Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТЕКСТОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ'

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТЕКСТОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
55
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СТРУКТУРЫ ТЕКСТОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ТИПЫ ТЕКСТОВ / ТЕКСТОВЫЕ ОБРАЗЦЫ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL TEXTUAL COMPETENCE / STRUCTURES OF TEXTUAL COMPETENCE / TYPES OF TEXTS / TEXTUAL PATTERNS / LANGUAGE COMPETENCE / STYLISTIC COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бароненко Е.А., Райсвих Ю.А., Скоробренко И.А.

Введение. Данная статья посвящена проблеме формирования межкультурной текстовой компетенции в процессе обучения иностранным языкам. Цель статьи ¾ дефинировать понятие межкультурной текстовой компетенции и рассмотреть данную компетенцию в ракурсе процесса обучения иностранным языкам. Авторами рассматриваются наиболее проблематичные аспекты формирования межкультурной текстовой компетенции и предлагаются дидактические решения формирования текстовой компетенции в процессе обучения иностранным языкам в высшей школе. Материалы и методы . В статье представлены следующие методы исследования: обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, а также нормативно-правовых и законодательных актов Российской Федерации в сфере образования; определение структуры межкультурной текстовой компетенции, сравнительно-сопоставительный анализ различных типов текстов в межкультурном контексте, выявление уровня сформированности межкультурной текстовой компетенции у обучающихся факультета иностранных языков посредством диагностических методик. Результаты . Результаты педагогического эксперимента, проведенного на факультете иностранных языков, подтвердили, что в процессе целенаправленной работы по формированию у обучающихся межкультурной текстовой компетенции уровень ее сформированности изменяется в лучшую сторону, а именно: улучшается не только владение языковыми средствами, но и умение структурировать действительность, передавать содержание языковыми средствами, соблюдая законы построения текста конкретной языковой культуры. Кроме того, сформированная межкультурная текстовая компетенция позволяет дифференцировать принятые правила построения текстов в конкретной культурной среде и создавать на их основе собственные тексты, отвечающие всем критериям. Обсуждение . Нельзя не отметить, что наиболее эффективное формирование межкультурной текстовой компетенции достигается путем сравнительно-сопоставительного анализа существующих типов текстов в разных языковых культурах с помощью предъявления ряда текстовых образцов данных культур. Заключение . Результаты проведенного педагогического эксперимента показали, что в процессе реализации курса «Читай и пиши по-немецки» у обучающихся была сформирована на достаточно высоком уровне межкультурная текстовая компетенция, позволяющая им продуцировать тексты на иностранном языке, соответствующие критериям иноязычной культуры. Основные положения: - выявлена дефиниция понятия «межкультурная текстовая компетенция», представлена ее структура; - разработан курс с целью формирования межкультурной текстовой компетенции у обучающихся факультета иностранных языков; - особое внимание уделено проблемам формирования межкультурной текстовой компетенции у представителей разных культурных групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF INTERCULTURAL TEXT COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN HIGHER SCHOOL

Introduction. This article is devoted to the problem of intercultural textual competence’s formation in the process of teaching foreign languages. The purpose of the article is to define the concept of intercultural textual competence and to consider this competence from the perspective of teaching foreign languages’ process. The authors consider the most problematic aspects of the intercultural textual competence’s formation and propose didactic solutions for the formation of textual competence in the teaching foreign languages’ process in higher education. Materials and methods. The following research methods are presented in the article: review of Russian and foreign scientists’ works as well as regulatory and legislative acts of the Russian Federation in the field of education; determining the structure of intercultural textual competence, comparative analysis of various types of texts in an intercultural context, identifying the level of foreign languages faculty’s students’ intercultural textual competence’s formation through diagnostic techniques. Results. The results of pedagogical experiment conducted at the faculty of foreign languages confirmed that in the process of purposeful work on the formation of students’ intercultural textual competence, the level of its formation changes for the better, namely: not only language skills are improved, but also the ability to structure reality and convey content via language means, observing the laws of textbuilding in a particular language culture. In addition, the formed intercultural textual competence allows us to differentiate the accepted rules for the construction of texts in a specific cultural environment and create on their basis their own texts that follow all the criteria. Discussion. It should be noted that the most effective formation of intercultural textual competence is achieved through comparative analysis of existing types of texts in dif ferent language cultures by presenting a number of textual samples of these cultures. Conclusion. The results of the pedagogical experiment showed that in the process of implementing the “Read and Write in German” course, students developed a fairly high level of intercultural textual competence, allowing them to produce texts in a foreign language that follow the criteria of a foreign language culture. Highlights: The definition of the concept of “intercultural textual competence” is revealed, its structure is presented; A course with the aim of foreign languages faculty’s students’ intercultural textual competence’s formation has been developed; Special attention is paid to the problems of intercultural textual competence’s formation among representatives of different cultural groups.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТЕКСТОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ»

