Научная статья на тему 'Формирование навыков академического письма у магистров технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку'

Формирование навыков академического письма у магистров технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
227
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО / АННОТАЦИЯ / МОДИФИЦИРОВАННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ / КОМПЛЕКС ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ / ACADEMIC WRITING / ANNOTATION / MODIFIED TEACHING TECHNOLOGY / UNIVERSAL AND PROFESSIONAL COMPETENCES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дмитриева Наталия Константиновна

В статье рассматривается проблема формирования и развития навыков академического письма у магистров неязыковых технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку (ПОИЯ). Как показывает опыт, большая часть обучающихся магистров испытывает трудности различного характера при написании англоязычной аннотации. В тесте охарактеризованы ошибки, наиболее часто встречающиеся у студентов при работе над англоязычной аннотацией, (графические, грамматические, лексические и стилистические) и представлена разработанная автором модифицированная педагогическая технология, нацеленная на пропедевтику вышеперечисленных ошибок и развитие навыков академического письма. Разработанная автором, шестиэтапная модифицированная технология обучения реализуется в процессе овладения профессионально-ориентированным иностранным языком и нацелена на развитие целого комплекса взаимосвязанных компетенций (ОК-3, ПК-13, ПК-14, ПК-19), востребованных современным обществом и самими обучающимися. В статье также представлены результаты внедрения модифицированной технологии обучения, свидетельствующие об эффективности ее реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Academic writing skills development in postgraduate students in technical universities in the process of professionally-oriented foreign language teaching

The article is concerned with the problem of academic writing skills’ development in postgraduate students of nonlinguistic technical universities in the process of professionally-oriented language teaching. Results of the research work conducted by the university graduates are traditionally presented in specialised scientific journals, the requirement of which is to provide every publication with the annotation written in English. As practice shows, most of the students experience various difficulties in writing annotations in English. We identified mistakes that are most frequently committed by undergraduate students and developed a modified teaching technology aimed at their elimination and development of academic writing skills. The elaborated modified teaching technology consists of 6 steps and is employed in the process of professionally-oriented foreign language teaching. The outcome results, reflecting positive dynamics of the modified teaching technology implementation, are provided. The introduced modified teaching technology is also assistive in the evolution of the targeted professional competences in addition to the enhancement of the foreign language communicative competence.

Текст научной работы на тему «Формирование навыков академического письма у магистров технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку»

УДК 378:811

Дмитриева Наталия Константиновна

кандидат педагогических наук, доцент Петрозаводский государственный университет nataliadmitrie@yandex.ru

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА У МАГИСТРОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассматривается проблема формирования и развития навыков академического письма у магистров неязыковых технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку (ПОИЯ). Как показывает опыт, большая часть обучающихся магистров испытывает трудности различного характера при написании англоязычной аннотации. В тесте охарактеризованы ошибки, наиболее часто встречающиеся у студентов при работе над англоязычной аннотацией, (графические, грамматические, лексические и стилистические) и представлена разработанная автором модифицированная педагогическая технология, нацеленная на пропедевтику вышеперечисленных ошибок и развитие навыков академического письма. Разработанная автором, шестиэтап-ная модифицированная технология обучения реализуется в процессе овладения профессионально-ориентированным иностранным языком и нацелена на развитие целого комплекса взаимосвязанных компетенций (ОК-3, ПК-13, ПК-14, ПК-19), востребованных современным обществом и самими обучающимися. В статье также представлены результаты внедрения модифицированной технологии обучения, свидетельствующие об эффективности ее реализации.

Ключевые слова: академическое письмо, аннотация, модифицированная технология обучения, комплекс общекультурных и профессиональных компетенций.

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО третьего поколения по направлению подготовки 250400 «Технология лесозаготовительных и деревообрабатывающих производств» [6] магистры высших образовательных учреждений после завершения курса обучения должны сформировать целый комплекс общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК) для успешного решения задач социокультурного и профессионального характера в будущей исследовательской и профессиональной деятельности.

Одним из требований, предъявляемым магистрам неязыковых технических вузов, является формирование иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции на уровне достаточном для эффективного взаимодействия в социокультурной и профессиональной среде (ОК-3). Процесс обучения профессионально-ориентированному иностранному языку, направленный на развитие иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, содействует эволюции целого комплекса общекультурных и профессиональных компетенций необходимых для осуществления научно-исследовательской деятельности. К ним относятся перечисленные в стандартах ПК-19 (готовность представить результаты исследований в формах отчетов, рефератов, публикаций и публичных выступлений), ПК-13 (готовность использовать достижения науки и передовых технологий в научно-исследовательской деятельности) и ПК-14 (способность ставить задачи исследования, выбирать методы экспериментальной работы, интерпретировать и предоставлять результаты научных исследований).

