Litera
Правильная ссылка на статью:
Цай Ц., Хань Ч., Чэнь П., Грабельников А.А. Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике // Litera. 2024. № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70791 EDN: DKZHEI URL: https;//nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=70791
Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике
Цай Цзяфэн
СКСЮ: 0009-0001-8775-5830 аспирант; институт иностранных языков; Юго-Восточный университет,КНР.
211189, Китай, Провинция Цзянсу, г. Нанкин, пр-т Суюань, 79
1172357478@qq.com Хань Чаочао
СКСЮ: 0000-0002-9491-9928
аспирант; кафедра массовых коммуникаций; Российский университет дружбы народов имени
Патриса Лумумбы
117198, Россия, Мзсковская область, г. Мзсква, ул. М/1кпу<о-Маклая, 6
1042225273@pfur.ru
Чэнь Паньли
СКСЮ: 0009-0003-2994-2333
аспирант; философия языка и коммуникация; Московский Государственный Университет имени М.
В.Ломоносова
119192, Россия, Московская область, г. Москва, Кутузовский пр-т, 45
1499600747@qq.com
Грабельников Александр Анатольевич
СКСЮ: 0000-0003-1415-824Х доктор исторических наук
профессор; кафедра массовых коммуникаций; Российский университет дружбы народов имени
Патриса Лумумбы
117198, Россия, Мзсковская область, г. Мзсква, ул. М/испунэ-Макпая, 6
grabelnikov-aa@rudn.ru
Статья из рубрики "Перевод"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.6.70791
EDN:
DKZHEI
Дата направления статьи в редакцию:
18-05-2024
Аннотация: Это исследование направлено на анализ влияния практики перевода китайского политического дискурса на формирование образа государства в условиях цифровой эпохи, с использованием китайских дипломатических документов в качестве иллюстративного материала. Дипломатические документы, включая внешние коммюнике, играют важную роль в международной коммуникации, имея особое стратегическое значение в международных отношениях. Анализ процесса и стратегий перевода дипломатических документов позволяет глубже понять влияние различных методов перевода на передачу образа государства. Точность и культурная адаптация перевода дипломатических документов напрямую влияют на восприятие китайской политики и образа государства иностранными аудиториями. Прямой перевод может сохранять точность оригинала, но не всегда передает культурный контекст и политические намерения, в то время как свободный перевод и культурная адаптация способствуют лучшему пониманию и принятию политической информации и образа государства целевой аудиторией. Таким образом, практика перевода дипломатических документов является не только лингвистическим процессом, но и важной стратегией формирования образа государства. Данное исследование использует методы текстуального анализа и основано на теории перевода для анализа использования лексики и предложений в процессе перевода дипломатических документов. Цель исследования заключается в выявлении используемых переводческих стратегий и раскрытии скрытых национальных образов. В результате исследования установлено, что различные переводческие стратегии значительно влияют на формирование национального имиджа. Прямой перевод сохраняет точность оригинала, но может не передавать культурные нюансы. Перефразирование улучшает восприятие и понимание текста. Культурная трансформация способствует лучшей адаптации текста к местной аудитории. Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой эмпирическое исследование, основанное на переводе политического дискурса для выявления формирования имиджа государства. Результаты исследования могут быть применены в дипломатии и международных коммуникациях, предоставляя эмпирическую поддержку и руководства по переводческим стратегиям для улучшения национального имиджа. Исследование подчеркивает важность практики перевода политического дискурса для формирования национального имиджа в цифровую эпоху. Под влиянием национальной идеологии перевод политических текстов требует переосмысления и перспективного подхода. В цифровую эпоху перевод политических текстов должен направляться на поддержание и укрепление национального имиджа.
Ключевые слова:
национальный имидж, китайский политический дискурс, практика перевода, стратегия
перевода, дипломатическое коммюнике, политический текст, формирование образа государства, цифровая эпоха, текстуальный анализ, перевод политического текста
Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что в условиях цифровой эпохи формирование национального имиджа и практика перевода политического дискурса стали актуальными вопросами в сфере международных отношений. Распространение и понимание политического дискурса на международной арене напрямую влияет на формирование и распространение национального имиджа-Ш. Современная взаимосвязь между переводческой практикой китайского политического дискурса и формированием национального имиджа еще не получила достаточного внимания и исследования, а задействованные языки в основном китайский и английский, при этом анализ текстов на китайском и русском языках практически не
проводился-2!. Цель данной работы - изучить взаимосвязь между переводом политических текстов и формированием имиджа страны путем анализа практики перевода китайского политического дискурса, а также выдвинуть соответствующие предложения и стратегии, чтобы обеспечить новые перспективы и идеи для академических исследований в области политической коммуникации.
Для достижения поставленных целей исследования необходимо решить следующие задачи:
- Собирать и систематизировать текстовые данные из дипломатических коммюнике;
- Классифицировать явления перевода слов и предложений в дипломатических коммюнике;
- Использовать методы текстового анализа на основе теории перевода для анализа используемых в процессе перевода слов и предложений и переводческих стратегий, а также раскрыть скрытые образы страны.
Материалом исследования служат китайские и русские аналоги дипломатических коммюнике. Дипломатическое коммюнике — это официальный документ, издаваемый внешнеполитическим ведомством страны, который обычно используется для распространения информации о внешней политике, зарубежной деятельности и динамике международных отношений. Эти бюллетени занимают важное место в международной политической коммуникации и играют решающую роль в формировании имиджа государства и распространении политического дискурса.