DOI 10.25588/CSPU.2019.153.7.003

УДК 42/49(07): 378 ББК 81.2-9: 74.480.223

Е. А. Бароненко1, Ю. А. Райсвих2, И. А. Скоробренко3

^RCID № 0000-0001-6638-6610 Доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого -Ц

языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский |

к

государственный гуманитарно-педагогический университет, ^

г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: baronele@yandex.ru

Р

2ORCID № 0000-0001-5980-5450 |

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: tolljulia@mail.ru

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОИ ТЕКСТОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Аннотация

Введение. Данная статья посвящена проблеме формирования межкультурной текстовой компетенции в процессе обучения

3

i?

о __fo

3ORCID № 0000-0001 -6644-4091 g

к

Магистрант кафедры теоретической и прикладной психологии s

факультета психологии, Южно-Уральский государственный о

§

гуманитарно-педагогический университет, С

§

о

у

г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: kaktus0096@mail.ru |

ж

So

5 Ж

о

О 3

Ö Ж Ж о*

иностранным языкам. Цель статьи — дефинировать понятие меж- §

о «

ж

О б ¡53

культурной текстовой компетенции и рассмотреть данную компетенцию в ракурсе процесса обучения иностранным языкам. Авторами рассматриваются наиболее проблематичные аспекты формирования межкультурной текстовой компетенции и предлагаются дидактические решения формирования текстовой компетенции в процессе обучения иностранным языкам в высшей школе.

Материалы и методы. В статье представлены следующие методы исследования: обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, а также нормативно-правовых и законодательных актов Российской Федерации в сфере образования; определение структуры межкультурной текстовой компетенции, сравнительно-сопоставительный анализ различных типов текстов в межкультурном контексте, выявление уровня сформированно-сти межкультурной текстовой компетенции у обучающихся факультета иностранных языков посредством диагностических методик.

Результаты. Результаты педагогического эксперимента, проведенного на факультете иностранных языков, подтвердили, что в процессе целенаправленной работы по формированию у обучающихся межкультурной текстовой компетенции уровень ее сформированности изменяется в лучшую сторону, а именно:

а

50

« улучшается не только владение языковыми средствами, но и

^ умение структурировать действительность, передавать содержание ^ языковыми средствами, соблюдая законы построения текста конкретной языковой культуры. Кроме того, сформированная

межкультурная текстовая компетенция позволяет дифференцировать принятые правила построения текстов в конкретной

культурной среде и создавать на их основе собственные тексты, отвечающие всем критериям.

Обсуждение. Нельзя не отметить, что наиболее эффективное формирование межкультурной текстовой компетенции достигается путем сравнительно-сопоставительного анализа суще- ор

ми

ствующих типов текстов в разных языковых культурах с помо- ро

ва

щью предъявления ряда текстовых образцов данных культур. и

е

Заключение. Результаты проведенного педагогического |

эксперимента показали, что в процессе реализации курса «Чи- Ц

ь

тай и пиши по-немецки» у обучающихся была сформирована на р

н

о

достаточно высоком уровне межкультурная текстовая компетенция, позволяющая им продуцировать тексты на иностранном языке, соответствующие критериям иноязычной культуры.

Ключевые слова: межкультурная текстовая компетенция, структуры текстовой компетенции, типы текстов, текстовые

ен

образцы, языковая компетенция, стилистическая компетенция. Ц

и в

п р

о

е

с с е

вая компетенция», представлена ее структура; о

у

ч е н и

¡0

Основные положения:

— выявлена дефиниция понятия «межкультурная тексто-

- разработан курс с целью формирования межкультурной текстовой компетенции у обучающихся факультета иностранных языков;

межкультурнои текстовой компетенции у представителен разных культурных групп.

1 Введение (Introduction)

В настоящее время иностранный язык осознается как средство общения, взаимопонимания и взаимодействия предста-

к ж о

о 3

ж

— особое внимание уделено проблемам формирования »

вителей различных культур, а также как средство приобщения к той или иной национальной культуре. Следует отметить расширение границ применения иностранного языка в современном обществе, которое позволило ему стать не рядовым учебным предметом, а средством межкультурного общения, владение которым является успешной составляющей профессионального становления личности, поскольку «в настоящее время глобали-зационные процессы являются неизбежными и влияют на область межкультурной коммуникации в жизнедеятельности человека» [1, с. 53]. Эти требования современного общества легли в основу Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования и основных профессиональных образовательных программ, в рамках которых у студентов должны быть сформированы определенные компетенции, в числе которых особое внимание уделяется умению обучающихся выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями в стране изучаемого языка. Во многом это обусловлено ^ тем, что «в современном глобальном мире все большую значимость приобретают вопросы культурного сотрудничества, кото-