Обучение профессионально-ориентированному иностранному языку (ПОИЯ) в магистратуре

технических вузов, в частности, нацелено на развитие навыков академического письма. Магистранты в процессе обучения ПОИЯ вовлечены как в учебную, так и в исследовательскую деятельность. Обучающиеся знакомятся с результатами научной деятельности отечественных и зарубежных исследователей в области профессиональных интересов. Результаты собственной исследовательской деятельности магистранты представляют в публикациях профильных научных изданий. При этом требование научных журналов сопровождать исследовательскую статью аннотацией на английском языке часто вызывает у авторов затруднения.

Естественно предположить, что такие трудности могут быть связаны с низким уровнем развития иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции (ИПОКК). Однако практика показывает, что это не единственная проблема с которой сталкиваются начинающие авторы статей. Большинство магистров демонстрируют довольно низкий уровень владения научной речью, как на русском, так и на английском языке.

Мы изучили англоязычные аннотации 35 авторов-магистров первого года обучения (всего 3 группы по 10, 12, и 13 обучавшихся в 2015, 2016, и 2017 г.) и обнаружили, что каждая работа нуждалась в редактировании и исправлении, а иногда и полной переработке текста. Лексико-граммати-ческие ошибки как искажающие, так и не нарушающие суть авторской мысли, в англоязычных аннотациях авторов-магистров были выявлены в 35 (100%) аннотациях.

Из выше сказанного следует, что необходимость формирования навыков написания аннотации на английском языком у магистров технических вузов является актуальной. Необходимость в становлении навыков академического письма у ма-

© Дмитриева Н.К., 2018

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ ]4 2

165

гистров технических вузов обусловлена не только требованиями ФГОСВПО третьего поколения но и внутренней потребностью самих обучающихся, стремящихся к развитию интегративного комплекса умений и навыков необходимых для успешного вхождения в профессионально-исследовательское сообщество, к повышению индивидуальной конкурентоспособности и эффективной адаптации к вариативным требованиям окружающей среды.

Согласно словарю С.И. Ожегова аннотация -это краткое изложение содержания книги, статьи и т.п. [5, с. 32]. Аннотация (от лат. annotation - замечание) - краткое содержание книги, рукописи, монографии, статьи, а также его краткая характеристика [4]. В научных журналах, требующих написания аннотации к тексту как на русском так и на английском языке, термин аннотация переводится как Abstract. Абстракт (в переводе с анг. «конспект, резюме, реферат, извлечение») - это краткое изложение, которое позволяет читателю просмотреть материал и выбрать подходящую для его исследовательской задачи информацию. Следовательно, абстракт как сопровождение публикации должен быть самостоятелен в смысловом плане, хотя возможно он освещает только часть предложенной читателю письменной работы. Также абстракт пишут как часть письменного задания [7].

Мы в своем исследовании рассматриваем аннотацию или Abstract как краткую характеристику работы, содержащую перечень основных вопросов статьи. Аннотация выполняет целый ряд функций: дает возможность а) установить основное содержание статьи; б) определить ее релевантность и решить следует ли в дальнейшем обратиться к полному содержанию статьи; в) использовать в информационных автоматизированных системах для поиска информации. Необходимо отметить, что аннотация имеет собственную структуру и включает в себя следующие разделы: актуальность, постановку проблемы, пути ее решения (методы и технологии), описание полученных результатов и выводы.

Таким образом, формирование навыков написания англоязычной аннотации к научной статье в процессе обучения ПОИЯ необходимо рассматривать как последовательный и целенаправленный процесс применения таких умений и навыков как постановка проблемы и формулировка цели, обоснование актуальности исследуемого феномена и выявление противоречий, обобщение и сравнение, классификация и соотнесение, оценка результатов и формулировка выводов.

Большинство опрошенных магистров (35 -100%) определяет термин «аннотация» как краткое изложение или обобщение материала, однако только 13 (37%) из опрошенных 35 учащихся назвали все основные компоненты аннотации, и лишь 9 (25%) магистров смогли последовательно (пра-

вильно) организовать все этапы написания аннотации к научному тексту.

Кроме учета структуры, при написании аннотации на основе прочитанного текста, необходимо выстроить новый текст с кратким содержанием изложенного в соответствии с поставленной научно-исследовательской задачей автора - наиболее точно представить его позицию и четко сформулировать выдвинутые доказательства. Умение преобразовывать исходный текст в более краткую форму является одним из основных при написании аннотации.