-±&ё"№ШЯ$$ЯйШ1*ёёШШЧ&да-ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ по итога заседания Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества. http://chn.sectsco.org/documents/
■^S'n^Ë^^H-The Shanghai cooperation organisation. http://chn.sectsco.org/documents/
Теоретическая основа данного исследования базируется на теории перевода, которая охватывает верность и трансформацию перевода. Концепция верности перевода обсуждалась в Китае с первых дней перевода буддийских писаний, например, «следование первоначальной цели, без приукрашивания» в Предисловии к «Посланиям Дхармы» Чжи Цяня-3-, «Верность, дада и элегантность» Янь Фу-4!, «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана, «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана, «Верность,
гладкость и красота» Линь Ютана, и «Верность, гладкость и красота» Линь Ютан-5-. На Западе концепция верности перевода имеет глубокие корни и далеко идущее влияние. На Западе важность верного перевода подчеркивают «Принцип отсутствия» Дорея, «Три
принципа» Тетлера-6 и шесть уровней эквивалентности Балхударова-7-. В книге «Лингвистическая теория перевода» Кэтфорд использует лингвистическую теорию для систематического изложения феномена конверсии в переводе: «Метод конверсии - это самый основной метод переводческой практики. Без конверсии нет перевода». Кэтфорд разделяет теорию конверсии на два вида: иерархическую конверсию и категориальную конверсию. В рамках категорийной конверсии она продолжает подразделяться на четыре подкатегории: конверсия структуры, конверсия категории, конверсия единиц и конверсия внутренней структуры-8!.
Практическая значимость данного исследования заключается в более глубоком проникновении в содержащуюся в нем информацию и выявлении подразумеваемых смыслов и характеристик путем систематического анализа содержания и характеристик содержащихся в нем практик создания национальных образов и перевода политического дискурса. Кроме того, как эмпирическое исследование, данное исследование имеет большое практическое значение для глубокого понимания взаимосвязи между формированием национального имиджа и практикой перевода политического дискурса в цифровую эпоху, а также для повышения международного имиджа страны.
Результаты и их обсуждение
В данном исследовании в качестве примера рассматривается дипломатическое коммюнике. Во вступительной части коммюнике в основном рассказывается о предыстории события, участниках и других основных элементах. В основной части коммюнике рассказывается о консенсусе, достигнутом на встрече, рассмотрении вопросов, подписании соглашений и так далее. Заключительная часть коммюнике - это признание, согласование места и времени следующей встречи и так далее. При переводе дипломатических коммюнике следует не только стремиться к высокой степени точности и сжатости языковых выражений и правильному использованию временных форм, но и уделять больше внимания политике и серьезности содержания, внимательно следить за содержанием оригинального подтекста, особенно за подразумеваемым политическим значением оригинального текста, тщательно подбирать синонимы и стараться найти форму выражения, приемлемую для обеих сторон, не теряя при этом принципиальности и принципиальности.
(I ) Перевод подразумеваемого значения лексики требует правильной позиции и культурной идентичности
Перевод дипломатических коммюнике затрагивает национальные интересы и требует правильной позиции и политической чувствительности в процессе перевода. По этой причине мы должны придавать большое значение переводу и передаче идеологии, заложенной в лексике, обращать внимание на нюансы при выборе синонимов и стараться найти формы выражения и язык, приемлемые для обеих сторон, не теряя при этом своих принципов и позиций. Национальная позиция, то есть политическая уверенность, - это осознание, критическое осознание и инновационное осознание культурных различий; это субъектная идентичность, такая как культурная, этническая и национальная идентичность, которая должна быть сконструирована совместно с мировоззрением, чтобы сформировать качество единства между настойчивостью и открытостью. Например:
Руководуители государств-членов рассмотрели ход реализации итогов Циндаоского саммита 2018 года и первоочередные задачи дальнейшего развития ШОС в контексте текущих процессов в мировой политике и экономике. Согласованные позиции сторон отражены в принятой Бишкекской декларации.
В ходе обмена мнениями по актуальной международной и региональной проблематике подчеркнута необходимость наращивания совместных усилий по обеспечению надежной безопасности и устойчивого развития на пространстве ШОС. В этой связи подчеркнута важность укрепления взаимовыгодного сотрудничества со всеми заинтересованными государствами на основе общепризнанных принципов и норм международного права, прежде всего Устава ООН.
В примере (1) упоминается "последовательная позиция", а в примере (2) - "совместные усилия", "безопасность, стабильность и устойчивое развитие" и "взаимовыгодное сотрудничество". В данном случае речь идет о переводе китайского внешнеполитического дискурса. Основываясь на принципе "взаимного обмена, мирного сосуществования, взаимной выгоды и беспроигрышной ситуации", Китай не перенимал западный дискурс и не пересаживал его в западную систему политического дискурса, а смело заявлял о себе. Напротив, он смело высказывается, уверенно и мужественно выражает свое мнение, чтобы создать китайскую систему внешнего дискурса с "китайским стилем". Подобные выражения, такие как: Согласованные позиции сторон, совместных усилий, надежной безопасности и устойчивого развития, взаимовыгодного сотрудничества. Такие выражения не только китайские, но и соответствуют привычным выражениям носителей русского языка, передавая центральную роль Китая как одного из основателей ШОС и его роль как мировой державы.
В переводе заголовок дипломатического коммюнике обычно содержит три фактора: "организация, выпустившая коммюнике, причина его выпуска и тип документа", причем в русском переводе тип документа должен быть поставлен на первое место. Примеры приведены ниже (3)-(5):
(з) ф^ЛЕЛЙИ,
Совместное коммюнике по итогам трехсторонней встречи министров иностранных дел Китайской Народной Республики, Республики Индия и Российской Федерации
Совместное коммюнике Китайской Народной Республики и Республики Казахстан
Совместное коммюнике между правительством Китайской Народной Республики и пр авительством Республики Узбекистан
В примерах (3)-(5) "Китайская Народная Республика" переводится полностью, а если одновременно фигурируют несколько стран, то "Китайская Народная Республика" должна быть поставлена на первое место. В дипломатическом переводе китайский переводчик
должен взять на себя ответственность за переводческий дискурс и в своей переводческой работе руководствоваться ценностью Родины как высшей ценностью и системой ценностей. В дипломатическом переводе есть много других подобных примеров, и китайские переводчики должны придерживаться подхода "Я-центризма", поддерживать риторический стиль иноязычного дискурса и сознательно защищать интересы Родины. Китайские переводчики должны следовать принципу "эгоцентризма", соответствовать риторическому стилю иностранных языков, сознательно отстаивать интересы родины, рассказывать хорошую китайскую историю в "переводе Китая" и в полной мере проявлять свою субъективную инициативу.