о

а

^ рое объединяет различные страны и этносы, которое стало не

к" только реальностью, но очевидным явлением, что обусловливает

8

необходимость профессиональной подготовки современных

йн

^ специалистов с учетом глобальной, поликультурной окружающей социальной среды» [2, с. 22]. Следовательно, особое место в к этой связи отводится формированию межкультурной текстовой ^ компетенции у студентов факультета иностранных языков, поскольку, как справедливо отмечает М. А. Венгранович, «глав-

ор

ным и необходимым условием формирования современной модели филолога должно стать сбалансированное равновесие общекультурных и профессиональных компетенций, среди которых ключевую роль должна играть текстовая компетенция, которая позволит выработать широкие навыки по работе с обращением текстов в современной общественно-языковой прак- ро тике» [3, с. 84]. II

На сегодняшний момент не существует единого мнения в ме

определении понятия «текстовая компетенция». Н. Ш. Сайфут- Ц

ь

т

динова предлагает трактовать текстовую компетенцию как р

но

сложное многогранное явление, которое предполагает знание к<

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

языка и его системы, умение пользоваться ею в целях общения кс

для восприятия и создания различных текстов и свободное оперирование текстовыми действиями, наличие текстовых знаний, умений и опыта текстовой деятельности [4]. А. В. Свиридова

ен

полагает, что текстовая компетенция «подразумевает наличие Л

и

знаний о типах речи, грамматике текста, его структуре, стилевой

ро

структуре языка, о жанрах, законах формирования текста» [5, с. е

с

с е о ч е н и

¡0 и

н

о с

174]. В связи с этим она предлагает рассматривать текстовую компетенцию как результат межпредметной интеграции, являющейся базой развития коммуникативно-креативных умений обучающихся. По мнению М. Я. Дымарского, текстовая компе-

ра

тенция — это «совокупность тех знаний и навыков, которые н

н

о*

обеспечивают продуцирование текстов, не нарушающих непи-санных норм данной культурной традиции, то есть владение а нормой текстообразования» [6, с. 156]. Л. С. Васюкович понимает под текстовой компетенцией «совокупность лингвистических и речевых знаний, умений, положительного опыта текстовой деятельности, необходимых и достаточных для восприятия, ин-

терпретации и создания текстов, обеспечивающих готовность, способность личности к сознательному речевому взаимодействию» [7, с. 185]. Подводя итог, можно сделать вывод о том, что под текстовой компетенцией понимается как способность обучающихся читать и понимать, так и подобающим образом продуцировать, создавать тексты. Текстовая компетенция включает в себя первоначально базовую способность чтения и письма и в добавлении к этому знания о различных типах и образцах текста, умение анализировать текст, определять его структуру и уметь воспроизводить и создавать свои тексты.

Однако в процессе обучения иностранным языкам следует формировать у обучающихся межкультурную текстовую компетенцию, характеристика которой «осуществляется опосредованно — через систему языковых и коммуникативных компетенций, что обуславливается многоаспектной природой текста и подходов его определения» [8, с. 108]. Каждое общество имеет в своем распоряжении большое количество различных типов текстов, которые опираются на определенные образцы текстов (на определенный свод правил). Под типами текстов принято считать исторически сложившиеся, общепринятые и соответству-

речевого поведения. Эти правила могут значительно отличаться

о к н

е р

о

оро

¡5 ющие определенным правилам и нормам действующие образцы | друг от друга в различных языках и культурах, настолько, что

вс

»а

а

йн

^

2>

,

ж

50

функционально эквивалентные тексты могут иметь совершенно разные характеристики. Эти отличия могут проявляться на различных уровнях, например, в построении текста (его компози-

§ ции, объёме отдельных частей и так далее), а также в языковом

^ оформлении, например, в выборе определённых лексических, ^ грамматических средств и стилистических приемов. При этом

мы будем придерживаться той точки зрения, что типы текстов и их признаки, присущие определенной культуре, являются специфическими.

