Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
216
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / КОНЦЕПТ / ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE / CONCEPT / SECONDARY LINGUISTIC PERSONALITY / COMPETENCE APPROACH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Букеева Мария Евгеньевна

Освещается проблема формирования межкультурной коммуникативной компетентности, являющейся необходимым условием успешной коммуникации с представителями других культур. Предлагается использовать трехэтапную модель формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Данная модель позволяет структурировать и планировать виды деятельности на каждом этапе процесса обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of intercultural communicative competence while teaching foreign language in non-linguistic universities

The article deals with the issue of the formation of intercultural communicative competence that is considered to be a necessary condition of the successful communication with the representatives of other cultures. There is suggested the use of the three-stage model of the formation of intercultural communicative competence. The model allows to structure and plan the kinds of activities at the stages of the process of teaching foreign language.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ науКИ

7. Koz'mina N.A., Gureeva L.V. Realizacii lich-nostno-orientirovannogo podhoda v obuchenii ino-strannomu yazyku v neyazykovom vuze // Aktual'nye voprosy sovremennoj pedagogiki: materialy III Mezh-dunar. nauch. konf. (g. Ufa, mart 2013 g.). Ufa, 2013. S. 158-160.

8. Krasil'nikova V.A. Ispol'zovanie informacion-nyh i kommunikacionnyh tekhnologij v obrazovanii: ucheb. posobie. 2-e izd. pererab. i dop. Orenburg: OGU, 2012.

9. Mironova L.Yu. Razvitie kul'tury rechi studen-tov v sisteme sovremennogo obrazovaniya [Elektronnyj resurs] // Koncept. 2014. № 13. URL: http://e-koncept. ru/2014/14661.htm (data obrashcheniya: 14.12.2019).

10. Plotnikova G.G. Kul'tura rechi ili kommu-nikativnaya kompetentnost': soderzhatel'nyj aspekt // Yazyk i kul'tura. 2014. № 2(26). S. 174-188.

11. Prihod'ko O.V. Razvitie rechevoj kul'tury bu-dushchih bakalavrov v processe professional'noj pod-gotovki v vuze: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Krasnoyarsk, 2017.

12. Safonova V.V. Sociokul'turnyj podhod k ob-ucheniyu inostrannym yazykam: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk. M., 1993.

13. Solov'eva M.V. Razvitie rechevoj kul'tury studentov v obrazovatel'noj sisteme tekhnicheskogo vuza: dis. ... kand. ped. nauk. Rostov n/D., 2000.

14. Skripnikova T.I. Teoreticheskie osnovy meto-diki obucheniya inostrannym yazykam [Elektronnyj resurs]: ucheb.-metod. posobie. URL: http://uss.dvfu. ru/e-publications/2017/skripnikova-ti_metodika_obu cheniya-inostr_yazykam_lektsii_2017.pdf (data obrashcheniya: 12.12.2019).

15. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart srednego obshchego obrazovaniya [Elektron-nyj resurs]. URL: http://fgos.ru (data obrashcheniya: 12.12.2019).

Development of speech culture of students in technical universities by the means of foreign language

The article deals with the notion and the components of the speech culture. There is emphasized the necessity of the development of speech culture of students in technical universities. There is analyzed the potential of the discipline "Foreign Language" from the perspective of the development of speech culture.

Key words: speech culture, components of speech culture, development by the means of foreign language.

(Статья поступила в редакцию 09.01.2019)

О Букеева М.Е., 2020

М.Е. БУКЕЕВА (Омск)

формирование

межкультурной

коммуникативной

компетентности

при обучении иностранному

языку в неязыковом вузе

Освещается проблема формирования межкультурной коммуникативной компетентности, являющейся необходимым условием успешной коммуникации с представителями других культур. Предлагается использовать трехэтапную модель формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Данная модель позволяет структурировать и планировать виды деятельности на каждом этапе процесса обучения иностранному языку.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная коммуникативная компетентность, концепт, вторичная языковая личность, компетентностный подход.