(П ) Извлечение китайских ключевых слов для понимания дипломатических путей Китая
Слова - это концентрация социальной практики, направление исторической борьбы,
вместилище политической мудрости и стратегии управления-9-. Ядром культуры и коммуникации являются национальные ключевые слова. Чтобы рассказать хорошую китайскую историю о "ключевых словах Китая", необходимо построить систему дискурса, объединяющую Китай и зарубежные страны, и осуществлять систематическую интерпретацию, объяснение и многоязычную публикацию, чтобы создать многоязычное окно и платформу для международного сообщества, позволяющую лучше понять идеи и основные концепции развития современного Китая, а затем сформировать национальный имидж и повысить статус международного дискурса. С этой целью в тексте анализируется перевод "горячих" слов, появляющихся в дипломатических коммюнике, уделяется внимание предыстории перевода китайских ключевых слов и китайской дороге, которую они отражают, объясняется интеллектуальный фон, эффект международного распространения и т. д., а затем рассказывается о культурной осведомленности страны. Примеры (6)-(7):
(бШйи^ж ттттпщтт*
ШШЛШт.......
Государства-члены подчеркнули, что ШОС является эффективным и конструктивным механизмом многостороннего взаимодействия, которое играет важную роль в поддержании регионального мира и стабильности, а также в содействии процветанию и развитию ее государств-членов. ...в интересах строительства международных отношений нового типа, основанных на общепризнанных принципах и нормах международного права, а также в формировании общего видения идеи создания сообщества единой судьбы человечества.
Ключевое слово "ШШЩ^^^-международные отношения нового типа" было впервые предложено генеральным секретарем Си Цзиньпином в его речи в Московском институте международных отношений (МИИТ) в марте 2013 года: концепция "нового типа международных отношений с беспроигрышным сотрудничеством в основе". Концепция "И пЧФЛшЛ^'ЬЭД^МШфМ^" (Председатель Си Цзиньпин впервые представил концепцию «международных отношений нового типа, основанных на взаимовыгодном сотрудничестве»). Генеральный секретарь Си Цзиньпин прямо представил эту концепцию на центральной рабочей конференции по международным отношениям в ноябре 2014 года, заявив, что "Ш^ИпЧФЛшЛ^'ЬЭД^МШфМ^". («создать новую модель международных отношений, в основе которой должно лежать взаимовыгодное сотрудничество»). В октябре эта концепция была углублена в докладе 19-го съезда партии, где подчеркивалось, что сотрудничество "победа-выигрыш" является самой главной концепцией международных отношений нового типа, а также основой для
взаимного уважения, честности и справедливости. Это ключевое слово является важной концепцией китайского пути, которая показывает национальную позицию китайского правительства по отношению к странам-членам ШОС: взаимное уважение; сотрудничество "победа-выигрыш". Это также твердая приверженность "^Й^^ЖШчЖ
1Ж^&ЩЖ.М-Шанхайский дух - взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение к многообразию культур, стремление к совместному развитию", придерживаться открытой стратегии взаимной выгоды и беспроигрышной ситуации, воплощать концепцию беспроигрышного сотрудничества во всех аспектах внешнего сотрудничества в области политики, экономики, безопасности и культуры, углублять Мы будем углублять всестороннее взаимовыгодное сотрудничество с государствами-наблюдателями и партнерами по диалогу ШОС.
Ключевое слово "ЙШЛ^^ёЛ^^-создание сообщества единой судьбы человечества" в примере (6) было впервые выдвинуто на 18-м Национальном съезде КПК, и с тех пор генеральный секретарь Си Цзиньпин упоминал его более 100 раз на важных мероприятиях в стране и за рубежом. В докладе 19-го съезда партии отмечается, что «в настоящее время человечество живет в мире, который собрал в себе разные культуры, расы, людей с разным цветом кожи, с разной религией и страны с различным общественным строем. Народы всех стран сформировали Сообщества единой судьбы человечества, где "у тебя есть я, а у меня есть ты". Сообщество единой судьбы человечества представляет собой одно целое переплетение интересов и развития всего человечества. В данный момент сообщество сталкивается со многими серьезными вызовами и угрозами, такими как продовольственная безопасность, нехватка ресурсов, климатические изменения, загрязнение окружающей среды, международная преступность и др., которые не могут быть разрешены одной или несколькими странами, разрешение данных проблем требует сотрудничества всех стран мира». Во второй половине дня 28 июня 2021 года председатель КН Р Си Цзиньпин провел в Пекине видеовстречу с президентом России Владимиром Путиным. В ходе встречи Си отметил, что Договор о добрососедских отношениях, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией отвечает коренным интересам двух стран, соответствует тематике времени мира и развития, является яркой практикой построения международных отношений нового типа и сообщества человеческой судьбы. Российская сторона положительно отозвалась о китайской концепции построения сообщества человеческой судьбы, отметив, что она поможет укрепить единство международного сообщества и объединить усилия для решения общих задач. Китай и Российская Федерация считают, что, руководствуясь духом Договора, обе стороны будут продолжать прилагать согласованные усилия и решительно двигаться вперед.
йкжшшмшшдажйПФо
Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Исламская Республика Пакистан, Российская Федерация, Республика Таджикистан и Республика Узбекистан, подтверждая поддержку инициативы Китая «Один пояс, один путь», высоко оценили итоги Второго международного форума сотрудничества ОПОП (Пекин, 25-27 апреля 2019 г.). Они отметили текущую работу по совместному осуществлению этого проекта, в том числе усилия по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и ОПОП.