В соответствии с этим процесс обучения иностранному

языку должен иметь целью научить обучающихся самостоя- о

рм

тельно сравнивать типы текстов в различных языках, уметь вы- р

о

ва

делять характерные признаки в различных языковых культурах, н

е

поскольку, как подчеркивает Л. И. Богданова, «ядром понятия е

текстовой компетенции в аспекте продуктивных действий явля- <3

л

о*

ется представление о норме текстообразования, которая понима- у

р

но

ется в большинстве случаев как совокупность языковых качеств

те

текста, позволяющих ему стать адекватной формой того замыс- с

т

ла, который был у создателя текста» [9, с. 14]. Так, например,

о в

о Й

определённые типы текстов одного языка в другом языке встре- о

чаются гораздо реже или вообще не встречаются. Они могут иметь также другое значение или могут быть реализованы по- К другому. Например, письменная претензия в одной культуре может быть значительно вежливее, соответственно, быть более косвенной, непрямой, или же наоборот, очень прямой, в отличие от другой культуры. Еще одним примером может послужить то, что в некоторых культурах принято выражать претензии в устной форме, а не письменной, или наоборот.

Мы разделяем точку зрения Е. А. Василенко, В. И. Долговой и А. С. Бароненко: «люди испытывают наибольшую трудность в понимании менталитета других народов, особенностей их мышления, восприятия жизни, усвоении поведенческих паттер- № нов, свойственных другой культуре» [10, с. 113]. Опираясь на данную точку зрения, смеем предположить, что отсутствие сформированной межкультурной текстовой компетенции у обучаю- ле

л

р

о

к е

с с е о ч е н и

¡0 и

н о с т р а н н

о*

щихся может быть помехой и привести к межкультурным разногласиям. По этой причине формирование межкультурной текстовой компетенции и предъявление обучающимся текстовых образцов является значимой составной частью процесса обучения иностранному языку. Образец текста — это стандартизованное, соответствующее правилам средство для решения в обществе какой-либо типичной проблемы и имеющее определенное название, например, ходатайство, автобиография, запрос и так далее. Областью, наглядно демонстрирующей специфические особенности типов текстов в различных культурах, является научная сфера, в которой коммуникация осуществляется, как правило, на основе письменных текстов. Научные монографии, статьи, рецензии и т. д. — лишь немногие из важных видов текстов. К научной студенческой деятельности относятся также письменные развернутые ответы, сообщения, протоколы, рефераты. Однако каждая культура имеет собственные критерии и специфические признаки для каждого текстового образца, например, реферат в Германии ото личается от рефератов в других странах.

к н

^ Коллектив ученых под руководством Ю. Диттмана выде-

41

о

оро

а

лил на основе проведенного в университете Альберта Людвига (Фрайбург, Германия) исследования пять компетенций, которые должен иметь студент, чтобы уметь генерировать академический

и в с

« текст. В эксперименте участвовали только носители языка —

^ немцы, но, тем не менее, результаты распространяются и на сту-^ дентов, обучающихся в других странах не на их родном языке.

Ю. Диттманом выделены следующие составляющие текстовой

ко

н е н

о р

компетенции, которые необходимы для написания научного со-^ общения для выступления на семинаре:

— Языковая компетенция. Предпосылкой умения написать академический текст является хорошее знание языка и умение грамотно писать, что часто является проблематичным даже у носителей языка.

— Культурно-специфическая текстовая компетенция. |

|

Научные тексты обладают специфическими особенностями, ко- О

№ а

торые варьируются в зависимости от предмета, от их культурно |

специфических признаков и вида. §

— Стилистическая компетенция. Студенческие работы, которые написаны со стилистическими погрешностями, оцениваются невысоко. Допустимые стилистические средства научной работы зависят от предмета, например, табу на форму Я-рассказ-чика, на метафоры и так далее.

— Риторическая компетенция. Это способность изложе-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1

о*

I

а о Й

№ о

о №

0 Й

1

а

ния, логической аргументации, умение ссылаться на источники, |

а

к к

что является неотъемлемой чертой студенческих научных работ.

— Компетенция чтения и восприятия. Научные тексты тре- О

к № о о №

буют критического восприятия. Это умение у многих студентов не сформировано [11, с. 158—159].

0

ч

Л

а

Многие исследования показали, что авторы применяют |

к а

о

о

1

мо создавать тот или иной текст, даже если пишут на иностран- §

свои собственные представления и образцы того, как необходи-

ном языке. Часто встречаются случаи, когда, например, немецкие или русские ученые, которые пишут тексты на английском языке, создают немецкие или русские, но не английские тексты. Причина этого кроется в том, что авторы подсознательно используют свои собственные текстовые образцы, не задумываясь

о том, что в других языках действуют другие модели. Авторы №

концентрируются, прежде всего, на языковых, то есть лексических и грамматических проблемах.

Очевидно, что не только ученые, которые хотели бы представить результаты исследований иностранным коллегам, должны уметь генерировать научные тексты соответствующим образом. Студенты, обучающиеся за рубежом, постоянно встречаются с этим феноменом. Даже несмотря на то, что они в среднем обладают хорошими языковыми способностями, их тексты часто не встречают одобрения преподавателей и оцениваются гораздо ниже, чем они привыкли на родине.

