Научная статья на тему 'Формирование лингвокультурологической компетенции на материале испаноязычных и русских пословиц о женщине'

Формирование лингвокультурологической компетенции на материале испаноязычных и русских пословиц о женщине Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ПОСЛОВИЦА / ГЕНДЕР / ЖЕНСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / LINGUOCULTUROLOGICAL COMPETENCE / LINGUOCULTUROLOGY / NATIONAL CULTURE / PROVERB / GENDER / FEMALE IDENTITY / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мильц Евгения Витальевна

Данная работа посвящена исследованию формирования лингвокультурологической компетенции на материале испаноязычных и русских пословиц о женщине. Материалом для анализа послужили лексикографические источники, в том числе словари пословиц, зафиксированных не только в Испании, но и в странах Латинской Америки. Тема отбора культурно значимого материала для формирования лингвокультурологической компетенции как важного компонента коммуникативной компетенции обретает особую актуальность в эпоху глобализации в связи с расширением экономических и культурных контактов России с испаноговорящим миром. Материал пословиц используется на занятиях испанским языком недостаточно активно, а лингводидактическому потенциалу пословиц о женщине до сих пор не уделялось достаточно внимания. Особый интерес представляют испаноязычные пословицы о женщине, изучаемые на фоне и в сопоставлении с русскими пословицами. Репрезентации гендерной идентичности транслируют особое понимание гендерных ролей, сформированное национальной культурой. Результаты анализа свидетельствуют о том, что репрезентация женской идентичности в пословицах варьируется от акцентирования явно отрицательных сторонженской натуры до признания роли женщины как жены и матери. Очевидна андроцентричность пословиц о женщине и ярко выраженная тенденция к сексистским трактовкам женской идентичности и дискриминации женщин, отстранения их от активного участия в общественной жизни под надуманным предлогом их глупости, порочности и злонамеренности. Особенно явно данное отношение к женщине присутствует в испаноязычных пословицах, многие из которых проникнуты философией символического насилия. В русских пословицах, напротив, можно отметить более диалектический и уравновешенный взгляд на женскую идентичность. Исследование носит междисциплинарный характер, поскольку полученные результаты представляют интерес с позиций лингвокультурологии, фразеологии, лингвострановедения, социолингвистики и социальной антропологии. С точки зрения методики преподавания испанского языка, полученные результаты могут послужить основой для разработки комплекса упражнений на развитие монологической и диалогической речи, способствуют овладению учащимися фонетическими и лексико-грамматическими особенностями изучаемого языка в процессе попутного усвоения знаний о национальных традициях, фольклоре, образе жизни и культуре народов Испании и Латинской Америки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMING LINGUOCUTUROLOGICAL COMPETENCE BY USING THE MATERIAL OF SPANISH AND RUSSIAN PROVERBS ABOUT THE WOMAN

This work is aimed at studying the formation of linguoculturological competence by using the material of Spanish and Russian proverbs about the woman. The material of analysisis comprised by lexicographic sources includs the dictionaries of proverbs written down not only in Spain but also in the states of Latin America. The subject of selecting culturally significant material for forming linguoculturological competence as an important component of the communicative competence is acquiring a particularly topical character in the epoch of globalization in connection with the growth of economic and cultural contacts between Russia and Spanish-speaking world. Proverbs as instructional material are not very actively used in Spanish classroom environment, and not much attention has been paid so far to the linguodidactic potential of proverbs about the woman. Spanish proverbs about the woman studied against the background of, and in comparison with the corresponding Russian proverbs are of particular interest. Gender identity representations translate the specific understanding of gender roles shaped within the national culture. The results of analysis provide evidence for the diversity of female identity representations in the proverbs from emphasizing the sheer negative sides of the female nature to recognizing the female contribution as a wife and a mother. The proverbs about the woman bear the pronounced and rocentric character and tend to reflect sexist interpretations of female identity and female discrimination by the way of squeezing women out of active social life under the false pretext of their silly, vicious and malicious nature. Spanish proverbs show this attitude in a particularly vivid form, as many of them embrace the philosophy of symbolic violence. Conversely, Russian proverbs present a more dialectic and balanced way of looking at female identity. The research has interdisciplinary character, as its results present interest from the points of view of linguoculturology, phraseology, country studies, sociology and social anthropology. From the perspective of methods of teaching Spanish, the obtained results can provide basis for the development of exercises to improve monologue and dialogue speech skills, contribute to the acquisition by students of phonetic, lexical and grammar peculiarities of the language under study alongside with getting some knowledge on national traditions, folklore, lifestyle and culture of the people in Spain and Latin America

