматривается формирование операциональной компетенции как один из основных аспектов при подготовке переводчиков, перечислены составляющие ее знания и умения, охарактеризованы переводческие упражнения, предназначенные для формирования этой компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEVELOPMENT OF OPERATIONAL COMPETENCE AS THE MAIN ASPECT OF TRANSLATION TEACHING

The article describes the formation of operational competence as one of the main components in translation teaching, the article specifies specific skills of this competence and reviews the exercises aimed at development of listed skills.

Текст научной работы на тему «Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков»

УДК 378.016:811 ББК Ч489.6+Ш107.7

ФОРМИРОВАНИЕ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ОСНОВНОЙ АСПЕКТ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

О.В. Федотова

Южно-Уральский государственный университет

THE DEVELOPMENT OF OPERATIONAL COMPETENCE AS THE MAIN ASPECT OF TRANSLATION TEACHING

О. V. Fedotova

South Ural State University

Рассматривается формирование операциональной компетенции как один из основных аспектов при подготовке переводчиков, перечислены составляющие ее знания и умения, охарактеризованы переводческие упражнения, предназначенные для формирования этой компетенции.

Ключевые слова: формирование операциональной компетенции, переводческая компетентность, подготовка переводчиков.

The article describes the formation of operational competence as one of the main components in translation teaching, the article specifies specific skills of this competence and reviews the exercises aimed at development of listed skills.

Keywords: the formation of operational competence, translation competence, translation teaching.

В настоящее время перевод проник во все сферы жизни общества, сделав услуги переводчиков востребованными. В связи с этим резко увеличилось число образовательных учреждений, готовящих переводчиков, и стала остро ощущаться нехватка единых научно обоснованных критериев содержания и методики обучения переводу.

Многие переводоведы и опытные преподаватели перевода сходятся во мнении о том, что основной задачей курса перевода является подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять перевод на профессиональном уровне. Соответственно цель обучения переводчиков состоит в развитии профессиональных переводческих умений и навыков, накоплении опыта перевода текстов разных типов и жанров, особом «переводческом» владении двумя языками, освоении переводческой стратегии, т. е. в формировании переводческой компетентности.

Вслед за И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссаровым, Р.К. Миньяр-Белоручевым и др. под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем сумму знаний, навыков,

умений и личностных качеств, необходимых специалисту для успешного выполнения своих профессиональных функций [1, 3, 4, 8].

В процессе создания профессиональной переводческой компетентности создается «своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности» [3, с. 326]. Эти отличия выявляются в таких аспектах речевой коммуникации, как языковом, текстообразующем, коммуникативном, операциональном и личностном. В связи с этим можно сделать вывод о том, что составляющими переводческой компетентности являются такие компетенции как лингвистическая, текстообразующая, социокультурная, социально-психологическая и операциональная.

В современном мире роль переводчика становится весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лин-гвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Теория и методика профессионального образования

Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является этап-ность обучения и совершенствование всего учебного процесса, что возможно лишь при наличии четкого описания целей обучения и определении основных компонентов профессиональной компетентности переводчика. В настоящее время компетентностный подход является приоритетным направлением подготовки современного специалиста в области межкультурной коммуникации в системе высшего профессионального образования, так как он предполагает профессионализацию обучения путём ориентации на освоение умений и способов деятельности.

Рассмотрим названные нами компоненты профессиональной компетентности переводчика более подробно. Прежде всего, это лингвистическая компетенция - совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств. Специфика межъязыковой деятельности предъявляет к переводчику ряд требований: обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане в обоих языках, участвующих в процессе перевода, чтобы адекватно воспринимать и порождать тексты разного типа в соответствии с установленными в данном языковом коллективе правилами. В целом лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.

Переводческая компетенция включает в себя социокультурную компетенцию - способность участника коммуникации сформировать правильные выводы из речевых высказываний об их полном содержании и смысле на основе фоновых знаний, а также умение делать выводы о необходимости изменения информационного содержания высказывания или его вербальной формы в переводе для адекватного коммуникативного эффекта. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, данная компетенция - это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации и минимизировать неизбежные потери при переводе [5].

Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей, «обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по

правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое составляет текстообра-зующую компетенцию» [3, с. 330-331]. Также в нее входят знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках. Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность. Важным является умение постоянно обогащать знания, использовать различные источники информации.

Что касается морально-этического компонента профессиональной компетенции переводчика, то необходимо заметить, что переводчик несет полную ответственность за качество своей работы. Таким образом, важной составляющей переводческой компетентности является социально-психологическая компетенция, т. е. система внутренних ресурсов, необходимых для ориентировки и регуляции эффективного коммуникативного действия. Эта компетенция предполагает особые личностные характеристики переводчика - гибкость мышления, способность быстро переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, умение сосредотачиваться, мобилизовать память и интеллектуальный потенциал.