Отмеченные нами выше основания актуализируют проблему формирования межкультурной текстовой компетенции у студентов факультетов иностранных языков.

2 Материалы и методы (Materials and method s) Для формирования межкультурной текстовой компетенции нами был проведен педагогический эксперимент на выборке из двадцати студентов пятого курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», обучающихся по направлению «Педагогическое образование» (с двумя профилями подготовки) — 44.03.05, профильная направленность «Английский язык. Иностранный язык». Состав экспериментальной группы —

о «

н

е р

о

а

¡53

К" и в с

десять человек, состав контрольной группы — десять человек. ^ На занятиях со студентами экспериментальной группы

были использованы некоторые формы работы, способствующие

«

н е н

о р

^ денты контрольной группы продолжали занятия по стандартной программе.

формированию межкультурной текстовой компетенции. Сту-

Студентам экспериментальной группы были предъявлены различные типы текстов немецкоязычных культур, в процессе работы были выделены их специфические особенности (лексические, морфологические, синтаксические) и текстовые характеристики (структура текста, стиль текста, способ предъявления о

текстового содержания). Следующим этапом было проведение |

о

а

сравнительно-сопоставительного анализа с аналогичными типа- н

ми текстов в русском и английском языках. №

Рассматриваемый подход к развитию текстовой компе- ку

о*

тенции текстов применим как на языковых курсах в университе- у

I а

о Й

тах, на специальных курсах по подготовке к научной работе, так и в слегка адаптированной форме подходит для работы в школе и распространяется на разные виды текстов, так как «на занятиях по иностранному языку текст обладает следующими основными функциями: сообщения информации; коммуникативного

повода; инспирации рецептивных и продуктивных действий К

и

учащегося» [12, с. 32].

Обучающиеся сравнивали тексты или части текстов на их к родном языке с текстами или частями текстов на иностранном языке (английском или немецком), которые в обоих культурных контекстах выполняют одинаковую функцию, например, научные статьи. Сравнение осуществляется не на уровне содержания, а на языковом уровне: какими стилистическими особенностями обладают оба текста, чем они отличаются друг от друга, какой эффект достигается благодаря этим особенностям.

При формировании межкультурной текстовой компетенции одной из основных задач является сравнение различных образцов текстов, которые существуют в разных языках. Благодаря этому обучающиеся понимают существующие различия и №

л о

о № о ч № а и

¡0 и

а о о 1 а а а

о*

не переносят на иностранный язык текстовые образцы, известные из родного языка, что представляется нам особенно важным, поскольку «текст является отправной точкой для проведения дискуссий и расширения языкового материала по заданной теме, одновременно способствуя формированию коммуникативных навыков диалогической и монологической речи» [13, с. 11].

На следующем этапе обучения перед обучающимися ставится задача перевести один текст в другой. Например, научную статью можно переработать в научно-популярную газетную статью, проанализировав особенности этих двух видов текстов. Это можно выполнять как на родном языке, на иностранном языке, так и перекрестно: из научной статьи на иностранном языке создать научно-популярную газетную статью на родном языке.

На заключительном этапе обучающиеся создают собственные тексты, опираясь на полученные в процессе обучения знания. Данные задания требуют достаточно высокого уровня сформированности межкультурной текстовой компетенции, так как предполагают самостоятельное продуцирование текстов на иностранном языке с учетом специфических особенностей типов текстов конкретной языковой культуры.

3 Результаты (Results)

На начальном этапе эксперимента был проведен диагнос-

о «

н

е р

о

а

а тический срез, показавший недостаточный уровень сформиро-

вс

¿з ванности у обучающихся межкультурной текстовой компетен-

2> §

н

не воляющем генерировать тексты на иностранном языке с учетом ^ специфических особенностей текстовых образцов иноязычной культуры.

ции. Внедрение в процесс обучения специальных форм работы привело к ее сформированности на более высоком уровне, поз-

Мы полагаем, что использование рассмотренных выше форм работы в процессе обучения иностранному языку дает возможность обучающимся самостоятельно читать тексты, связывать прочитанное со своими знаниями и использовать приобретенные знания и информацию для дальнейшей профессиональной о

I

устной и письменном коммуникации на иностранном языке. >§

о

g

ч о №

4 Обсуждение (Discussion) §

л

Проблема формирования межкультурной текстовой ком- е петенции освещена не только в трудах российских педагогов, но <3

о*

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и нашла отражение в зарубежных исследованиях. Ряд педагогов 3

ч

ж

предлагает введение специальных курсов для молодых ино-

странных ученых, в рамках которых они бы учились представлять результаты своих научных изысканий адекватно специфическим особенностям данной языковой культуры, чтобы быть принятыми в научное сообщество.