В рамках участия России в Болонском процессе одним из необходимых условий является повышение студенческой мобильности для возможности полноценного вхождения в межкультурное пространство. Существующие в настоящее время и разрабатываемые технологии организации профессионально ориентированного образования в высшей школе направлены на формирование ряда компетенций, повышающих культурный и языковой уровень личности студента.

«Профессиональная подготовка в области изучения иностранных языков в неязыковом вузе предполагает усвоение отраслевого знания через призму изучаемого языка» [3, с. 65]. в процессе обучения студент должен овладеть специализированными знаниями своего направления на русском языке, получить языковые знания и сформировать коммуникативную компетентность, способствующие профессиональному взаимодействию в процессе межкультурной коммуникации. Таким образом, происходит профессиональное становление личности студента, отвечающее запросу современного общества. Профессионально ориентированное лингвистическое образование направлено на формирование вторичной языковой личности.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ

Актуальность работы обусловлена требованиями к сегодняшнему специалисту, неразрывно связанными с понятием межкультурной коммуникации - особой формы коммуникации культурной, которая привлекает пристальное внимание исследователей языка и культурологов. Процесс глобализации и научно-технический прогресс, безусловно, способствуют установлению межкультурных контактов, расширяют возможности общения. Компетентность в области межкультурной коммуникации важна сегодня не только профессионалу, сотрудничающему с гражданами других государств, но и любому человеку, который путешествует, учится за границей или общается в сети Интернет. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлена модель формирования межкультурной коммуникативной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Целью работы является описание возможной модели формирования межкультурной коммуникативной компетентности (МКК) и форм деятельности, соответствующих трем ее этапам, при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: обосновать значимость МКК в современном мире, привести примеры видов деятельности студента для формирования МКК, перечислить возможные формы работы при обучении иностранному языку,

Благодаря широкому распространению средств массовой коммуникации все большее количество людей вовлекается в коммуникативный процесс. Опора на культуру в преподавании языка обрела в современной лингводи-дактике новое звучание. очевидно, что узнавание культуры страны изучаемого языка, линг-вострановедческих особенностей и формирование у студента межкультурной коммуникативной компетентности являются важнейшими задачами процесса обучения иностранному языку. Именно поэтому изучение языка неотделимо от освоения чужой культуры.

Термин межкультурная коммуникация понимается как «процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе - совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам» [13, с. 5]. Очевидна тесная взаимосвязь культуры и коммуникации. Среди множества толкований данных терминов наше

внимание привлекают те, которые коррелируют с понятием «межкультурная коммуникация». Так, Ю.М. Лотман в своих размышлениях о культуре приводит достаточно широкое определение, где культура - это «атмосфера, которую создает вокруг себя человечество для того, чтобы существовать дальше» [14]. Человек как существо социальное впитывает культуру того социума, в котором живет. Согласно Э. Сепиру, культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает [10, с. 194]. Другими словами, рождаясь в той или иной культурной среде, человек становится ее частью, в большей степени бессознательно привыкая к устоявшимся правилам и нормам, ценностям.

По мнению Ю.С. Степанова, человек приобщается к той или иной культуре ментально, путем формирования различных концептов, кроме того, не являясь творцом «культурных ценностей», он может оказывать на нее влияние [11, с. 51]. Тема концептосферы тесно связана с понятием межкультурной коммуникации, поскольку концепт рассматривается, во-первых, как нечто идеалистическое - образ, представление, во-вторых, он имеет материальное воплощение в знаковой системе, наполненной ключевыми словами, фразами, характерными культурными выражениями, метафорами, в-третьих, невербальные концепты, характеризующие поведение человека, позволяют идентифицировать его по критерию «свой / чужой». Владение языком включает в себя не только семантический или грамматический компоненты, но также понимание и адекватное использование системы базовых концептов чужой культуры. Как объективно-субъективное явление концепт несет в себе и общезначимые коллективные идеи и одновременно является выражением личного пережитого и накопленного и опыта.