Пример (7) содержит китайское ключевое слово "Один пояс, один путь"(-ф-Й),
концепция которого возникла в сентябре-октябре 2013 года, когда генеральный секретарь Си Цзиньпин предложил "Экономический пояс Шелковый и
"Морской шелковый путь XXI века'Перевод термина "Инициатива Китая "Один пояс, один путь", представляющего стратегию великих держав, кажется простым, но на самом деле он содержит когнитивно обоснованную дипломатическую мысль, а термин "Инициатива Китая "Один пояс, один путь" используется для обозначения инициативы великих держав. "Инициатива" - нейтральный термин, выражающий идею мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества, что отличает его от "стратегии", подразумевающей силу и власть. В процессе борьбы за право устанавливать международные правила и право говорить выбор слов для перевода может показать боевитость, а "нечеткая стратегия" должна использоваться разумно, чтобы устранить стратегические сомнения другой стороны, эффективно защищая основные интересы страны, поэтому мы выбираем нейтральную "стратегию". Поэтому мы выбираем нейтральный термин "инициатива". К настоящему времени инициатива получила положительный отклик в странах, расположенных вдоль маршрута, а также признательность и поддержку со стороны большинства государств-членов ШОС. В 2015 году председатель КНР Си Цзиньпин и президент Путин совместно подписали и опубликовали Совместную декларацию Китая и России о строительстве Экономического пояса Шелкового пути и создании Евразийского экономического союза, которая положила начало процессу сотрудничества между строительством Пояса и пути и Евразийским экономическим союзом. Наряду с углублением всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией, российские СМИ в полной мере осознают инициативу "Пояс и путь", интерес российской общественности к инициативе становится все более сильным и получает положительную оценку. Президент России Владимир Путин однажды сказал: "Инициатива "Пояс и путь" актуальна, интересна и перспективна, она направлена на ускорение глобального экономического роста и развитие международного экономического сотрудничества"(Путин: России и КНР надо снимать барьеры для работы в рамках Шелкового пути, РИА Новости, 23.06.2016.). Премьер-министр России Дмитрий Медведев отметил, что "сопряжение инициативы "Пояс и путь" со строительством России и Евразийского экономического союза может принести огромные экономические дивиденды обеим сторонам и создать дополнительные возможности для развития Китая, России и даже остальных стран Евразийского экономического союза. "(Медведев: Проект " Шелкового пути" является партнерским для России, РИА Новости, 22.08.2015.)
Как видно из примеров (6) и (7), перевод - это своего рода стратегическая коммуникация, извлечение китайских ключевых слов из дипломатических коммюнике, и данное исследование дает глубокие объяснения этих ключевых слов, что имеет большое значение для глубокого понимания общественностью, рассказывает миру о пути Китая и представляет истинный, трехмерный и всеобъемлющий образ Китая.
Кроме того, перевод лексики в дипломатическом коммюнике включает в себя перевод "горячих" слов и собственных существительных.
1. Перевод "горячих" слов в дипломатических коммюнике. Этот вид перевода должен сохранять высокую степень точности и находить стандартные переводы в СМИ, на вебсайтах и т. д. Если есть фиксированные переводы, их следует принять, а не создавать собственную лексику или привычные фразы. Горячие слова, используемые при переводе дипломатических коммюнике, в основном включают политические, экономические и социальные горячие слова и названия учреждений и организаций, которые переводятся следующим образом:
ф политические горячие точки: Й^ЙШЙ антикоррупционная деятельность
ИИлЙпЧФ международное сотрудничество по противодействию пандемии
террористические, экстремистские и радикальные группировки ф экономические и социальные горячие точки: Ш^ШЙ цифровой разрыв
2§Я^ДЯЭДРтрансграничная организованная преступность
изменение климата, истощение ресурсов, деградация
окружающей среды
2. Перевод собственных существительных в дипломатических коммюнике. Названия некоторых международных организаций, имена и должности их основных членов часто встречаются в дипломатических коммюнике, с этими организациями и должностями необходимо ознакомиться, особенно с часто употребляемыми названиями, по возможности не обращаясь к информации, прямым переводом, менее часто употребляемые собственные названия необходимо посмотреть в Интернете на предмет фиксированного перевода, не переводить самостоятельно, во избежание нарушения норм русского языка, приводящего к ненужным недоразумениям во внешнеполитической деятельности. Кроме того, необходимо постоянно обращать внимание на изменения в руководстве ведомств. Основными собственными именами, встречающимися в дипломатических коммюнике, являются: названия учреждений и организаций, названия важных документов и названия организаций.
ф Названия учреждений и организаций:
^МЯШ Ассоциация государств Юго-Восточной Азии
КЖШ^КМ Евразийский экономический союз (ЕЭС)
■Щ^^^ДЯ Всемирная организация здравоохранения
ф Названия важных документов:
Ш-лЯ^Й^ЬЩ^-^^Рамочная конвенция ООН об изменении климата
(<Ж п'И^®й*5:Ш£»Глобальная контртеррористическая стратегия в соответствии с Уставом ООН
ф Названия должностей:
Ш^ШШШ&Ш. Президент Российской Федерации
Ш^^^^^ДЯ^ЯЙ^^и.о. (исполняющий обязанности) Генерального секретаря Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ)
(Ш ) Перевод общих форм предложений, объединение верности и конверсии
Концепция верности перевода обсуждалась в Китае со времен ранних переводов буддийских писаний, например, "следование первоначальной цели без приукрашивания" в Предисловии к "Сентенциям Дхармы" Чжицяня, "Фа, да, я" Янь Фу, "верность, беглость,
красота" Линь Ютана и "путь перевода" Линь Ютана. На Западе концепция верности перевода имеет глубокие корни и далеко идущее влияние. На Западе важность верного перевода подчеркивается "принципом отсутствия" Дорея, "тремя принципами" Тетлера и шестью уровнями эквивалентности Балхударова. Мы рассмотрим связанные с этим проблемы в дипломатическом переводе. Иностранные дипломатические тексты относятся к категории политического дискурса, и перевод этого вида дискурса требует "принципа в е рнос ти" в е ще б о л ьше й с те пе ни. В е рно с ть в ыра ж а е тс я в со о тв е тс тв ии ме ж ду оригинальным и переводным текстом от формы к содержанию, как, например, в примере (8):
Перспективной задачей признано формирование на пространстве ШОС широкого, открытого, взаимовыгодного и равноправного партнерства с использованием потенциалов стран региона, международных организаций и многосторонних объединений.