Р. Ессер наглядно продемонстрировала данное явление К на примере мексиканских студентов. В своем исследовании «Культурная составляющая создания научных текстов» она про- к анализировала работы немцев и мексиканцев на их родном языке, чтобы разработать на их основе текстовые образцы. Она сравнила работы с соответствующими предписаниями и критериями и установила, что работы, в общем и целом, соответствуют идеалу. На следующем этапе она изучила работы мексиканских студентов, которые они написали по-немецки. Выяснилось, что они были написаны на мексиканский манер и, несмотря на очень хороший немецкий язык, не вполне соответствовали № немецким требованиям [14].

Из этого становится понятно, как немецкие и мексикан-

о

ские образцы отличаются друг от друга. В немецких работах ос- №

л о о л о

ч

л л ж

s

Sa §

ж о

о

а ж

ж о*

новной упор делается на теоретические положения, тогда как мексиканские работы ориентированы на практику в мексиканских текстах. Такие обязательные составляющие немецких работ, как объемный список исследованной литературы, указания на источники при цитировании, критический подход к существующим теориям не особенно ценятся в мексиканских работах, так как они содержат критические замечания в адрес других ученых. В мексиканских же работах делается акцент на собственный вклад обучающихся в исследование проблемы. От них ожидаются собственные анализы, а переписывание и комментирование существующих теорий, которое практикуется в немецких работах, считается с точки зрения мексиканской педагогической науки недостаточным.

Данные примеры еще раз убедительно доказывают, что члены одной научной культуры не всегда могут успешно писать научные тексты в другой научной культуре. Мы полагаем, что для формирования межкультурной текстовой компетенции целесообразным является рассмотрение на занятиях по иностранному языку не только исключительно языкового материала, но и правил продуцирования различных типов текстов, актуальных в

о «

ж

50 р

О

конкретной культурной среде.

я Проведенное исследование подтвердило наше предполо-

в

« жение о том, что формирование межкультурной текстовой ком-

5 Заключение (Conclusion)

петенции подразумевает, с одной стороны, необходимость интегрировать в процесс обучения иностранному языку рассмотрен-

йн

^

2> §

н

не ные формы работы, с другой стороны, позволяет осуществлять ^ эту работу с обучающимися, исходя из их уровня языковой под-ьЗ готовки и необходимости ознакомиться с тем или иным типом

текстов. Опыт работы на факультете иностранных языков ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет» позволил сделать вывод об эффективности представленных типов заданий при подготовке обучающихся к будущей профессиональной деятельности в о

I

о

№ а

а и

условиях глобализации мирового сообщества.

Библиографический список

1. Формирование межкультурной компетенции у студентов вузов в процессе преподавания иностранных языков / Р. И. Кусар-баев [и др.] // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9. С. 53-60.

2. Бароненко Е. А., Райсвих Ю. А., Скоробренко И. А. Опыт организации межкультурного тренинга в образовательном пространстве вуза // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2019. № 3. С. 20-39.

3. Венгранович М. А. О формировании текстовой компетенции в процессе подготовки современных филологов // Волжский вестник науки. 2017. № 4-6 (8-10). С. 84-86. О

4. Сайфутдинова Н. Ш. Текстовая компетенция как проектная основа обучения школьников гуманитарным предметам : дис. ... канд. пед. наук. Сочи : Сочинский государственный университет туризма и курортного дела, 2000. - 153 с.

5. Свиридова А. В. Текстовая компетенция — основная цель | обучения русскому языку (к проблеме воплощения в учебный процесс новых ФГОС) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. № 1. С. 173-178.

6. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX - XX вв.). М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.

У

о о № о

ч

Л

№ |

So |

о

о 3

о «

Ä О б

7. Васюкович Л. С. Текстовая компетенция в контексте современного лингвистического образования // Преподаватель XXI век. 2015. № 1-1. С. 185-193.

8. Несмеянов А. В., Шадеко В. П. Опыт аспектного моделирования текстовой компетенции (на примере текстовой компетенции письменной речевой деятельности) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 2. С. 107-111.

9. Богданова Л. И. Формирование текстовой компетенции в процессе рецепции и продукции текстов // Вестник Московского университета. 2014. № 1. С. 11-19. (Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).

10. Василенко Е. А., Долгова В. И., Бароненко А. С. Структура психологической готовности к межкультурной коммуникации у студентов педагогического вуза с профильной подготовкой по иностранному языку // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 10. С. 109-115.

