Научная статья на тему 'Формирование национальной и интернациональной автомобильной терминологии'

Формирование национальной и интернациональной автомобильной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬ / ИЗОБРЕТАТЕЛЬ / ДВИГАТЕЛЬ / УСТРОЙСТВО / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СИНОНИМ / AUTOMOBILE / INVENTOR / ENGINE / DEVICE / BORROWING / SYNONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

В статье описывается краткая история создания и усовершенствования автомобиля. Отобранные на основании этого термины анализируются в четырех языках — русском, английском, немецком и французском. Осуществляется сравнительный анализ с точки зрения орфографии, фонетики и семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Developing the national and international automobile terminology

In the article short story of creating and improving automobile is described. The terms chosen on this material are analyzed in four languages — Russian, English, German and French. The comparative analysis is done in terms of orthography, phonetics and semantics.

Текст научной работы на тему «Формирование национальной и интернациональной автомобильной терминологии»

удк 629.113:811.111 л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ

Омский государственный технический университет

ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье описывается краткая история создания и усовершенствования автомобиля. Отобранные на основании этого термины анализируются в четырех языках — русском, английском, немецком и французском. Осуществляется сравнительный анализ с точки зрения орфографии, фонетики и семантики.

Ключевые слова: автомобиль, изобретатель, двигатель, устройство, заимствование, синоним.

Цель данной статьи — описать, как появлялись термины, отражающие ключевые моменты изобретения автомобиля.

Материалом данного исследования стали автомобильные термины четырех языков — английского, немецкого, французского и русского, а также история изобретения автомобиля [1].

В этом процессе принимали участие изобретатели разных стран, и в каждой из них формировалась своя национальная терминология.

Задачей данной статьи является исследование национальных автомобильных терминов четырех названных языков и формирование интернациональных терминологий.

С этой целью было отобрано 57 английских терминов, отражающих ключевые этапы изобретения и совершенствования автомобиля. На основе изобретения древними механиками колеса (wheel) было придумано движущееся устройство. Для самостоятельного движения этого устройства — повозки требовался двигатель, им стала паровая машина (steam engine), на основе которой французский изобретатель Николас Джозеф Кюно в 1769 году спроектировал паровой двигатель [2].

Впоследствии американский изобретатель Генри Форд усовершенствовал движущееся устройство и в период до 1892 года сделал повозку с деревянным маховым колесом (flywheel) и ременной передачей (belt drive) [3].

В результате усовершенствования движущегося устройства появились двигатели внутреннего сгорания (internal combustion engine), сначала газовые, затем бензиновые. Первый газовый двигатель был построен французским изобретателем Этьеном Ле-нуаром в 1860 году. Сжатая в цилиндре смесь газа и воздуха поджигалась электрической искрой (electrical spark). Немецкий изобретатель Николай-Аугуст Отто в 1876 году усовершенствовал двигатель Ле-нуара [1]. Этот двигатель работал в режиме четырехтактного цикла (four-stroke cycle), и для подачи смеси в цилиндр использовался золотниковый распределительный механизм (valve spindle).

В двигателе, работающем на бензине, смесь топлива с воздухом происходила уже не в цилиндре, а в специальном устройстве — карбюраторе (carburetor). Это был двигатель Даймлера и Майбаха. Охлаждение в этом двигателе осуществлялось с помощью змеевика (coil pipe), а в 1901 было создано другое

устройство — радиатор (radiator), состоящее из трубок (pipes) и ребер (ribs). Горючая смесь в этом двигателе воспламенялась с помощью искры (spark), от устройства, названного магнето (magneto). Двигатель Даймлера и Майбаха имел V-образную форму и до сих пор называется V-образный двигатель (V-engine).

Еще раньше, в 1888 году, немецкий изобретатель Рудольф Дизель сделал первый двигатель внутреннего сгорания с впрыскиванием топлива (fuel injection). В более усовершенствованном двигателе Дизеля воспламенение горючей смеси (fuel mixture) осуществлялось в условиях высокого давления в цилиндре (cylinder pressure) [4].

Энергия двигателя должна была передаваться колесам с помощью устройства названного приводом (drive). Привод был цепным (chain drive) и ременным (belt drive). Одним из недостатков такого привода было неполное охлаждение (cooling). Принцип передачи энергии двигателя к колесам называется крутящим моментом (torque).