И, наконец, важным компонентом переводческой компетентности является операциональная компетенция, т. е. владение технологией перевода. Она предполагает наличие теоретических знаний в области переводоведе-ния, которые обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, а также владение трансформациями и приемами перевода, умение их выбирать и правильно применять для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов языка оригинала и языка перевода [6].

Операциональная компетенция также включает в себя знания о стратегиях перевода, в основе которых лежит стремление как можно полнее понять текст оригинала и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода, и умения прогнозировать стандартные и нестандартные переводческие трудности и находить им адекватные решения. Таким образом, можно говорить о том, что техническое мастерство переводчика заключается, с одной стороны, в умении экономить время и усилия, используя стандартные решения, и с другой -

Федотова O.B.

Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков

сосредотачиваться на сложных местах оригинала и с помощью творческого поиска находить оптимальные пути решения возникающих переводческих проблем.

Умение осуществлять любое действие предполагает видение цели будущего результата и владение необходимыми операциями. Или, говоря словами A.A. Леонтьева, в психологической структуре деятельности имеются две стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (как, каким образом это может быть достигнуто) [7]. В переводческом действии цель заранее определяется не до конца, она формируется и уточняется в ходе операций, т. е. ее формирование и реализация протекают почти параллельно. При этом «цель как образ будущего результата актуально осознается почти одновременно с нахождением оптимального варианта перевода» [6, с. 162-163]. Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода, которые и представляют собой один из компонентов операциональной компетенции переводчика.

Одним из важных умений будущего переводчика в рамках этой компетенции является умение оценить мотивированность или немотивированность использования той или иной переводческой трансформации, адекватность ее применения в данном конкретном тексте, а также умение аргументировать свой выбор переводческого решения. Этот аспект обучения переводу до сих пор остается мало разработанным. В действительности необходимо научить будущих переводчиков выбирать и использовать те переводческие приемы и трансформации, применение которых будет обосновано.

Таким образом, операциональная компетенция - это специфические знания, умения и навыки, необходимые для осуществления перехода от единиц оригинала к единицам перевода с целью создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Эта компетенция является основным аспектом при подготовке будущих переводчиков к профессиональной деятельности, так как именно она включает такие знания, навыки и умения, которые позволяют переводчику с успехом разрешать любые возникающие переводческие трудности, используя переводческую стратегию.

Необходимым условием успешного образования переводчиков является выделение основных этапов подготовки. Большое вни-

мание должно уделяться начальному этапу, который предполагает знакомство обучающихся с «основными положениями общей и частных теорий перевода, а также умение выявлять переводческую проблему, определять ее характер, выбирать и правильно использовать для ее решения конкретные технические приемы перевода» [2, с. 52], т. е. формированию операциональной компетенции.

Согласно Л.К. Латышеву, именно базовая часть переводческой компетентности и составляет ту основу, опираясь на которую переводчик будет совершенствовать остальные компоненты этой компетентности. К базовой части переводческой компетентности он относит концептуальную составляющую, т. е. теоретические знания из области перевода и технологическую составляющую. Последняя предполагает набор переводческих приемов и способов решения разноплановых переводческих задач [6].

Важно начинать курс обучения переводу с формирования операциональной компетенции (при условии сформированности лингвистической компетенции), т. е. с характеристики тех знаний, которыми должен обладать переводчик для успешного выполнения своей профессиональной деятельности. Прежде всего, как было сказано нами выше, это знания из области теории перевода: понятия эквивалентность и адекватность, виды переводческих соответствий, переводческие трансформации и приемы и т. д. Вторая задача курса -развитие переводческих умений, что предполагает формирование переводческого мышления, выявление переводческих задач, их анализ и принятие решения, выработку общей стратегии перевода.

Следующий этап формирования операциональной компетенции должен включать овладение знаниями о переводческих трансформациях, а также развитие умений их выбирать, применять и обосновывать. Аргументирование выбора переводческого решения имеет большое значение в процессе обучения переводу, так как задача переводчика заключается в том, чтобы текст перевода в максимальной достижимой мере выступал в качестве коммуникативно-функциональной замены исходного текста. Именно поэтому любые отступления от оригинала, т. е. переводческие трансформации и приемы, должны быть мотивированы.

Переводческие трансформации и приемы -это преобразования, с помощью которых можно

Теория и методика профессионального образования

«осуществить переход от единиц языка оригинала к единицам языка перевода» [4, с. 172]. Необходимость их применения при переводе вызвана различиями языка оригинала и языка перевода.

