Научная статья на тему 'Формирование навыков перевода научно-технической литературы'

Формирование навыков перевода научно-технической литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / подготовка / грамматика / проблема / структура / лексика / совершенствование / инженеры / качество перевода.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муминова Офтобхон Каримовна

в данной статье рассматриваются проблемы формирования навыков перевода научно-технической литературы. Автор статьи особо уделяет внимание факторам, влияющим на качество перевода с немецкого на русский/узбекский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование навыков перевода научно-технической литературы»

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Муминова О.К.

Муминова Офтобхон Каримовна - преподаватель, кафедра обучения языкам, факультет управления в производстве, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье рассматриваются проблемы формирования навыков перевода научно-технической литературы. Автор статьи особо уделяет внимание факторам, влияющим на качество перевода с немецкого на русский/узбекский языки.

Ключевые слова: перевод, подготовка, грамматика, проблема, структура, лексика, совершенствование, инженеры, качество перевода.

Постановление первого президента Республики Узбекистан И. Каримова от 10 декабря 2012 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков» служит важным фактором в изучении молодёжи иностранных языков, в частности английского и немецкого [1, с.1-5]. Национальная программа Узбекистана по подготовке кадров поставила серьезную задачу перед высшими учебными заведениями по обучению специалистов - инженерных работников со знанием одного из иностранных языков (английский/немецкий).

Интерес к изучению иностранного языка инженерных факультетов огромный. Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников. Студенты, понимая, что владение иностранным языком поможет им

стать высококвалифицированными специалистами, с огромным старанием стремятся изучить его.

При изучении иностранного языка студенты сталкиваются с проблемами перевода технических текстов с немецкого на русский/узбекский языки.

Перевод, как устный, так и письменный, в том числе перевод технических текстов - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод не только должен передать значение слов, предложения, а донести до читателя то, что хотел сказать автор, сохранив при этом стиль повествования. В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а, следовательно, к снижению качества перевода.

При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. В неязыковом вузе речь идёт об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Следует выделить следующие виды перевода: письменный, устный, синхронный, последовательный и т. д.

Начиная обучать студентов переводу научно-технических текстов, следует обратить их внимание на следующие особенности перевода такой литературы. Необходимо учитывать, что язык научно-технических текстов имеет определенный стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы, и имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике. Среди основных стилистических и грамматических характеристик научно-технической литературы можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок. Нормы немецкого языка более точно и сжато выражают информацию в наукоёмких областях. Зачастую, немецкий вариант специального текста по объёму короче русского/узбекского [2, с. 2-5].

Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе

научно-технической литературы необходимо хорошее знание новой терминологии. Хороший перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

• Точная передача текста оригинала.

• Ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.

• Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского/узбекского литературного языка.

Не менее важным для успешного осуществления профессионально-переводческой коммуникации является навык переключения. В основе этого навыка лежит наличие в сознании переводчика не просто двух существующих самостоятельно языковых тезаурусов, но некоего единого двустороннего образования, сложившегося путем взаимодействия и своего рода «срастания» обеих систем. В развитой форме эта система включает целую сеть обратных связей и контрольных каналов, с помощью которых с минимальной потерей времени осуществляется оптимизация подбора выдаваемого эквивалента.

Следовательно, обучение переводу должно быть завершающим этапом изучения иностранного языка поскольку:

• есть знания по основной специальности;

• сформирована элементарная иноязычная компетенция в процессе;

• изучения иностранного языка в школе и на младших курсах;

• сформирован иноязычный тезаурус в профессиональной сфере [3, с. 1-3].

Таким образом, можно заключить, что переводчик-профессионал должен владеть определенным багажом знаний, умений, навыков, а также личностных качеств, приобретение которых сопряжено с затратой огромных усилий учебного, воспитательного и профессионально-тренировочного характера.

Список литературы

1. Постановление Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Ташкент, 2012. С. 1-5.

2. Алимова Х.И., Мусаева В.Д. Стратегии обучения переводу в неязыковом ВУЗе. Ташкент, 2005. С. 2-5.

3. Бабенко Е.В. К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации. Костанай, 2008. С. 1-3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.