В 1894 году французский конструктор Левассор создал устройство, передающее усилие двигателя через механизм сцепления (clutch) и коробку передач (gear box) на промежуточный поперечный вал (intermediate transverse shaft), а от него на задние колеса (rear wheels) [1].

Построенные ранее, в 1885 году, повозки Даймлера и Бенца управлялись простым рычагом (lever). В 90-е годы было создано более совершенное рулевое управление (steering wheel) французским изобретателем Шарлем Жанто.

В 1898 году конструктор Луи Рено значительно усовершенствовал автомобиль: заменил цепной привод карданным валом (cardan shaft), в коробке передач (gear box) сделал три вала (shafts) вместо двух [1].

Немного позднее, в 1903 году, Генри Форд представил гоночный автомобиль с четырехцилиндровым двигателем (four-cylinder engine). Одновременно с этим совершенствовалась система зажигания, и возник термин ignition system [3]. Двигатель первой модели Форда был двухцилиндровым (two-cylinder engine) и расположен у задней оси (real axle). В 1908 году эта модель была заменена другой, с четырехцилиндровым двигателем, расположенным под капотом (hood).

Шагом вперед в создании автомобилей стала реализация возможности сделать детали однотипными, подходящими к любому автомобилю одной и той

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011

же марки. В результате этой идеи появился термин комплектующие детали (spare parts).

Немногим раньше был изобретен прибор, общий для всех автомобилей любой марки любой страны — счетчик пройденного расстояния, таксометр (taximeter), а от него произошел термин такси (taxi).

Наряду с увеличением разработок и усовершенствований автомобилей требовалось ускорение процесса сборки. Первой компанией, придумавшей конвейер (conveyer), была «General Motors» в начале 1913 года, и Форд начал конвейерную сборку трех узлов автомобиля — магнето (mаgneto-dynamo), мотора (motor) и шасси (chassis) [3].

Изобретатели конца XIX в. — начала XX века создавали не только двигательную часть автомобиля, но и кузова. Первоначально это были: фаэтон (phaeton), купе (coupe), ландо (landau), берлина (berline), кабриолет (cabriolet), седан (sedan). Кроме названных, и существующих до сих пор, можно назвать некоторые новые разработки: хэтчбек (hatchback), вагон (wagon), универсал (universal), лимузин (limousine), а также модификации кабриолета — cabriolet-coupe, cabriolet-roadster, cabriolet-sedan [5].

На основе краткого обзора этапов создания автомобиля и данных словарей бы составлен список терминов — названий основных узлов и деталей автомобиля на четырех языках, в количестве 57 единиц [6].

1. Хотя изобретение и усовершенствование автомобиля во многих странах происходило либо параллельно, либо в близкие периоды времени, названия деталям, узлам, процессам в работе автомобиля давались на языке той страны, где имело место изобретение. Таким образом формировались национальные терминологии, поэтому часть терминов в четырех рассматриваемых нами языках совершенно различаются по написанию и звучанию. Например, русс. термин «колесо» — англ. wheel — нем. Rad — фр. roue, volant; русс. искра — англ. spark — нем. Funke — фр. étincelle, allumage; русс. топливо — англ. fuel — нем. Kraftstoff, Treibstoff, Brennstoff — фр. carburant; русс. приводить в действие — англ. to drive — нем. antreiben — фр. aller en voiture; русс. рулевое колесо — англ. steering wheel — нем. Lenkrad — фр. volant de direction; русс. вал — англ. shaft — нем. Welle — фр. arbre, axe. Как видно из приведенных примеров, все термины, кроме одного, являются однословными, простыми терминами.

2. Некоторые однословные термины имеют аналог по написанию или звучанию в двух или в трех из рассматриваемых языков: русс. трубка — англ. pipe — нем. Rohr — фр. pipe, tuyau; русс. катушка, бобина — англ. coil — нем. Spule — фр. bobine; русс. смесь — англ. mixture — нем. Mischung — фр. mélange; русс. охлаждение — англ. cooling — нем. Kehlung — фр. refroidissement; русс. сцепление — англ. coupling — нем. Kupplung — фр. accouplement; русс. рычаг — англ. lever — нем. Hebel — фр. levier; русс. капот (двигателя) — англ. hood — нем. Haube — фр. capot; русс. шасси — англ. chassis — нем. Fahrgestell — фр. chалssis; русс. лимузин — англ. berline, sedan — нем, . Innenlenker, Limousine — фр. berline, conduite intérieure. Больше всего совпадений в приведенных примерах в английском — французском и английском — немецком языках.