Глубокие суждения о различие языков и культур высказывал A.A. Потебня: «Языки различны между собой не одной звуковой формой, но всем строем мысли, выразившимся в них, и всем своим влиянием на последующее развитие народов» [7, с. 56]. Благодаря «силе внутренней формы слова» [Там же], которую закладывает автор, читатель или слушатель может не понимать каждое отдельное слово, но улавливать общий посыл сообщения.

Теоретические размышления находят реализацию в практической деятельности. Так, развивая концепцию Ю.Н. Караулова о «языковой личности» [4, с. 12], И.И. Халеева вы-

делила основную задачу при обучении межкультурной коммуникации, которая заключается «в построении в когнитивной системе реципиента (обучаемого) вторичных когнитивных конструкций - знаний, которые соотносились бы со знаниями о мире говорящего (представителя иной социокультурной общности)» [13, с. 14].

Таким образом, в процессе изучения иностранного языка и культуры происходит формирование вторичной языковой личности. Человек расширяет уже имеющиеся у него знания, повышает уровень своей образованности, меняет мировоззрение.

Мы познаем культуру с рождения и впоследствии проходим процесс «инкультура-ции» [16, р. 57]. Мелвилл Джин Херсковиц разделяет процесс приобщения к культуре на два этапа. Первый этап начинается с рождения, когда ребенок усваивает уже устоявшиеся правила, нормы и ценности своей культуры, т. е. бессознательно осваивает накопленный этнокультурный опыт. Второй этап характеризуется сознательностью и оценкой норм, возможностью влияния на принятые нормы.

важной частью рассматриваемой темы является непосредственно сам процесс коммуникации. С точки зрения семиотического подхода это обмен между взаимодействующими людьми посредством системы знаков, «процессы перекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную сферы» [8, с. 15]. Главным критерием успешной коммуникации считается взаимопонимание партнеров, поэтому необходимо учитывать все дополнительные нюансы для участия в межкультурной коммуникации.

Вопросы, связанные с всесторонним изучением межкультурной коммуникации, занимают как зарубежных (E. Hall, G. Trager. E. Hofstede), так и отечественных (И.И. Хале-ева, И.А. Гусейнова, В.Г. Зинченко, В.Г. Зус-ман, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, А.П. Са-дохин и др.) исследователей языка. Автор термина межкультурная коммуникация Э. Холл сравнивает изучение культуры с изучением иностранного языка, отмечая необходимость исследования не только различных культурных, но и поведенческих особенностей их представителей.

Факт успешности коммуникации между представителями различных культур зависит от «универсального базового множества семантических примитивов», из которых, в свою очередь, можно составить «идиосинкретич-

ЖИЕ НАУКИ -

ные (специфичные для данной культуры) понятия» [2, с. 293]. Это перекликается с набором базовых компетенций, которые используются для создания более сложных форм. Так, Э. Хирш выделяет три наиболее значимые компетенции, необходимые для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия: языковую, коммуникативную и культурную [17].

при обучении иностранному языку задача преподавателя заключается в том, чтобы сформировать набор базовых компетентностей, результатом которых станет полноценное общение человека в различных коммуникативных ситуациях с представителями других культур. Межкультурная коммуникативная компетентность рассматривается как уровень личной культурной образованности и подразумевает, что обучающийся достигает определенного социокультурного опыта в процессе обучения, приобретает навыки общения с иностранцами.

А. Вежбицка отмечает, что существуют уникальные понятия для каждого языка, но вместе с тем есть «некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира» [1, с. 305]. Разница заключается не в самих понятиях, а возможностях их использовать в той или иной коммуникативной ситуации.

Как мы видим, межкультурная коммуникация является мощным инструментом, который требует специальных навыков и умений. Язык и культура одной страны отличаются от языка и культуры другой, но существуют общие «семантические и лексические универсалии» [Там же, с. 324], составляющие единый понятийный аппарат.

Основоположники теории межкультурных коммуникаций создали три новых направления научного исследования: проксемику - изучение пространственного поведения человека; кинесику - понимание невербальных элементов коммуникативного процесса, таких как мимика, жесты, позы; паралингвистику, изучающую просодические компоненты. Именно эти аспекты требуют наибольшего внимания в процессе обучения.