Текст научной работы на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции на материале испаноязычных и русских пословиц о женщине»

УДК 82-84

Мильц Евгения Витальевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15 Тел.: +7(342)2396477 E-mail: janerm@list.ru

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О ЖЕНЩИНЕ

Данная работа посвящена исследованию формирования лингвокультурологической компетенции на материале испаноязычных и русских пословиц о женщине. Материалом для анализа послужили лексикографические источники, в том числе словари пословиц, зафиксированных не только в Испании, но и в странах Латинской Америки. Тема отбора культурно значимого материала для формирования лингвокультурологической компетенции как важного компонента коммуникативной компетенции обретает особую актуальность в эпоху глобализации в связи с расширением экономических и культурных контактов России с испаноговорящим миром. Материал пословиц используется на занятиях испанским языком недостаточно активно, а лингводидактическому потенциалу пословиц о женщине до сих пор не уделялось достаточно внимания. Особый интерес представляют испаноязычные пословицы о женщине, изучаемые на фоне и в сопоставлении с русскими пословицами. Репрезентации гендерной идентичности транслируют особое понимание гендерных ролей, сформированное национальной культурой. Результаты анализа свидетельствуют о том, что репрезентация женской идентичности в пословицах варьируется от акцентирования явно отрицательных сторонженской натуры до признания роли женщины как жены и матери. Очевидна андроцентричность пословиц о женщине и ярко выраженная тенденция к сексистским трактовкам женской идентичности и дискриминации женщин, отстранения их от активного участия в общественной жизни под надуманным предлогом их глупости, порочности и злонамеренности. Особенно явно данное отношение к женщине присутствует в испаноязычных пословицах, многие из которых проникнуты философией символического насилия. В русских пословицах, напротив, можно отметить более диалектический и уравновешенный взгляд на женскую идентичность. Исследование носит междисциплинарный характер, поскольку полученные результаты представляют интерес с позиций лингвокультурологии, фразеологии, лингвострановедения, социолингвистики и социальной антропологии. С точки зрения методики преподавания испанского языка, полученные результаты могут послужить основой для разработки комплекса упражнений на развитие монологической и диалогической речи, способствуют овладению учащимися

фонетическими и лексико-грамматическими особенностями изучаемого языка в процессе попутного усвоения знаний о национальных традициях, фольклоре, образе жизни и культуре народов Испании и Латинской Америки.

Ключевые слова: лингвокультурологическая компетенция, линвокультурология, национальная культура, пословица, гендер, женская идентичность, репрезентация.

Введение

С точки зрения современной коммуникативной парадигмы преподавания иностранного языка особую актуальность приобретает вопрос о критериях отбора социально и культурно значимого языкового материала, изучение которого способствовало бы достижению основной цели обучения - формированию всех компетенций, позволяющих обучаемому осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения. Одной из важных составляющих коммуникативной компетенции оказывается компетенция лингвокультурологическая, которая предполагает знание учащимися национально-культурных особенностей, имплицитно влияющих на речевое поведение носителей изучаемого языка. Формирование лингвокультурологической компетенции напрямую связано с отбором и презентацией учащимся культурно значимых языковых единиц, в том числе пословиц. Пословицы как «свернутые культурные тексты представляют собой важную составляющую языка» [Тильман, 1999, с. 203] и отражают характерные черты национальной картины мира. Представляется, что этому материалу в процессе преподавания испанского языка русским студентам не всегда уделяется достаточно внимания, а лингводидактический потенциал сопоставительных исследований русских и испанских пословиц на сегодняшний день используется недостаточно полно.

