удк 629.113:811.111 л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ
Омский государственный технический университет
ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье описывается краткая история создания и усовершенствования автомобиля. Отобранные на основании этого термины анализируются в четырех языках — русском, английском, немецком и французском. Осуществляется сравнительный анализ с точки зрения орфографии, фонетики и семантики.
Ключевые слова: автомобиль, изобретатель, двигатель, устройство, заимствование, синоним.
Цель данной статьи — описать, как появлялись термины, отражающие ключевые моменты изобретения автомобиля.
Материалом данного исследования стали автомобильные термины четырех языков — английского, немецкого, французского и русского, а также история изобретения автомобиля [1].
В этом процессе принимали участие изобретатели разных стран, и в каждой из них формировалась своя национальная терминология.
Задачей данной статьи является исследование национальных автомобильных терминов четырех названных языков и формирование интернациональных терминологий.
С этой целью было отобрано 57 английских терминов, отражающих ключевые этапы изобретения и совершенствования автомобиля. На основе изобретения древними механиками колеса (wheel) было придумано движущееся устройство. Для самостоятельного движения этого устройства — повозки требовался двигатель, им стала паровая машина (steam engine), на основе которой французский изобретатель Николас Джозеф Кюно в 1769 году спроектировал паровой двигатель [2].
Впоследствии американский изобретатель Генри Форд усовершенствовал движущееся устройство и в период до 1892 года сделал повозку с деревянным маховым колесом (flywheel) и ременной передачей (belt drive) [3].
В результате усовершенствования движущегося устройства появились двигатели внутреннего сгорания (internal combustion engine), сначала газовые, затем бензиновые. Первый газовый двигатель был построен французским изобретателем Этьеном Ле-нуаром в 1860 году. Сжатая в цилиндре смесь газа и воздуха поджигалась электрической искрой (electrical spark). Немецкий изобретатель Николай-Аугуст Отто в 1876 году усовершенствовал двигатель Ле-нуара [1]. Этот двигатель работал в режиме четырехтактного цикла (four-stroke cycle), и для подачи смеси в цилиндр использовался золотниковый распределительный механизм (valve spindle).
В двигателе, работающем на бензине, смесь топлива с воздухом происходила уже не в цилиндре, а в специальном устройстве — карбюраторе (carburetor). Это был двигатель Даймлера и Майбаха. Охлаждение в этом двигателе осуществлялось с помощью змеевика (coil pipe), а в 1901 было создано другое
устройство — радиатор (radiator), состоящее из трубок (pipes) и ребер (ribs). Горючая смесь в этом двигателе воспламенялась с помощью искры (spark), от устройства, названного магнето (magneto). Двигатель Даймлера и Майбаха имел V-образную форму и до сих пор называется V-образный двигатель (V-engine).
Еще раньше, в 1888 году, немецкий изобретатель Рудольф Дизель сделал первый двигатель внутреннего сгорания с впрыскиванием топлива (fuel injection). В более усовершенствованном двигателе Дизеля воспламенение горючей смеси (fuel mixture) осуществлялось в условиях высокого давления в цилиндре (cylinder pressure) [4].
Энергия двигателя должна была передаваться колесам с помощью устройства названного приводом (drive). Привод был цепным (chain drive) и ременным (belt drive). Одним из недостатков такого привода было неполное охлаждение (cooling). Принцип передачи энергии двигателя к колесам называется крутящим моментом (torque).
В 1894 году французский конструктор Левассор создал устройство, передающее усилие двигателя через механизм сцепления (clutch) и коробку передач (gear box) на промежуточный поперечный вал (intermediate transverse shaft), а от него на задние колеса (rear wheels) [1].
Построенные ранее, в 1885 году, повозки Даймлера и Бенца управлялись простым рычагом (lever). В 90-е годы было создано более совершенное рулевое управление (steering wheel) французским изобретателем Шарлем Жанто.
В 1898 году конструктор Луи Рено значительно усовершенствовал автомобиль: заменил цепной привод карданным валом (cardan shaft), в коробке передач (gear box) сделал три вала (shafts) вместо двух [1].