11. Dittmann J., Geneuss K. A., Nennstiel Ch. & Quast N. A. (2003), „Schreibprobleme im Studium. Eine empirische Untersuchung ", Wissenschaftlich schreiben — lehren und lernen, De Gruyter, Berlin, ss. 155-185. (Deutsche).

12. Киквидзе И. Д. Активизация функций текста в процессе обучения иностранному языку // Дидактическая филология. 2017.

te^ № 2. С. 30-34.

х

S 50 SJ 'S

<5 фессиональному взаимодействию с использованием технологии

S> §

ж

50 Ä О

о"

^ deutschen Referat. Kulturelle Geprägtheit wissenschaftlicher hq Textproduktion und ihre Konsequenzen für den universitären Un-

13. Подготовка будущих учителей к межкультурному про-

CLIL / Л. А. Белова [и др.] // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2018. № 4. С. 9-16.

14. Eser R. (1997), Etwas ist mir geheim geblieben am

terricht von Deutsch als Fremdsprache, Iudicium verlag, München, pp. 322-331. (Deutsche).

Ye. A. Baronenko1, Yu. A. Reiswich2,

I. A. Skorobrenko3

^RCID No. 0000-0001-6638-6610 Docent, Candidate of pedagogical Sciences, Associate professor of Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities -Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: baronele@yandex.ru

2ORCID No. 0000-0001-5980-5450 Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at the

Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical

University, Chelyabinsk, Russia. a

E-mail: tolljulia@mail.ru ^

№ s

3ORCID No. 0000-0001-6644-4091 Master's degree candidate at the Department of Theoretical and Applied Psychology of the Faculty of Psychology, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: kaktus0096@mail.ru

FORMATION OF INTERCULTURAL TEXT COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN HIGHER SCHOOL

Abstract

Introduction. This article is devoted to the problem of intercultural textual competence's formation in the process of teaching foreign languages. The purpose of the article is to define the concept of intercultural textual competence and to consider this competence from the perspective of teaching fo -

r

o s

ata

O

o

a s

a

0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

s

1

g r

s

1'

h

a

ü

S

s

s

s r

o

o ^ -

o o

reign languages' process. The authors consider the most problematic aspects of the intercultural textual competence's formation and propose didactic solutions for the formation of textual competence in the teaching foreign languages' process in higher education.

Materials and methods. The following research methods are presented in the article: review of Russian and foreign scientists' works as well as regulatory and legislative acts of the Russian Federation in the field of education; determining the structure of intercultural textual competence, comparative analysis of various types of texts in an intercultural context, identifying the level of foreign languages faculty's students' intercultural textual competence's formation through diagnostic techniques.

Results. The results of pedagogical experiment conducted at the faculty of foreign languages confirmed that in the process of purposeful work on the formation of students' intercultural textual competence, the level of its formation changes

iü¡ for the better, namely: not only language skills are improved,

§

rb but also the ability to structure reality and convey content via

■s:

SJ

language means, observing the laws of textbuilding in a particular language culture. In addition, the formed intercultural textual competence allows us to differentiate the accepted rules

for the construction of texts in a specific cultural environment and create on their basis their own texts that follow all the criteria.

§ Discussion. It should be noted that the most effective

formation of intercultural textual competence is achieved Ye. through comparative analysis of existing types of texts in dif

ferent language cultures by presenting a number of textual samples of these cultures.

Conclusion. The results of the pedagogical experiment showed that in the process of implementing the "Read and Write in German" course, students developed a fairly high level of intercultural textual competence, allowing them to produce texts in a foreign language that follow the criteria of a foreign language culture.

Keywords: Intercultural textual competence; Structures of textual competence; Types of texts; Textual patterns; Lan- § guage competence; Stylistic competence.

Highlights:

The definition of the concept of "intercultural textual competence" is revealed, its structure is presented;

A course with the aim of foreign languages faculty's students' intercultural textual competence's formation has been developed;

Special attention is paid to the problems of intercultural textual competence's formation among representatives of different cultural groups.

of higher education institutions in the course of teaching foreign languages]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo pedagog-

o e

e

e

s

o e

e

a o h

References

1. Kusarbaev R.I., Dovgopolova L.B., Demakova G.A. & g Mukhametshina O.V. (2017), Formirovanie mezhkul'turnoj kom-petencii u studentov vuzov v processe prepodavaniya inostrannyh

r

s

1'

h

a

yazykov [Developing cross-cultural competence among students c^

!

ft

s g

icheskogo universiteta, 9, 53-60. (In Russian). e

-s

2. Baronenko E.A., Reiswich Yu.A. & Skorobrenko I.A. hh (2019), Opyt organizacii mezhkul'turnogo treninga v obrazova tel'-

ü

n

e r

-o

o r

S

h

c

e

£

n e n o r a

£

nom prostranstve vuza [Experience of the intercultural training organization in the university's educational space]. Vestnik Chel-jabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 3, 20-39. (In Russian).