Исходя из выше сказанного, можно утверждать, что при обучении ПОИЯ, одной из целей которого является формирование навыков академического письма, необходимо учитывать два класса задач: формирование навыков структурирования аннотации (научной письменной речи) и повышение уровня владения ПОИЯ. Для этого обучающимся необходимо:

1. Овладеть структурой написания аннотации;

2. Сформировать навыки обобщения, краткого и четкого представления написанного;

3. Сформировать лексико-грамматические навыки академического письма;

4. Овладеть стилем научного письма.

Целесообразно отметить, что поставленные цели соответствуют не только требованиям, перечисленным в ФГОС ВПО 3 поколения для магистров по направлению подготовки 250400 «Технология лесозаготовительных и деревообрабатывающих производств», но и личной потребности обучающихся.

Отечественные и зарубежные специалисты по методике преподавания иностранных языков уделяют существенное внимание проблеме ошибок в письменной речи. По результатам многочисленных исследований, проведенных лингвистами, были созданы подробные классификации и разработаны способы предупреждения ошибок на орфографическом, лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Мы в своем исследовании при анализе аннотаций, написанных обучающимися в магистратуре вуза, выделили комплекс характерных для этой работы (написание аннотации на английском языке) ошибок.

Благодаря широкому использованию текстовых редакторов магистрам, авторам аннотаций, удается избежать большинства орфографических ошибок за исключением тех, которые возникают при так называемых «графических опечатках», например, quite - quiet, their - there, brake - brake, then - than, great - grate, и т.д.

Лексические ошибки и грамматические ошибки являются наиболее характерными для академического письма. К лексическим ошибкам относится употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение лексической сочетаемости,

речевая избыточность, смешение омонимов (слова звучат одинаково, но пишутся по разному: where -ware, would - wood, no - know, maid - made и т.д.).

Довольно часто авторы аннотаций допускают терминологические ошибки, что свидетельствует о незнании терминологии используемой в англоязычной литературе и непонимании значения выбранного слова при попытке перевода термина с русского на английский язык.

Например, collected trees вместо harvested wood - заготовленная древесина; flat location вместо smooth terrain - ровная местность; whip вместо tree-length logs - хлыст; top storage вместо upper landing - верхний склад; transportation means вместо vehicle - транспортное средство; arrow вместо boom - стрела, манипулятор; to calmortofix вместо to steady - обеспечить устойчивость, technical possibility вместо technical feasibility - техническая возможность и т.д.) Подобные ошибки порождают неточности и размытость при передаче содержания текста, затрудняют понимание написанного и даже искажают его, что ведет к потере интереса у будущих читателей.

Ряд лексических ошибок возникает в результате полисемии как русских так и английских лексических единиц (способность одного слова называть сразу несколько понятий или другими словами иметь несколько значений на одном языке, однако не соответствующих понятиям на другом языке). Иными словами, ошибки возникают в результате проведения ложных аналогий между родным и иностранным языком [1, с. 4].

Например, термин attachment - имеет следующие значения 1) прицепной файл; 2) вкладыш; 3) привязанность, преданность; 4) накладная головка; 5) добавочное приспособление; 6) рабочее оборудование. Соответственно при переводе с русского языка необходимо учитывать многозначность данной лексической единицы.

Такие же случаи можно обнаружить и в русском языке. Например, глагол «собирать» в каждом из ниже приведенных словосочетаний будет по-разному переводиться на английский язык: «собирать» урожай - to harvest; «собирать» доказательства - to collect evidence; «собирать» заново -to remount; «собирать» вещи - to pack things; «собирать» конструкцию - to assemble parts; «собирать» долги - to recover debts. Из чего следует, что слова идентичные по своему словарному значению могут различаться по своему контекстному значению при вступлении в лексико-семантические связи с другими словами в предложении.

К наиболее часто встречающимся грамматическим ошибкам относятся такие как: a) incomplete sentence or fragment (пропуск подлежащего или сказуемого): b) lack of the subject-verb agreement (несогласованность между подлежащим и сказуемым); c) wrong word order (неправильный порядок

слов); d) dangling modifier (неверное расположение определения по отношению к определяемому слову); f) improper use of adverbs and adjectives (неправильное использование наречий и прилагательных); g) violation of parallelism (нарушение параллельных структур предложения); h) wrong use of articles and prepositions (неверное употребление артиклей).