Немного позднее, в 1903 году, Генри Форд представил гоночный автомобиль с четырехцилиндровым двигателем (four-cylinder engine). Одновременно с этим совершенствовалась система зажигания, и возник термин ignition system [3]. Двигатель первой модели Форда был двухцилиндровым (two-cylinder engine) и расположен у задней оси (real axle). В 1908 году эта модель была заменена другой, с четырехцилиндровым двигателем, расположенным под капотом (hood).
Шагом вперед в создании автомобилей стала реализация возможности сделать детали однотипными, подходящими к любому автомобилю одной и той
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011
же марки. В результате этой идеи появился термин комплектующие детали (spare parts).
Немногим раньше был изобретен прибор, общий для всех автомобилей любой марки любой страны — счетчик пройденного расстояния, таксометр (taximeter), а от него произошел термин такси (taxi).
Наряду с увеличением разработок и усовершенствований автомобилей требовалось ускорение процесса сборки. Первой компанией, придумавшей конвейер (conveyer), была «General Motors» в начале 1913 года, и Форд начал конвейерную сборку трех узлов автомобиля — магнето (mаgneto-dynamo), мотора (motor) и шасси (chassis) [3].
Изобретатели конца XIX в. — начала XX века создавали не только двигательную часть автомобиля, но и кузова. Первоначально это были: фаэтон (phaeton), купе (coupe), ландо (landau), берлина (berline), кабриолет (cabriolet), седан (sedan). Кроме названных, и существующих до сих пор, можно назвать некоторые новые разработки: хэтчбек (hatchback), вагон (wagon), универсал (universal), лимузин (limousine), а также модификации кабриолета — cabriolet-coupe, cabriolet-roadster, cabriolet-sedan [5].
На основе краткого обзора этапов создания автомобиля и данных словарей бы составлен список терминов — названий основных узлов и деталей автомобиля на четырех языках, в количестве 57 единиц [6].
1. Хотя изобретение и усовершенствование автомобиля во многих странах происходило либо параллельно, либо в близкие периоды времени, названия деталям, узлам, процессам в работе автомобиля давались на языке той страны, где имело место изобретение. Таким образом формировались национальные терминологии, поэтому часть терминов в четырех рассматриваемых нами языках совершенно различаются по написанию и звучанию. Например, русс. термин «колесо» — англ. wheel — нем. Rad — фр. roue, volant; русс. искра — англ. spark — нем. Funke — фр. étincelle, allumage; русс. топливо — англ. fuel — нем. Kraftstoff, Treibstoff, Brennstoff — фр. carburant; русс. приводить в действие — англ. to drive — нем. antreiben — фр. aller en voiture; русс. рулевое колесо — англ. steering wheel — нем. Lenkrad — фр. volant de direction; русс. вал — англ. shaft — нем. Welle — фр. arbre, axe. Как видно из приведенных примеров, все термины, кроме одного, являются однословными, простыми терминами.
2. Некоторые однословные термины имеют аналог по написанию или звучанию в двух или в трех из рассматриваемых языков: русс. трубка — англ. pipe — нем. Rohr — фр. pipe, tuyau; русс. катушка, бобина — англ. coil — нем. Spule — фр. bobine; русс. смесь — англ. mixture — нем. Mischung — фр. mélange; русс. охлаждение — англ. cooling — нем. Kehlung — фр. refroidissement; русс. сцепление — англ. coupling — нем. Kupplung — фр. accouplement; русс. рычаг — англ. lever — нем. Hebel — фр. levier; русс. капот (двигателя) — англ. hood — нем. Haube — фр. capot; русс. шасси — англ. chassis — нем. Fahrgestell — фр. chалssis; русс. лимузин — англ. berline, sedan — нем, . Innenlenker, Limousine — фр. berline, conduite intérieure. Больше всего совпадений в приведенных примерах в английском — французском и английском — немецком языках.
3. Сложных слов в анализируемом списке оказалось немного — четыре термина. Один из этих терминов имеет собственные эквиваленты в каждом из четырех анализируемых языков: русс. маховик — англ. flywheel — нем. Schwungrad, Schwungscheile — фр. volant; второй термин имеет общий эквивалент
в двух языках: русс. генератор — магнето — англ. magneto — dynamo — нем. Z е ndlichtmaschine — фр. dynamo-magnéto; третий термин имеет один элемент основы, общий для всех четырех языков: русс. V-образный двигатель — англ. V-engine — нем. V-motor — фр. moteur en V; четвертый термин этой группы совпадает в четырех языках, хотя в первой части основы происходит чередование гласных букв: русс. таксометр, счетчик — англ. taximeter — нем. Taxameter — фр. taximètre.