3. Vengranovich M.A. (2017), O formirovanii tekstovoj kompetencii v processe podgotovki sovremennyh filologov [On the formation of text competence in the process of training of modern philologists] Volzhskij vestnik nauki, 4-6 (8-10), 84-86. (In Russian).

4. Sajfutdinova N.Sh. (2000), Tekstovaya kompetenciya kak proektnaya osnova obucheniya shkol'nikov gumanitarnym predmetam (dissertatsiya na soiskaniye uchenoy stepeni kandida-tapedagogicheskikh nauk) [Textual competence as a project basis for teaching schoolchildren humanitarian subjects (A dissertation for the degree of candidate of pedagogical sciences)]. Sochinskiy gosudarstvennyy universitet turizma i kurortnogo dela, Sochi, 153 p. (In Russian).

5. Sviridova A.V. (2012), Tekstovaya kompetenciya - os-novnaya cel' obucheniya russkomu yaziku (k probleme voplo-sheniya v uchebnyj process novyh FGOS) [Text competence as a main purpose of the Russian language teaching (the problem of new FSES realization in educational process)] Vestnik Chel-jabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 1, 173-178. (In Russian).

6. Dymarskij M.Ya. (2001), Problemy tekstoobrazovaniya i hudozhestvennyj tekst (na materiale russkoj prozy XIX-XX vv.) [Problems of text formation and literary text (based on the material of Russian prose of the XIX-XX centuries)]. Izdatel'skaya gruppa URSS (Editorial URSS), Moscow, 328 p. (In Russian).

7. Vasyukovich L.S. (2015), Tekstovaya kompetenciya v kontekste sovremennogo lingvisticheskogo obrazovaniya [Text com-

petence in the context of the modern linguistic education] Prepo-davatel' XXI vek, 1-1, 185-193. (In Russian).

8. Nesmeyanov A.V. &, Shadeko V.P. (2019), Opyt aspektnogo modelirovaniya tekstovoj kompetencii (Na primere tekstovoj kompetencii pis'mennoj rechevoj deyatel'nosti) [Attempt of aspectual modelling of textual competence (by the example of textual competence of written speech activity)]. Filo-logicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 12, 2, 107-111. (In

3

Russian). I

a

9. Bogdanova L.I. (2014), Formirovanie tekstovoj kompe- 1

tencii v processe recepcii i produkcii tekstov [Text competence b

a

formation in the process of reception and production of texts] VestnikMoskovskogo universiteta, 1, 11-19. (In Russian).

10. Vasilenko E.A., Dolgova V.I. & Baronenko A.S.

a

(2017), Struktura psihologicheskoj gotovnosti k mezhkul'turnoj ^

0

kommunikacii u studentov pedagogicheskogo vuza s profil'noj >1

1

podgotovkoj po inostrannomu yaziku [Structure of phsychologi- c cal readiness for intercultural communication among students of

pedagogical high school specializing in foreign languages train- p

3

ing]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo pedagog- § icheskogo universiteta, 10, 109-115. (In Russian). ^

11. Dittmann J., Geneuss K.A., Nennstiel Ch. & Quast N.A. (2003), "Writing problems during your studies. An Empirical Investigation ", Scientific Writing — Teaching and Learning, De Gruyter, Berlin, ss. 155-185. (In German).

12. Kikvidze I.D. (2017), Aktivizaciya funkcij teksta v processe obucheniya inostrannomu yaziku [Activization of the text functions in the process of teaching a foreign language]. Did-

1

a c

s 1

g r

s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1'

ь

a

a §

1 g

akticheskaya filologiya, 2, 30-34. (In Russian). 1

13. Belova L.A., Zassedateleva M.G., Bystrai E.B. & g

3

Shtykova T.V. (2018), Podgotovka budushikh uchitelej kmezhkul'- l

turnomu professional 'nomu vzaimodeistviju s ispol 'zovaniem technologii CLIL [Preparing future teachers for intercultural professional interaction using CLIL technology]. Vestnik Chel-jabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 4, 9-16. (In Russian).

14. Eser R. (1997), Something has remained secret about the German paper. Cultural influence of scientific text production and its consequences for university teaching of German as a foreign language, Iudicium publishing house, Munich, pp. 322-331. (In German).

R

-Q

O £

-R

sj

50 £

Ü"

R 50 R O

a

oq £

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.