В примере (8) есть две группы отношений, первая из которых - "региональные страны, международные организации и многосторонние институты". Перевод сохраняет смысл оригинального текста, а также его форму и порядок, и читается так: страны региона, международные организации и многосторонние объединения; вторая группа: "широкое, открытое, взаимовыгодное и равноправное партнерство", переводы которых широкое, открытое, взаимовыгодное и равноправное партнерство в равной степени точно передают смысл оригинального текста и сохраняют лексический строй оригинальной прозы. Как видно, исходя из реальной ситуации, из привычек и особенностей китайского выражения, конкретная ситуация анализируется и рассматривается конкретно. Там, где оригинальные предложения, структурные выражения и образные выражения соответствуют привычкам и особенностям китайского выражения, они сохраняются и переводятся напрямую; там, где это не так, они переводятся на итальянский язык. Это позволяет сделать перевод удобочитаемым и соответствующим нормам читателей переводимого языка.
Противоположностью верности является требование конверсии при переводе дипломатических коммюнике. Понятие "конверсия" упоминается в истории западного перевода уже давно. В книге "Лингвистическая теория перевода" Кэтфорд систематически разрабатывает феномен конверсии в переводе с помощью лингвистической теории: "Метод конверсии - это самый основной метод переводческой практики. Без конверсии нет перевода". Кэтфорд разделяет теорию конверсии на два вида: иерархическую конверсию и категориальную конверсию. Под категориальной конверсией она продолжает подразделяться на четыре подкатегории: конверсия структуры, конверсия категории, конверсия единиц и конверсия внутренней структуры. Трансформации при переводе дипломатических коммюнике в основном можно разделить на структурные трансформации и внутренние структурные трансформации, то есть преобразование шаблонов предложений, корректировка порядка слов или выбор структуры переводного языка, отличной от структуры исходного языка. См. примеры (9)-(11) преобразований в дипломатических коммюнике:
Руководители государств-членов рассмотрели ход реализации итогов Циндаоского
саммита 2018 года и первоочередные задачи дальнейшего развития ШОС в контексте текущих процессов в мировой политике и экономике. Согласованные позиции сторон отражены в принятой Бишкекской декларации.
тш ' я ^ш»^ я аами ш&малдо ,лп ® н^яж^'^
В ходе обмена мнениями по актуальной международной и региональной проблематике подчеркнута необходимость наращивания совместных усилий по обеспечению надежной безопасности и устойчивого развития на пространстве ШОС. В этой связи подчеркнута важность укрепления взаимовыгодного сотрудничества со всеми заинтересованными государствами на основе общепризнанных принципов и норм международного права, пре ж де в с е го У с та в а О О Н.
Государства-члены, подчеркивая, что не может быть никаких оправданий каким-либо актам терроризма и экстремизма, считают важным осуществление комплексных мер по усилению противодействия терроризму и его идеологии, выявлению и устранению факторов и условий, способствующих терроризму и экстремизму.
Примеры (9)-(11) имеют одинаковую структуру в оригинале, оба являются субъектно-предикатными структурами и имеют один и тот же субъект, "страны-члены", и предикат одинаков в примерах (10) и (11), то есть "подчеркнуть", тогда как в переводах используются три различные структуры, причем в примере (9) используется В примере (9) используется личная форма глагола Руководители государств-членов рассмотрели, а в примере (10) используется пассивное окончание глагола ... подчеркнута необходимость, ...подчеркнута важностьс ть, пример (11) переводит исходное сказуемое "подчеркнуть" в сослагательное наклонение глагола подчеркивая и ставит его в позицию герундия, добавляя глагол считать сказуемым предложения. Переводчик постоянно корректирует структуру предложения и старается избегать повторов, так как перевод трансформируется с целью достижения динамической эквивалентности между переводным и оригинальным текстом, с одной стороны, а с другой - повышения удобочитаемости переводного текста, чтобы он максимально соответствовал нормам транслитерированного языка. Схожая структура китайского языка создает ощущение аккуратности предложений, в то время как русский язык, если он использует такую же структуру, вызывает у читателя ощущение бедности, монотонности и отсутствия жизненной силы. Переводчику необходимо преобразовать часть информации, которая, по мнению переводчика, не нужна читателю, в соответствии с потребностями читателя, что не только отражает инициативу переводчика, но и делает перевод более эффективным. Для этого переводчик должен полностью понимать психологию читателя и сохранять ту информацию, которая отвечает его потребностям, а другую информацию можно преобразовать. Правильное преобразование поможет полностью передать ценную информацию в переводном тексте, выделить ключевые моменты и максимально удовлетворить потребности читателя.
В примере (9) упоминается "—^^й", а в примере (10) - "ЯЛ^^Л", "^^ИЙЙ^Ш^Ж Щ" и "ЖЭД'л^". "Это связано с проблемой перевода китайского внешнеполитического дискурса. Мы не должны навязывать западный дискурс и трансплантировать его в западную систему политического дискурса, иначе мы попадем в ловушку их дискурса. Вместо этого мы должны смело, твердо и уверенно высказываться, смело выражать свои
мысли и строить систему китайского иностранного дискурса с китайским стилем . Поэтому мы используем следующие выражения для этих выражений, которые имеют китайское мышление и соответствуют привычкам российских читателей: Согласованные позиции сторон, совместных усилий, надежной безопасности и устойчивого развития, взаимовыгодного сотрудничества. Все эти выражения демонстрируют роль Китая как крупной мировой державы, а также центральную роль Китая как спонсора ШОС.