Умение общаться в различных коммуникативных ситуациях с представителями других культур подразумевает, что участники коммуникации знают, что нужно говорить в той или иной ситуации и что при этом делать. Важным моментом является не только вербальная часть, но и невербальный аспект коммуни-

кации. А.П. Садохин приводит необходимый набор знаний и умений для реализации перечисленных установок, а именно: «социокультурные (контекстные) знания, коммуникативные навыки, языковые знания, а также психологические умения» [9, с. 164]. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в высшей школе требует применения комплекса методов в процессе обучения. Необходимо использовать одновременно или последовательно элементы компетентностно-го, лингвокультурологического и институционального подходов.

Предлагается принять во внимание следующую модель формирования МКК при обучении иностранному языку. Она представляет собой три взаимосвязанных этапа.

Первым этапом является постановка цели, определение задач, выбор стратегии и методов построения учебного процесса. Важным аспектом в процессе обучения считается развитие толерантности, культурных ценностей, способности правильной интерпретации и адекватного реагирования в различных коммуникативных ситуациях, практических навыков общения. Данный этап является существенным как для преподавателя, т. к. ему предстоит сделать необходимые установки для успешности дальнейшего обучения, так и для студентов, поскольку цель будет обусловливать значимость учебы.

Второй этап - непосредственно реализация цели, а именно формирование МКК в процессе практической деятельности, выполнение различных видов работ, которые направлены на выработку соответствующих языковых и коммуникативных знаний, умений и навыков.

третий этап - подведение итогов, поскольку на данном этапе мы имеем дело с результатом совместной работы. Есть возможность оценить уровень сформированное™ МКК, определить успешность процесса обучения.

остановимся более подробно на втором этапе предлагаемой модели. Процесс получения знаний должен включать различные виды деятельности: аудиторную (практические занятия), самостоятельную, научную индивидуальную / совместную с преподавателем. Кроме того, многие вузы в настоящее время предлагают программы «включенного обучения» [3, с. 66], которые особым образом повышают исходный уровень знаний, предлагают реализацию профессиональных данных и получение новых.

Аудиторное занятие, направленное на развитие МКК, должно строиться с использованием аутентичного материала и современных мультимедийных средств. Необходимо задействовать интерактивные методики, осуществлять моделирование коммуникативных ситуаций. Главный принцип аудиторного занятия -активизировать познавательную и коммуникативную деятельность студентов, привлекая специализированный материал, связанный с будущей профессией. Возможность использования различных каналов трансляции позволяет менять специфику заданий. Например, аудирование помогает формировать навыки восприятия иноязычной речи на слух, акцентировать внимание на интонационных и просодических особенностях. Просмотр видеоматериала позволяет дополнительно фиксировать невербальные особенности коммуникации представителей другой культуры. На начальном этапе преподаватель может выделять вербальные и невербальные особенности речи и поведения иностранцев, впоследствии студенты учатся идентифицировать такие особенности самостоятельно. Взаимодействие слухового и зрительного анализаторов, последующее речевое воспроизведение пройденного материала повышают уровень восприятия обучающегося.

При разработке занятий и выполнении таких видов работ, как чтение, письмо, говорение, необходимо обращать особое внимание на содержательную сторону материала. Не вызывает сомнений тот факт, что современные тексты, которые включают сведения о новых научных достижениях, инновациях, актуальных мировых событиях, будут интересны студентам. Продуктивность занятия маркируется степенью вовлеченности студентов в ситуативно-ролевую деятельность для решения профессиональных задач. Анализ стереотипов поведения и реакций представителей страны изучаемого языка способствует формированию определенных концептов в сознании обучающегося, связанных с той или иной сферой жизни и деятельности людей за границей. Последовательное моделирование и проработка возможных речеповеденческих реакций в различных коммуникативных ситуациях вырабатывают у студентов навык общения, а также устраняют боязнь говорить на иностранном языке.