4. Основная масса терминов, отобранных в соответствии с этапами изобретения автомобиля, представляет собой двух-, трех- и четырехчленные сочетания. Анализ этой группы терминов показывает тенденцию к частичной интернационализации, которая заключается в том, что один из элементов сочетаний имеет графический или фонетический эквивалент в двух, трех или четырех анализируемых языках. Например, русс. паровая машина — англ. steam engine — нем. Dampfmaschine — фр. machine a vapeur; русс. двигатель внутреннего сгорания — англ. internal combustion engine — нем. Verbrennungsmotor (Brennkraftmaschine) — фр. moteur а combustion interne; русс. четырехтактный двигатель — англ. four-stroke motor — нем. Viertaktmotor — фр. moteur à quatre temps; русс. регулировка клапанов — англ. valve spindel — нем. Ventilspindel — фр. boisseau de clapet; русс. впрыскивающий насос — англ. fuel injection pump — нем. Einspritzpumper — фр. pompe d'injection; русс. цепь привода — англ. drive chain — нем. Antriebskette — фр. chaîne d'entraînement; русс, промежуточный вал — англ. intermediate shaft — нем. Zwischenwelle — фр. arbre intermédiare; русс. карданный вал — англ. cardan shaft — нем. Kardanwelle — фр. arbre de transmission; русс. четырехцилиндровый двигатель — англ. four-cylinder engine — нем. Vierzylindermotor — фр. moteur à quatre cylindres; русс. система зажигания — англ. ignition system — нем. Zendsystem — фр. système d'allamage; русс, ременной привод — англ. belt drive — нем. Riemenantrieb — фр. entraînement par courroie.
Как видно из приведенных примеров наибольшее совпадение многочленных терминов-сочетаний происходит, когда один или два элемента являются заимствованиями из французского языка — machine, которое в свою очередь, произошло от латинского mac-Ым; французского — pompe; латинского motor; итальянского Сardano; греческого — kylindros, sys-tema; немецкого — Spindel [7]. Однако, у немецкого термина Ventilspindel — регулировка клапанов совпадает только один элемент с английским сочетанием — valve spindel, а элемент русского термина клапан совпадает со вторым элементом французского термина — boisseau de clapet, в немецком же термине понятие «клапан» передается термином Ventil.
Следует отметить, что несовпадение термина или элемента терминологического сочетания какого-либо языка с другими не является препятствием к взаимопониманию между обычными людьми и специалистами, так как при семантическом анализе таких терминов их значение становится эксплицитным. Например, немецкий термин Verbrennungsmotor — двигатель внутреннего сгорания совпадает с французским одним элементом motor ( фр. moteur), но при переводе первого элемента Verbrennung, выражающего понятие « сгорание» становится понимаемым для говорящих на других языках. То же самое можно сказать о немецких национальных терминах Dampfmaschiene — паровая машина, Viertakt-
motor — четырехтактный двигатель, Drehmoment — крутящий момент, Zwischenwelle — промежуточный вал и других [8].
Однако некоторые двухчленные терминологические сочетания являются национальными терминами, не имеющими эквивалентов в анализируемых языках. К таким терминам относятся: русс. маховое колесо (маховик) — англ. fly wheel — нем. Schwungrad — фр. volant; русс. коробка скоростей — англ. gear box — нем. Wechselgetriebe — фр. boîte de vitesses; русс. заднее колесо — англ. rear wheel — нем. Hinterrad — фр. roue arrière; русс, рулевое колесо — англ. steering wheel — нем. Zenkrad — фр. volant de direction; русс. запасная деталь — англ. spare part — нем. Ersatzteil — фр. pièce détachée.