Перевод - это творческая деятельность по передаче мыслительного содержания и художественного стиля, выраженных в одном языке и тексте, на другой язык и текст
точно и правильно-10-. Переводчики должны вникать в оригинальный текст при его чтении и убедиться, что они понимают его слово в слово, но они должны выпрыгивать из него при выражении мысли и не должны переводить его слово в слово-11-. Только "вникая" можно глубоко понять смысл оригинала, в то время как "выпрыгивая" нужно избавиться от оригинальной структуры предложения и выражения, чтобы хорошо перевести. Таким образом, перевод должен следовать принципу эквивалентности, а
метод перевода - это сочетание прямого перевода и пересказа-12-. Иностранные и дипломатические тексты относятся к категории политического дискурса, перевод этого типа языка схож с академическими и научно-техническими текстами, что требует высокой степени точности языкового выражения и уделяет внимание принципам "правдивости" и
"верности" при переводе-13-. Поэтому дипломатический перевод должен представлять собой единство верности и гибкости, а также воплощение высокого уровня и всестороннего владения языком. См. примеры (12)-(17):
Состоялся обмен мнениями о текущей ситуации в регионе и мире в целом, по актуальным международным и региональным проблемам, а также о перспективах дальнейшего развития ШОС.
(13)ЙЙШЖ, ^У7±£ШЯ
Отмечено, что создание и деятельность ШОС существенно способствует углублению регионального сотрудничества, укрепляет дружбу, добрососедство и взаимное доверие, открывает реальную перспективу гармоничного сосуществования государств-членов ШОС.
(14)ййШЖ, г^т^шяшр^шй-^ш^жа
Главы государств констатировали тенденцию к обострению таких угроз, как терроризм, сепаратизм, экстремизм, незаконный оборот наркотиков и трансграничная организованная преступность, а также проблем, связанных с дестабилизацией ситуации в различных регионах мира.
Главы государств подчеркнули важность сотрудничества государств-членов ШОС в сфере обеспечения международной информационной безопасности; отметили целесообразность противодействия использованию информационно-коммуникационных технологий в целях, противоречащих международному миру, стабильности и безопасности; условились содействовать выработке под эгидой ООН правил поведения в
области обеспечения международной информационной безопасности.
Главы государств приняли решения о предоставлении Исламской Республике Афганистан статуса наблюдателя при ШОС и Турецкой Республике - партнера по диалогу ШОС.
^ЯйЛ2013^1Д1В^2015^12Д31В =
Главы государств приняли решения о назначении Д.Ф. Мезенцева (Российская Федерация) Генеральным секретарем ШОС и Чжан Синьфэна (Китайская Народная Республика) Директором Исполнительного комитета Региональной антитеррористической структуры ШОС на период с 1 января 2013 года по 31 декабря 2015 года.
Примеры (12)-(17) Оригинальные тексты схожи по структуре, оба представляют собой субъектно-предикатные структуры, состоящие из "^ШП" + глагол, в то время как в переводах используются четыре различные структуры: фСубъектно-предикатная структура, сохраняющая содержание и форму оригинального текста: Главы государств подчеркнули важность, отметили что (15), Главы государств приняли решения о чём (16), (17); фструктура маркеров дискурса + описательные клаузы: Отмечено, что... (13); фструктура герундиев, в которых опущено подлежащее: Состоялся обмен мнениями о чём (12); ©преобразование субъектно-предикатной структуры исходного предикатного глагола: Главы государств констатировали тенденцию к чему (14).
Поэтому при переводе дипломатических коммюнике необходимо быть верным содержанию оригинального текста, чтобы обеспечить точность перевода, и в то же время обращать внимание на преобразование языковой структуры в переводе, чтобы перевод был читабельным и соответствовал нормам читателей перевода на язык.
В приведенных выше примерах также присутствует множество политических позиций, таких как "построение широкого, открытого, взаимовыгодного и равноправного партнерства", "развитие регионального сотрудничества и укрепление добрососедства и взаимного доверия", "предотвращение подрыва мира, стабильности и безопасности во всем мире", "предотвращение подрыва мира, стабильности и безопасности во всем мире" и "предотвращение подрыва мира, стабильности и безопасности во всем мире" , стабильности и безопасности", "предоставление статуса партнера по диалогу" и т.д. Все эти конструкции подчеркивают основные принципы китайской дипломатии: сохранение мира, противодействие силе; взаимное уважение, суверенное равенство; независимый выбор, поиск точек соприкосновения при сохранении различий; взаимовыгодное сотрудничество, общее развитие и т.д. Понимание стилей перевода и переводческих перспектив в практике перевода политических текстов, а также осознание перехода от буквального перевода к понятному переводу.
Проанализировав перевод отдельных текстов дипломатических коммюнике, данное исследование позволило получить следующие основные результаты и инициировать соответствующие дискуссии: фРазнообразие переводческих стратегий. Исследование показало, что существуют различные стратегии перевода текстов дипломатических коммюнике в контексте цифровой эпохи. Эти стратегии включают прямой перевод, пересказ, верное преобразование и т. д., которые гибко применяются переводчиками в
зависимости от особенностей текста и потребностей целевой аудитории-14-. Например, некоторые политические термины и названия стран могут вызывать трудности при межкультурном переводе, и переводчик производит соответствующую конверсию в
соответствии с контекстом и культурным фоном страны назначения. фОценка эффективности перевода. В данном исследовании оценивается эффект различных
стратегий перевода-15-. Сравнивая оригинальный и переведенный текст, мы обнаружили, что некоторые переводы могут точно передать смысл оригинального текста, сохраняя при этом беглость и естественность языка перевода, в то время как другие переводы могут страдать от потери информации или лингвистического диссонанса. Это свидетельствует о том, что при переводе текстов дипломатических коммюнике переводчикам необходимо всесторонне учитывать множество факторов, чтобы обеспечить точность и читабельность переводов. фЭффективность формирования национального имиджа. С помощью анализа перевода мы также можем оценить его влияние на формирование имиджа страны. Некоторые переводы могут эффективно передавать политическую позицию и внешнюю политику страны, тем самым укрепляя ее международный имидж и репутацию; другие же могут приводить к неточной или двусмысленной информации, влияя на формирование и распространение имиджа
страны-16-. Таким образом, практика перевода политического дискурса имеет большое значение в контексте цифровой эпохи и играет решающую роль в формировании и распространении национального имиджа.