Формирование операциональной компетенции заключается не в усвоении каких-то правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а «умении выделять в учебном материале именно типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения» [2, с. 52]. При этом важно подчеркнуть, что речь идет об овладении принципами, методами и приемами перевода, умением их самостоятельно находить, применять в разных текстах и аргументировать свой выбор. Формирование переводческих умений -это длительный процесс и достигается благодаря специальным переводческим упражнениям, которые необходимо использовать для обучения переводу.

Исходя из вышеперечисленных умений, входящих в состав операциональной компетенции, мы выбрали такие упражнения, которые, по нашему мнению, служат развитию этих умений. Предлагаемые упражнения целесообразно включать в подготовительный этап обучения переводу, так как они формируют базу переводческой компетентности в целом.

Для развития операциональной компетенции необходимо начать с сопоставительных упражнений, в которых перед студентами ставится задача изучить оригинальные предложения и их переводы и определить, какие переводческие приемы в них используются. Сопоставление оригинала и перевода является основным источником информации о процессе перевода и о его результате, о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода и способах преодоления переводческих проблем. Сопоставительный анализ позволяет показать, какие переводческие трудности требуют стандартных решений, а какие могут быть решены только через творческий поиск. Затем можно перейти к упражнениям, где предлагается не только идентифицировать переводческую трансформацию, но и оценить мотивированность или немотивированность ее применения. Существует два типа таких упражнений. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора переводческого приема. В другом случае «даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить,

можно ли при их переводе использовать данный прием» [3, с. 371]. Могут быть предложены задания по выделению и классификации переводческих трансформаций, а также по выбору оптимального варианта перевода и аргументированию этого выбора. При объяснении причин переводческих трансформаций может быть использовано доказательство от противного, т.е. «показано, какая переводческая ошибка имела бы место, если бы не была применена трансформация» [6, с. 181].

Другим видом упражнений являются проблемно-поисковые или собственно переводческие упражнения, которые связаны с формированием операциональной компетенции на продуктивном уровне. В заданиях этого типа предлагается перевести предложения, используя данный конкретный прием или трансформацию, или самостоятельно выбрать нужный прием при переводе и аргументировать его выбор. Также обучающимся можно предложить перевести высказывания, обращая внимание на отдельно взятые трудности. Выполнение указанных упражнений основано на использовании трансформаций, которые составляют суть переводческого процесса.

Главной задачей всех названных видов упражнений является развитие умений и навыков преодоления переводческих трудностей, а также формирование представлений о мере и мотивированности переводческих трансформаций, поскольку именно адекватная мера трансформаций отличает качественный перевод, а критериями нахождения оптимального перевода являются минимальность трансформаций и их мотивированность. Упражнения также направлены на закрепление теоретического материала, т. е. работая с ними, студенты учатся применять полученные знания на практике.

В процессе работы необходимо варьировать переводческие упражнения и задания, тем самым поддерживая постоянный интерес студентов и развивая у них мотивацию к обучению, а затем переходить к заданиям по переводу текстов разных типов, на основе которых будет развиваться не только операциональная компетенция, но и другие компоненты переводческой компетентности.

Таким образом, содержание курса перевода должно включать сообщение необходимых профессиональных знаний и развитие переводческих умений и навыков, при этом для начального этапа обучения, как это было доказано, важно развитие операциональной компетенции.

Федотова O.B.

Проблема профессиональной компетентности выступает одной из приоритетных в профессиональной педагогике в связи с распространением интегративных тенденций в понимании личности специалиста и его подготовки. Таким образом, конечной целью профессионального образования должно стать формирование профессиональной компетентности специалиста как готовности осуществлять профессиональную деятельность, для чего обязательным условием становится развитие профессионально значимых компетенций.

Литература

1. Алексеева, И. С. Введение в переводо-ведение: учеб. пособие для студентов филолог. и лингвист, факультетов высших учеб. заведений / И. С. Алексеева. — 3-е изд., испр., доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.-368 с.

2. Бреус, Е.В. Перемены в системе российского образования и возможные подходы к решению проблем / Е.В. Бреус // Мосты. -2007. -№ 4 (16). - С. 51-54.

Формирование операциональной компетенции как основной аспект подготовки переводчиков

3. Комиссаров, В.Н. Современное пере-водоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М; ЭТС, 2001. -424 с.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - M'.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

5. Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка: дис. ... канд. пед. наук / С.А. Королькова. - Волгоград, 2006. - 198 с.

6. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. для студентов перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - 2-е изд., стер. —М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 192 с.

7. Леонтьев, A.A. Психолингвистические проблемы семантики / A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1983. - 139 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода /Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

Поступила в редакцию 10 ноября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.