5. Графический, фонетический и семантический анализ терминов показал, что национальные терминологии в четырех анализируемых языках расширяются за счет синонимов. Синонимичные термины выявлены в английском, русском, немецком и французском языках [9]. Например, нем. Schwungrad (Schwungscheibe) — маховик; фр. entraînement par courroie (transmission par courroie) — ременной привод; нем. Vebrennungsmotor (Brennkraftmachine) — двигатель внутреннего сгорания; фр. nervure (ailette) — ребро охлаждения; фр. étincelle (allumage) — искра; англ. motor (engine) — двигатель; англ. clutch (coupling) — фр. embrayage (accouplement) — муфта сцепления; русс. карданный вал (шарнирный вал) — англ. cardan shaft (propeller shaft, drive shaft) — нем. Gelenkwelle (Kardanwelle); нем. Ze ndsystem (Ze nd-art) — система зажигания; русс. задняя ось ( задний мост) — фр. pont arrière (essieu arrière) ; фр. conduite intérieure (berline) — лимузин; англ. carburetor (vaporizer) — карбюратор.
На основе изложенного материала можно сделать следующие выводы:
— в результате создания и усовершенствования автомобиля каждая страна создавала свою национальную терминологию;
— поскольку многие термины заимствовались из греческого, латинского, немецкого и, особенно, из французского языков, то можно сказать, что шел процесс интернационализации, а это может стать началом глобализации терминов, что облегчит путь взаимопонимания.
Библиографический список
1. Долматовский, Ю. А. Автомобиль за 100 лет / Ю. А. Долматовский. — М. : Знание, 1986. — 235 с.
2. The Rise of the Automobile. The New Encyclopedia Britannica, Volume 28. Macropedia. — Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc., 1994. — 798 с.
3. Sinclair, Up. The Flivver King / Upton Sinclair. — N-Y., 1938. - 432 c.
4. The Fate of Rudolf Diesel's invention in Russia. Bimonthly magazine «Oil of Russia», International Edition, № 1, 2002. — M. : gsc AKVATINTA, 2002. — C. 64-66.
5. Гольд, Б. В. Англо-русский автотракторный словарь / Б. В. Гольд, Р. В. Кугель, С. А. Шершер. — М. : Советская энциклопедия, 1972. — 703 с.
6. Elsevier's Automobile Dictionary in eight languages. — Paris : Elsevier Publishing company, 1960. — 946 c.
7. Словарь иностранных слов / под ред. Лёхина И. В. и проф. Петрова Ф. Н. — М. : Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. — 856 с.
8. Немецко-русский словарь / под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. — М. : Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. — 1304 с.
9. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. — М. : Русский язык, 1979. — 911 с.
ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: е-таіі: [email protected]
Статья поступила в редакцию 30.05.2011 г.
© Л. И. Воскресенская
Книжная полка
Воскресенская, Л. И. Технологические машины и оборудование [Текст] : учеб. пособие по англ. яз. / Л. И. Воскресенская ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 83 с. - ISBN 978-5-81490845-2.
Данное учебное пособие нацелено на обучение студентов чтению и переводу литературы по специальности «Технологические машины и оборудование». Тексты, основанные на оригинальных источниках, содержат информацию о предмете специальности, деталях машин и устройстве станков, технологических процессах, новых технологиях и безопасности на производстве, а также об истории возникновения механического оборудования. В пособие включена также разговорная тема по данной специальности. К текстам даются пояснения по грамматике и словообразованию. Система упражнений способствует закреплению знаний студентов, а также развитию навыков говорения. Учебное пособие предназначено для студентов 2-го курса машиностроительных специальностей дневной, вечерней и заочной форм обучения.
Алейникова, Т. В. Английская терминология социальной работы [ Текст] : монография / Т. В. Алейникова, Ж. Г. Жигунова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 121 с. - ISBN 978-5-8149-0854-4.
Представлены особенности формирования и развития английской терминологии социальной работы. Значительное внимание уделяется не только основным этапам становления данной области социальной сферы, наиболее характерным способам ее терминообразования, но и рассматривается обширный историкоэтимологический материал смежных областей знаний. Предназначена для филологов, терминологов, специалистов социальной сферы, для преподавателей, студентов и аспирантов, а также всех тех, кто занимается изучением терминологических категорий и реалий социальной работы.
1Q9
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (102) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