Благодаря приведенным выше результатам и их обсуждению мы можем глубоко понять взаимосвязь между формированием национального имиджа и переводческой практикой политического дискурса в контексте цифровой эпохи, а также дать новое представление о теории и практике в области политического перевода.
Заключение
Проанализировав перевод отдельных текстов дипломатических коммюнике, мы пришли к следующим выводам:
(1) Гибкость переводческих стратегий. В цифровую эпоху перевод политического дискурса больше не ограничивается традиционным прямым или итальянским переводом, а характеризуется большим разнообразием и гибкостью. Переводчики гибко применяют различные стратегии перевода в соответствии с культурными особенностями, политической позицией и коммуникативной целью целевой аудитории, чтобы достичь наилучшего коммуникативного эффекта.
(2) Важность качества перевода. Качество перевода напрямую влияет на имидж и влияние политического дискурса на международной арене. Точная передача политических сообщений и сохранение честности и объективности переводных текстов являются ключевыми вопросами в практике перевода политического дискурса. Поэтому переводчики должны обладать богатыми политическими, культурными и лингвистическими знаниями, чтобы обеспечить высокий уровень качества перевода.
(3) Формирование и распространение национального имиджа. Являясь важным инструментом внешней коммуникации страны, дипломатические коммюнике играют важную роль на международной арене. Анализируя перевод текстов дипломатических коммюнике, мы можем лучше понять коммуникативный эффект политического дискурса и процесс формирования национального имиджа. При переводе политического дискурса переводчикам следует обращать внимание на коммуникативный эффект и формирование имиджа, чтобы способствовать позитивному проявлению национального имиджа в международном сообществе.
Это исследование служит перспективой будущего исследования практики перевода
политического дискурса и формирования национального имиджа. Данное исследование дает новые идеи и представления для теории и практики в области политического перевода, а также имеет важное справочное значение для повышения международного коммуникационного эффекта китайского политического дискурса и формирования национального имиджа.
Библиография
1. Гу Цзин, Чжэн Юаньхуэй. Перевод китайского политического дискурса в рамках Глобальной цивилизационной инициативы: полифонический диалог и посредничество //Шанхайский перевод. - 2024. - Т. 174. - №. 1. - С. 30.
2. Хуан Юци, Лань Хунцзюнь. Изменение семантики отношения в практике перевода национального политического дискурса Китая за последние 20 лет// Журнал Пекинского второго института иностранных языков. - С. 1.
3. Лю Фан. Размышления о «дискуссии о литературной изящности» в истории перевода китайских буддийских сутр - на примере Чжи Цянь из школы «литературной изящности» //Китайский перевод. - 2018. - Т. 39. - №. 3. - С. 28-33.
4. Хуан Кэу и др. Янь Фу и культурная трансформация современного Китая //Журнал Восточно-Китайского педагогического университета (философия и социальные науки). -2011. - Т. 43. - №. 1. - С. 83.
5. Юэ Фэн. Перевод китайских текстов на иностранные языки и их распространение на Западе. - BEIJING BOOK CO. INC., 2018.
6. Бе Фанфан, Хуан Цинь. Сравнительное исследование переводческих принципов Долле и Тайтлера //Образование на иностранных языках. - 2007. - №. 1. - С. 163-168.
7. Цай И. Лингвистическая школа теории перевода - представление книги Бальхударова «Язык и перевод» // Китайский перевод. - 1982. - Т. 6.
8. Му Лэй. Обзор книги Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» // Преподавание иностранных языков. - 1990. - №. 2. - С. 37-42.
9. Пэн Чжогу. Переводоведение: создание новой научной дисциплины. - Пекинское издательство библиотек, 2000.
10. Тао Юань. Создание и исследование параллельного корпуса русско-китайских гуманитарных и социальных научных текстов // Сборник. - 2014. - Т. 1.
11. Лу Хуань. Краткий обзор «Теории и техники перевода с русского на китайский» //Современные иностранные языки. - 1987. - Т. 3.
12. Чжу Бо. Стратегический взгляд на перевод: пример проекта «Ключевые слова Китая» //Современные исследования иностранных языков. - 2020. - Т. 20. - №. 2. - С. 111.
13. Булычева С. Ф. Перевод политического текста в аспекте межкультурной коммуникации //Lingua mobilis. - 2009. - №. 2 (16). - С. 136-141.
14. Морозов Е. А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи ВВ Путина)// Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. - 2016. -Т. 2. - С. 233-236.
15. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод //Политическая лингвистика. -2011. - №. 1. - С. 103-111.