3. Сложных слов в анализируемом списке оказалось немного — четыре термина. Один из этих терминов имеет собственные эквиваленты в каждом из четырех анализируемых языков: русс. маховик — англ. flywheel — нем. Schwungrad, Schwungscheile — фр. volant; второй термин имеет общий эквивалент

в двух языках: русс. генератор — магнето — англ. magneto — dynamo — нем. Z е ndlichtmaschine — фр. dynamo-magnéto; третий термин имеет один элемент основы, общий для всех четырех языков: русс. V-образный двигатель — англ. V-engine — нем. V-motor — фр. moteur en V; четвертый термин этой группы совпадает в четырех языках, хотя в первой части основы происходит чередование гласных букв: русс. таксометр, счетчик — англ. taximeter — нем. Taxameter — фр. taximètre.

4. Основная масса терминов, отобранных в соответствии с этапами изобретения автомобиля, представляет собой двух-, трех- и четырехчленные сочетания. Анализ этой группы терминов показывает тенденцию к частичной интернационализации, которая заключается в том, что один из элементов сочетаний имеет графический или фонетический эквивалент в двух, трех или четырех анализируемых языках. Например, русс. паровая машина — англ. steam engine — нем. Dampfmaschine — фр. machine a vapeur; русс. двигатель внутреннего сгорания — англ. internal combustion engine — нем. Verbrennungsmotor (Brennkraftmaschine) — фр. moteur а combustion interne; русс. четырехтактный двигатель — англ. four-stroke motor — нем. Viertaktmotor — фр. moteur à quatre temps; русс. регулировка клапанов — англ. valve spindel — нем. Ventilspindel — фр. boisseau de clapet; русс. впрыскивающий насос — англ. fuel injection pump — нем. Einspritzpumper — фр. pompe d'injection; русс. цепь привода — англ. drive chain — нем. Antriebskette — фр. chaîne d'entraînement; русс, промежуточный вал — англ. intermediate shaft — нем. Zwischenwelle — фр. arbre intermédiare; русс. карданный вал — англ. cardan shaft — нем. Kardanwelle — фр. arbre de transmission; русс. четырехцилиндровый двигатель — англ. four-cylinder engine — нем. Vierzylindermotor — фр. moteur à quatre cylindres; русс. система зажигания — англ. ignition system — нем. Zendsystem — фр. système d'allamage; русс, ременной привод — англ. belt drive — нем. Riemenantrieb — фр. entraînement par courroie.

Как видно из приведенных примеров наибольшее совпадение многочленных терминов-сочетаний происходит, когда один или два элемента являются заимствованиями из французского языка — machine, которое в свою очередь, произошло от латинского mac-Ым; французского — pompe; латинского motor; итальянского Сardano; греческого — kylindros, sys-tema; немецкого — Spindel [7]. Однако, у немецкого термина Ventilspindel — регулировка клапанов совпадает только один элемент с английским сочетанием — valve spindel, а элемент русского термина клапан совпадает со вторым элементом французского термина — boisseau de clapet, в немецком же термине понятие «клапан» передается термином Ventil.

Следует отметить, что несовпадение термина или элемента терминологического сочетания какого-либо языка с другими не является препятствием к взаимопониманию между обычными людьми и специалистами, так как при семантическом анализе таких терминов их значение становится эксплицитным. Например, немецкий термин Verbrennungsmotor — двигатель внутреннего сгорания совпадает с французским одним элементом motor ( фр. moteur), но при переводе первого элемента Verbrennung, выражающего понятие « сгорание» становится понимаемым для говорящих на других языках. То же самое можно сказать о немецких национальных терминах Dampfmaschiene — паровая машина, Viertakt-

motor — четырехтактный двигатель, Drehmoment — крутящий момент, Zwischenwelle — промежуточный вал и других [8].

Однако некоторые двухчленные терминологические сочетания являются национальными терминами, не имеющими эквивалентов в анализируемых языках. К таким терминам относятся: русс. маховое колесо (маховик) — англ. fly wheel — нем. Schwungrad — фр. volant; русс. коробка скоростей — англ. gear box — нем. Wechselgetriebe — фр. boîte de vitesses; русс. заднее колесо — англ. rear wheel — нем. Hinterrad — фр. roue arrière; русс, рулевое колесо — англ. steering wheel — нем. Zenkrad — фр. volant de direction; русс. запасная деталь — англ. spare part — нем. Ersatzteil — фр. pièce détachée.