Для того чтобы обучающиеся могли избежать подобных ошибок в своих работах, они должны осознавать различия существующие между англосаксонской и славянской культурами. Первая является монохронной по своей сути и поэтому стремится к последовательному, линейному изложению содержания, краткости, пунктуальности, точности и жесткости структуры. Славянская культура полихронна и высоко контекстна, соответственно, целый ряд явлений может происходить одновременно, строгая последовательность изложения и пунктуальность не обязательны. В тексте научной статьи и аннотации важным является не только сам текст, но и подтекст.

К стилистическим ошибкам можно отнести такие недостатки как многословие, использование штампов, канцеляризмы, дословный перевод предложений, однообразная структура предложений, некорректные идиоматические обороты.

Для достижения поставленной нами цели и решения задач, направленных на ее реализацию, мы в своей практике разработали и реализовали пошаговую модифицированную педагогическую технологию, нацеленную на формирование и развитие навыков академического письма на уровне магистратуры.

Под педагогической технологией мы понимаем - обоснованную в рамках определенной педагогической концепции модель совместной деятельности субъектов образовательного процесса, характеризующуюся целевыми установками, алгоритмом действий, специфическими средствами, контролируемостью, воспроизводимостью в сходных условиях [2, с. 134]. Разработанная нами педагогическая технология состоит из шести этапов:

Первый этап (донаучное представление учащихся о понятии). Вместе с обучающими, посредством технологии Алфавит мы «выводим» значение термина «аннотация» и определяем его структуру [3].

Второй этап (организационно-практический). Преподаватель знакомит студентов с профессионально написанными научными аннотациями зарубежных и отечественных исследователей с целью выделения (нахождения) всех составляющих аннотации, создания собственного списка ключевых слов и сравнения их со списком автора. Так же используется игра (на скорость индивидуально, в малых подгруппах или парах) в которой разрозненные компоненты одной аннотации нужно последовательно соединить в единую композицию.

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 2

167

Третий этап (лексико-структурный) направлен на овладение структурой англоязычной аннотации. Обучающиеся выполняют целый комплекс упражнений:

- на соотнесение термина, обозначающего раздел аннотации, с вопросом, на который этот раздел отвечает; например:

Match the parts of an abstract (1-5) with the questions they answer:

1. Back ground; a) What were the methods of the research?

2. Aims; b) What was the purpose of the research?

3. Approach; c) What did the research lead to?

4. Results; d) What was the context of the work?

5. Conclusion; e) How were the findings of the research interpreted?

- на соотнесение фразы на английском языке с выполняемой ею функцией; например:

Match the following phrases with the abstract parts: introduction, findings, methodology, research implication, originality/value

* The main purpose of the article is ...

* The results of the study show that ...

* The following methods were used to investigate ...

* We came to the following conclusions ...

* We expected that ...

* The previous research has focused on ...

- на исследование и выделение, в предложенных преподавателем работах, наиболее часто встречающихся клише и фраз для введения каждого этапа аннотации;

- на соединение компонентов аннотации соединительными словами: consequently, moreover, for example, as a result, first and second, however, therefore, in general and etc.

- на сокращение слишком длинных предложений (одно предложение - одна мысль, один тезис).

Четвертый этап (лексико-грамматический) нацелен на развитие навыков написания лексически и грамматически выверенных предложений на английском языке. Обучающиеся работают с предложениями, которые содержат вышеперечисленные грамматические и лексические ошибки. Для более эффективного развития грамматических и лексических навыков в конце каждого задания имеется подсказка о том, какие именно ошибки содержит в себе предложение (грамматические, лексические, стилистические), например:

- A feller - buncher consist of a standard heavy equipment base with a tree grabbing device furnished with a circular saw. (Subject - verb agreement) - согласование между подлежащим и сказуемым (consists).

- Known that harvesters are employed effectively on the smooth or moderately steep terrain (incomplete sentence, fragment) - неполное предложение (It is known that).

- Limbs must generally remove from the portion of the tree to be used. (wrong voice of the verb-

predicate) - неверный залог сказуемого (must be removed).

- The parts of the future building are harvested at the construction site. (polysemy) - полисемия (are assembled).

- The fact is well known to everybody in the scientific community. - (redundancy) -избыточность (everybody).

- The scientists told us about his experiment. -(style) - стилистическая ошибка - (made a report, or reported about).

Пятый этап (оценочно-деятельностный) направлен на выявление недостатков и пробелов в уровне сформированности навыков академического письма у обучающихся. Студенты пишут собственные аннотации к имеющимся (представленным преподавателем) англоязычным статьям и сравнивают свои аннотации с уже опубликованными экземплярами; выявляют и исправляют допущенные ошибки в процессе индивидуальной или групповой оценки (peer review) проделанной работы.