Формирование межкультурной коммуникативной компетентности неразрывно связано с узнаванием лингвострановедческих особен-

ностей и культуры страны изучаемого языка, поэтому в процессе знакомства с Великобританией предлагается изучить некоторые варианты организации досуга в английских университетах и колледжах. Выбирая интересный вид активности, английские студенты могут посещать различные сообщества, в которых зарождаются дружеские и социальные отношения.

Работа с текстом The Oxford and Cambridge boat race [6, с. 62] информирует о спортивной деятельности студентов Великобритании в свободное от учебы время. При чтении теста необходимо акцентировать внимание на различиях в культурных особенностях и формах досуга английских студентов, выделить предпочитаемые виды спорта и сравнить их с теми, которые популярны в нашей стране. Специфическая лексика, связанная с данной темой, позволит расширить словарный запас обучающихся, информация о внеучебных мероприятиях в Великобритании познакомит с иной системой организации отдыха. Виды аудиторной работы - чтение и перевод текста, работа с новой лексикой по теме, устное общение по теме «Спорт и внеучебная деятельность в России и Великобритании».

Совместные занятия должны научить студентов выполнять различные виды работ: анализ текста, моделирование и адекватное реагирование в различных коммуникативных ситуациях, использование соответствующих языковых выражений. Самостоятельная работа и исследовательские проекты дополняют и закрепляют пройденный материал, стимулируют поиск необходимых специализированных данных на иностранном языке. Так, выполнение самостоятельных проектных работ по специальности и их последующая презентация создают должную мотивацию для качественной подготовки. Во-первых, такой вид деятельности пополняет копилку профессиональных знаний, во-вторых, повышает языковую и культурную грамотность, в-третьих, публичное выступление стимулирует обучающихся уделить повышенное внимание выполнению задания.

Дополнительным аспектом и несомненным преимуществом для студентов является научная деятельность, участие в современных научных конференциях. Написание статьи под руководством преподавателя и выступление с докладом вносят значительный вклад в научно-познавательную деятельность студента.

КИЕ НАУКИ -

программы включенного обучения предполагают международное сотрудничество. Студент временно направляется в высшее учебное заведение в другой стране с целью «получения знаний о языке и пользовании языком в профессиональных целях» [3, с. 69].

В заключение следует отметить, что реализация представленной модели дает возможность поэтапного формирования системы культурных, коммуникативных, языковых знаний, умений и навыков, необходимых для развития МКК.

Значимость и необходимость развития МКК сегодня обоснованы:

- условиями развития нашего общества;

- процессом глобализации;

- требованиями к современным выпускникам и специалистам.

Очевидно, что выработка навыков МКК является неотъемлемой частью изучения иностранного языка. при организации учебного процесса оптимально сочетать разнообразные виды деятельности: аудиторные (практические) занятия, самостоятельную работу, проектно-исследовательскую и научную работу, участие в программах включенного обучения.

В процессе учебы рекомендуется выполнять различные формы работ, такие как чтение, перевод, аудирование, просмотр видеофайлов, дискуссия, обсуждение и моделирование коммуникативных ситуаций. при разработке занятия преподавателю необходимо обращать внимание на современный аутентичный материал, который содержит актуальные профессиональные сведения, а также акцентирует лингвострановедческие и культурные особенности.

В результате профессионально ориентированного обучения и комплексного подхода к формированию межкультурной компетентности при обучении иностранному языку выпускники должны обладать:

- системой знаний, умений и навыков на иностранном языке, связанных с будущей профессиональной деятельностью;

- умением реализовать собственные профессиональные знания в иноязычной культурной среде;

- высоким уровнем развития мышления и личностных характеристик.

данные качества отвечают современным производственным и общественным критериям, предъявляемым к человеку в его дальнейшей трудовой деятельности.

Список литературы

1. Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 291-325.

2. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

3. Гусейнова И.А. Программы включенного обучения в системе профессиональной подготовки по иностранному языку // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Образование и педагогические науки. 2016. Вып. 14(753). С. 64-70.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: моногр. М.: Едиториал УРСС, 2004.

5. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2001.

6. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынко-ва О.И., Улановская Э.С. Английский для инженеров: учебник. 7-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2007.

7. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.

8. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Киев: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001.

9. Садохин А.П. Межкультурная компетенции и компетентность в современной коммуникации (опыт системного анализа) // Общественные науки и современности. 2008. № 3. С. 156-166.

10. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. под ред. и с пре-дисл. А.Е. Кибрика. М., 1993.

11. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академ. проект, 1997.

12. Стернин И.А. Межкультурная коммуникация без коммуникации? // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. 2005. № 1. С. 231-236.

13. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. Вып. 44. С. 5-14.

14. Что такое культура? (Лотман) [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch? v=xKRRHxNvmME (дата обращения: 20.12.2019).

15. Hall E.T. Silent Language. Garden City; New York: Doubleday, 1959.

16. Herskovits М. Cultural Anthropology: An Abridged Revision of Man and His Works. NY: Alfred A. Knopf, Inc. 1948.

17. Hirsch E. Cultural Literacy: What Every

American Needs to Know. Boston: Houghton, 1987. * * *

1. Vezhbicka A. Semanticheskie universalii i «pri-mitivnoe myshlenie» // Yazyk. Kul'tura. Poznanie. M., 1996. S. 291-325.

2. Vezhbicka A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. M., 1999.

3. Gusejnova I.A. Programmy vklyuchennogo ob-ucheniya v sisteme professional'noj podgotovki po ino-strannomu yazyku // Vestn. Mosk. gos. lingv. un-ta. Ob-razovanie i pedagogicheskie nauki. 2016. Vyp. 14(753). S. 64-70.

4. Karaulov Yu. N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost': monogr. M.: Editorial URSS, 2004.

5. Lotman Yu.M. Semiosfera. SPb.: Iskusstvo-SPb, 2001.

6. Polyakova T.Yu., Sinyavskaya E.V., Tynko-va O.I., Ulanovskaya E.S. Anglijskij dlya inzhenerov: uchebnik. 7-e izd., ispr. M.: Vyssh. shk., 2007.

7. Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoj grammatike. M.: Uchpedgiz, 1958.

8. Pochepcov G.G. Teoriya kommunikacii. Kiev: Vakler; M.: Refl-buk, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Sadohin A.P. Mezhkul'turnaya kompetencii i kompetentnost' v sovremennoj kommunikacii (opyt si-stemnogo analiza) // Obshchestvennye nauki i so-vremennosti. 2008. № 3. S. 156-166.

10. Sepir E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii / per. s angl. pod red. i s predisl. A.E. Kib-rika. M., 1993.

11. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. M.: Akadem. proekt, 1997.

12. Sternin I.A. Mezhkul'turnaya kommunikaciya bez kommunikacii? // Vestn. Voronezh. gos. un-ta. Ser.: Filologiya. Zhurnalistika. 2005. № 1. S. 231-236.

13. Haleeva I.I. Interkul'tura - tret'e izmerenie mezhkul'turnogo vzaimodejstviya? (iz opyta pod-gotovki perevodchikov) // Aktual'nye problemy mezh-kul'turnoj kommunikacii: sb. nauch. tr. M.: Izd-vo MGLU, 1999. Vyp. 44. S. 5-14.

14. Chto takoe kul'tura? (Lotman) [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=xKR RHxNvmME (data obrashcheniya: 20.12.2019).

Formation of intercultural communicative competence while teaching foreign language in non-linguistic universities

The article deals with the issue of the formation of intercultural communicative competence that is considered to be a necessary condition of the successful communication with the representatives of other cultures. There is suggested the use of the three-stage model of the formation of intercultural communicative competence. The model allows to structure and plan the kinds of activities at the stages of the process of teaching foreign language.

Key words: intercultural communication, intercultural communicative competence, concept, secondary linguistic personality, competence approach.

(Статья поступила в редакцию 10.01.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.