5. Графический, фонетический и семантический анализ терминов показал, что национальные терминологии в четырех анализируемых языках расширяются за счет синонимов. Синонимичные термины выявлены в английском, русском, немецком и французском языках [9]. Например, нем. Schwungrad (Schwungscheibe) — маховик; фр. entraînement par courroie (transmission par courroie) — ременной привод; нем. Vebrennungsmotor (Brennkraftmachine) — двигатель внутреннего сгорания; фр. nervure (ailette) — ребро охлаждения; фр. étincelle (allumage) — искра; англ. motor (engine) — двигатель; англ. clutch (coupling) — фр. embrayage (accouplement) — муфта сцепления; русс. карданный вал (шарнирный вал) — англ. cardan shaft (propeller shaft, drive shaft) — нем. Gelenkwelle (Kardanwelle); нем. Ze ndsystem (Ze nd-art) — система зажигания; русс. задняя ось ( задний мост) — фр. pont arrière (essieu arrière) ; фр. conduite intérieure (berline) — лимузин; англ. carburetor (vaporizer) — карбюратор.

На основе изложенного материала можно сделать следующие выводы:

— в результате создания и усовершенствования автомобиля каждая страна создавала свою национальную терминологию;

— поскольку многие термины заимствовались из греческого, латинского, немецкого и, особенно, из французского языков, то можно сказать, что шел процесс интернационализации, а это может стать началом глобализации терминов, что облегчит путь взаимопонимания.

Библиографический список

1. Долматовский, Ю. А. Автомобиль за 100 лет / Ю. А. Долматовский. — М. : Знание, 1986. — 235 с.

2. The Rise of the Automobile. The New Encyclopedia Britannica, Volume 28. Macropedia. — Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc., 1994. — 798 с.

3. Sinclair, Up. The Flivver King / Upton Sinclair. — N-Y., 1938. - 432 c.

4. The Fate of Rudolf Diesel's invention in Russia. Bimonthly magazine «Oil of Russia», International Edition, № 1, 2002. — M. : gsc AKVATINTA, 2002. — C. 64-66.

5. Гольд, Б. В. Англо-русский автотракторный словарь / Б. В. Гольд, Р. В. Кугель, С. А. Шершер. — М. : Советская энциклопедия, 1972. — 703 с.

6. Elsevier's Automobile Dictionary in eight languages. — Paris : Elsevier Publishing company, 1960. — 946 c.

7. Словарь иностранных слов / под ред. Лёхина И. В. и проф. Петрова Ф. Н. — М. : Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. — 856 с.

8. Немецко-русский словарь / под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. — М. : Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. — 1304 с.

9. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. — М. : Русский язык, 1979. — 911 с.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: е-таіі: [email protected]

Статья поступила в редакцию 30.05.2011 г.

© Л. И. Воскресенская

Книжная полка

Воскресенская, Л. И. Технологические машины и оборудование [Текст] : учеб. пособие по англ. яз. / Л. И. Воскресенская ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 83 с. - ISBN 978-5-81490845-2.

Данное учебное пособие нацелено на обучение студентов чтению и переводу литературы по специальности «Технологические машины и оборудование». Тексты, основанные на оригинальных источниках, содержат информацию о предмете специальности, деталях машин и устройстве станков, технологических процессах, новых технологиях и безопасности на производстве, а также об истории возникновения механического оборудования. В пособие включена также разговорная тема по данной специальности. К текстам даются пояснения по грамматике и словообразованию. Система упражнений способствует закреплению знаний студентов, а также развитию навыков говорения. Учебное пособие предназначено для студентов 2-го курса машиностроительных специальностей дневной, вечерней и заочной форм обучения.

Алейникова, Т. В. Английская терминология социальной работы [ Текст] : монография / Т. В. Алейникова, Ж. Г. Жигунова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 121 с. - ISBN 978-5-8149-0854-4.

Представлены особенности формирования и развития английской терминологии социальной работы. Значительное внимание уделяется не только основным этапам становления данной области социальной сферы, наиболее характерным способам ее терминообразования, но и рассматривается обширный историкоэтимологический материал смежных областей знаний. Предназначена для филологов, терминологов, специалистов социальной сферы, для преподавателей, студентов и аспирантов, а также всех тех, кто занимается изучением терминологических категорий и реалий социальной работы.

1Q9

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.