Шестой этап (продуктивно-рефлексивный). Обучающиеся пишут аннотации к собственным статьям. Самостоятельно проверяют и оценивают свою работу. Представляют свою аннотацию аудитории и выступают с тезисами к своей статье.

В результате реализации, разработанной нами модифицированной технологии, направленной на развитие навыков академического письма, по окончанию курса обучения в магистратуре мы наблюдали положительную динамику в части развития целевых навыков и умений. Так, все магистры второго года обучения - 35 чел. (100%) безошибочно структурировали текст аннотации; 32 чел. (91,4%) овладели навыком корректного использования вводных фраз каждого раздела аннотации; 33 чел. (94,2%) сформировали навык использования соединительных слов; 30 чел. (85,7%) развили навык построения англоязычного предложения, включая использование Passive Voice (страдательной залог), 30 чел. (85,7%) сформировали навык, позволяющий избегать стилистических ошибок, и 29 (82,8%) овладели навыком корректного использования лексических единиц и поиска соответствующей терминологии. Самую большую проблему, как видно из полученных результатов, представляют собой лексическо-стилистические ошибки. Опираясь на результаты исследования и личный опыт преподавания, мы пришли к выводу что только постоянная и последовательная работа с преподавателем и коллегами (магистрами) содействует развитию навыка корректного использования терминов, устойчивых фраз и клише. При этом, для безошибочного употребления терминов из научной области исследуемых проблем и выстраивании стилистически корректных предложений, обучающимся необходимо самостоятельно

прочитать целый ряд научных англоязычный статей, относящихся к пространству их исследований и определить для себя, какие именно термины на английском языке корректно и полно отражают содержание рассматриваемой проблемы.

Необходимо отметить, что в процессе развития навыков академического письма мы содействуем целенаправленному развитию как общекультурной компетенции (ОК-3), так и становлению целого комплекса профессиональных компетенций (ПК-13, ПК-14 и ПК-19).

Данное утверждение основано на том, что в процессе работы над англоязычной аннотацией обучающиеся формируют способность ставить цели и формулировать задачи исследования, описывать методы экспериментальной работы, интерпретировать и предоставлять результаты научных исследований. Обучающиеся представляют результаты своих исследований в формах отчетов, рефератов, публикаций и публичных выступлений; используют достижения науки и передовых технологий в научно-исследовательской деятельности. Данный взаимосвязанный комплекс способностей, умений и навыков и составляет содержание вышеперечисленных компетенций.

Таким образом, можно утверждать, что предложенная нами модифицированная педагогическая технология развития навыков академического письма у магистров технических направлений подготовки является эффективным инструментом, содействующим реализации целого комплекса научно-педагогических задач, отвечающим как потребностям общества, так и самого индивида.

Библиографический список

1. Арбекова Т.И. Английский без ошибок (Correct Englishfor Everyday Use). - М.: Высшая школа, 1990. - 222 с.

2. Бабакова Т.А. Педагогика высшей школы. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. - 252 с.

3. Кашлев С.С. Современные технологии педагогического процесса. - Мн.: Выш. шк., 2002. - 95 с.

4. Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. - М.: Олма- Пресс, 2006. - 800 с.

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.

6. Российское образование: федеральный портал. Направления подготовки и специальности высшего профессионального образования [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.edu. ru/abitur/act.7/fgos.250400/st.1/index.php (дата обращения: 09.01.2018).

7. Scientific Social Community: Abstract [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. science-community.org/ru/node/8660 (дата обращения: 10.04.2018).

References

1. Arbekova T.I. Anglijskij bez oshibok (Correct Englishfor Everyday Use). - M.: Vysshaya shkola, 1990. - 222 s.

2. Babakova T.A. Pedagogika vysshej shkoly. -Petrozavodsk: Izd-vo PetrGU, 2009. - 252 s.

3. Kashlev S.S. Sovremennye tekhnologii pedagogicheskogo processa. - Mn.: Vysh. shk., 2002. - 95 s.

4. Mil'chinA.EH. Izdatel'skij slovar'-spravochnik. -M.: Olma- Press, 2006. - 800 s.

5. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka. - M.: Russkij yazyk, 1990. - 917 s.

6. Rossijskoe obrazovanie: federal'nyj portal. Napravleniya podgotovki i special'nosti vysshego professional'nogo obrazovaniya [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.edu.ru/abitur/ act.7/fgos.250400/st.1/index.php (data obrashcheniya: 09.01.2018).

7. Scientific Social Community: Abstract [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https:// www. science-community. org/ru/node/8660 (data obrashcheniya: 10.04.2018).

Педагогика. Психология. Социокинетика J №2

169

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.