16. Гейко Н. Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. - 2013. - № 7 (46). - С. 56-61.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Актуальность рецензируемой статьи заключается в том, что «в условиях цифровой эпохи формирование национального имиджа и практика перевода политического дискурса стали актуальными вопросами в сфере международных отношений. Распространение и понимание политического дискурса на международной арене напрямую влияет на формирование и распространение национального имиджа». Автор обращает внимание на вопрос формирования национального имиджа и практику перевода китайского политического дискурса. Считаю, что выбранный вектор достаточно интересен, востребованность рассмотрения этой темы налична. Во вводной части четко прописана цель исследования, задачи, что, несомненно, важно для научного изыскания: «цель работы - изучить взаимосвязь между переводом политических текстов и формированием имиджа страны путем анализа практики перевода китайского политического дискурса, а также выдвинуть соответствующие предложения и стратегии, чтобы обеспечить новые перспективы и идеи для академических исследований в области политической коммуникации». Дынный материал можно использовать в качестве некого образчика при написании работ смежной направленности. Теоретическая основа работы базируется на теории перевода, которая охватывает верность и трансформацию перевода. Концепция верности перевода обсуждалась в Китае с первых дней перевода буддийских писаний, например, «следование первоначальной цели, без приукрашивания» в Предисловии к «Посланиям Дхармы» Чжи Цяня[3], «Верность, дада и элегантность» Янь Фу[4], «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана, «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана, «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана, и «Верность, гладкость и красота» Линь Ютана...». Видно, что систематизация источников сделана объективно, правильно, полновесно. Текст работы дробится на смысловые блоки, это удобно для восприятия материала. Автор строго следует формату научного сочинения, планомерно ведет анализ-рассуждение. Стиль соотносится с собственно академическим типом научного повествования: например, «при переводе дипломатических коммюнике следует не только стремиться к высокой степени точности и сжатости языковых выражений и правильному использованию временных форм, но и уделять больше внимания политике и серьезности содержания, внимательно следить за содержанием оригинального подтекста, особенно за подразумеваемым политическим значением оригинального текста, тщательно подбирать синонимы и стараться найти форму выражения, приемлемую для обеих сторон, не теряя при этом принципиальности и принципиальности». Серьезные фактические недочеты не выявлены, спорных фраз-размышлений практически нет. Основная тема раскрывается на протяжении всей статьи; считаю, что автору удалось сформировать т.н. эффект диалога. Ряд позиций, на мой взгляд, можно продолжить развивать в новых трудах данной тематической направленности: например, «перевод дипломатических коммюнике затрагивает национальные интересы и требует правильной позиции и политической чувствительности в процессе перевода. По этой причине мы должны придавать большое значение переводу и передаче идеологии, заложенной в лексике, обращать внимание на нюансы при выборе синонимов и стараться найти формы выражения и язык, приемлемые для обеих сторон, не теряя при этом своих принципов и позиций». Термины и понятия, которые используются в текста статьи унифицированы, главная положительная черта рецензируемого труда заключается в умении автора доказательно расшифровать суть вопроса, аргументировать собственную точку зрения. Примеров в работе достаточно, они даются по мере важности, по ситуации использования: «В переводе заголовок дипломатического коммюнике обычно содержит три фактора: "организация, выпустившая коммюнике, причина его выпуска и тип документа", причем в русском переводе тип документа должен быть поставлен на первое место. Примеры приведены ниже (3)-(5):
Совместное коммюнике по итогам трехсторонней встречи министров иностранных дел Китайской Народной Республики, Республики Индия и Российской Федерации
Совместное коммюнике Китайской Народной Республики и Республики Казахстан (5)Ф^
Совместное коммюнике между правительством Китайской Народной Республики и правительством Республики Узбекистан...». Тип оценочной аналитики при рассмотрении указанной темы, мне кажется, удачным. Например, «чтобы рассказать хорошую китайскую историю о "ключевых словах Китая", необходимо построить систему дискурса, объединяющую Китай и зарубежные страны, и осуществлять систематическую интерпретацию, объяснение и многоязычную публикацию, чтобы создать многоязычное окно и платформу для международного сообщества, позволяющую лучше понять идеи и основные концепции развития современного Китая, а затем сформировать национальный имидж и повысить статус международного дискурса». Информация, которая подвергается анализу / оценке имеет обще открытый характер: «Президент России Владимир Путин однажды сказал: "Инициатива "Пояс и путь" актуальна, интересна и перспективна, она направлена на ускорение глобального экономического роста и развитие международного экономического сотрудничества"(Путин: России и КНР надо снимать барьеры для работы в рамках Шелкового пути, РИА Новости, 23.06.2016.). Премьер-министр России Дмитрий Медведев отметил, что "сопряжение инициативы "Пояс и путь" со строительством России и Евразийского экономического союза может принести огромные экономические дивиденды обеим сторонам и создать дополнительные возможности для развития Китая, России и даже остальных стран Евразийского экономического союза."(Медведев: Проект " Шелкового пути" является партнерским для России, РИА Новости, 22.08.2015.). Привлекает в тексте и ряд т.н. «рекомендаций», они удобны как опытным переводчикам, так и только начинающим. Например, «перевод - это творческая деятельность по передаче мыслительного содержания и художественного стиля, выраженных в одном языке и тексте, на другой язык и текст точно и правильно. Переводчики должны вникать в оригинальный текст при его чтении и убедиться, что они по нима ют е го с ло в о в с лов о, но они долж ны в ыпрыг ив а ть из не г о при в ыра ж е нии мыс ли и не должны переводить его слово в слово. » и т.д. Итоги работы подводятся с учетом наработок и полученных данных, противоречий в этой части нет: в частности отмечено, что «формирование и распространение национального имиджа. Являясь важным инструментом внешней коммуникации страны, дипломатические коммюнике играют важную роль на международной арене. Анализируя перевод текстов дипломатических коммюнике, мы можем лучше понять коммуникативный эффект политического дискурса и процесс формирования национального имиджа. При переводе политического дискурса переводчикам следует обращать внимание на коммуникативный эффект и формирование имиджа, чтобы способствовать позитивному проявлению национального имиджа в международном сообществе». Работа имеет завершенный вид, она самостоятельна, оригинальна. Общие требования издания учтены. Рекомендую статью «Формирование национального имиджа и практика перевода китайского политического дискурса в контексте цифровой эпохи - на примере китайских дипломатических коммюнике» к открытой публикации в журнале «Litera».