В основе формирования лингвокультурологической компетенции лежит изучение языка как культурного феномена. Как известно, «лингвокультурология развивается и оформляется как комплексная дисциплина, изучающая связи языка и культуры как целостных систем, в единстве их системных характеристик и функционирования» [Опарина, 1999, с. 27]. В. В. Воробьёв даёт следующее определение данной дисциплины: «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв, 1997, с. 174]. Согласно В. А. Масловой, лингвокультурология исследует единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, в том числе и пословицы [Маслова, 2001].

Большинство современных исследователей (В. П.Аникин, А. Н. Мартынова, Г. Л. Пермяков и др.) утверждают, что пословица - это законченное предложение, завершенное суждение, часто иносказательное. Одним из наиболее полных, на наш взгляд, является определение, данное В. Н. Морохиным: «Пословица - это краткое, поэтически

104

ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ

образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально-бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира. Пословица предстает как общее суждение, выраженное в форме грамматически завершенного предложения» [Морохин, 1986, с. 5].

Несомненна глубокая связь пословиц с народной культурой. Культура представляет собой систему взаимосвязанных ценностей и убеждений, социально-экономических, политических и личностных структур, являясь комплексом материальных и духовных отношений группы людей [Juliano, 1985]. Пословица подчёркивает силу, долговечность, лаконичность и точность культурных традиций, соединяя идеи, чувства, предупреждения, советы, нормы поведения и догмы, выраженные простым и лаконичным языком - плодом опыта и остроумия, подкрепленным особенным стилем и ритмом. Основная функция пословиц - раскрытие и определение ситуаций и состояний с последующей выдачей рекомендаций и советов касательно надлежащего поведения и отношения; обычно это сентенции лапидарного свойства - краткие, верные и недвусмысленные.

Особо значимыми для формирования лингвокультурологической компетенции представляются пословицы, вербализующие гендерные нормы и отношения. Они являются социокультурным «присуждением» человеку некоторых дифференциальных характеристик на основе пола, взглядов, исторически и социально выстроенных ценностей. Репрезентации мужской и женской идентичности представляют собой набор физических и психологических характеристик. Представители гендерной лингвистика отмечают наличие стереотипов в отношении женщин, имеющих тенденцию негативно влиять на их самооценку, общественное и социальное достоинство, принимая вид ярлыка [González, 1999; Fernández Poncela, 2002; Cook, Cusack, 2011]. Так, женская идентичность ассоциируется с занятиями, связанными с воспроизводством, исполнением родительских обязанностей, уходом, эмоциональной поддержкой, защитой, то есть с реализацией в бытовой или личной сфере. В то же время мужские роли ассоциируются с деятельностью, имеющей отношение к производству и добыче средств к существованию, что легитимирует доминирующее положение мужчин в обществе. Можно говорить о вербализации в пословицах социальных ролей, связанных с общественным устройством, статусом, долгом, которые предписывают, как себя вести, каким быть, что чувствовать. Общество наделяет человека обязанностями на основе гендерной идентичности и ожидает от него соответствующего поведения и выполнения функций.

Исследователи полагают, что сложившиеся и закрепленные в языке гендерные представления способствуют возникновению отношений неравенства и дискриминации между полами. Один из примеров - деление на «мужские» и «женские» профессии, которое ставит женщин в невыгодное положение. Таким образом, использование семантического и выразительного потенциала пословиц является формой контроля, используемой доминирующими группами в целом и мужской группы в частности. Символическое насилие, выражаемое вербально, служит фактором социального, этнического, возрастного и

гендерного неравенства в массовой культуре и общении в целом, где мы наблюдаем ежедневное языковое насилие. Применяемое в скрытом виде, оно мыслится как естественное и воспринимается без сомнений и без осознания его последствий [Fernández Poncela, 2002].

При исследовании пословиц очень важно понять и расшифровать семантические, культурные и идеологические посылы, которые, имея по большей части неосознанную природу, оправдывают, поддерживают и сохраняют асимметричные гендерные взаимоотношения между мужчинами и женщинами.

Основная часть

Нами был произведен отбор языкового материала из испанских и русских лексикографических источников, общим объемом 88 испанских и 94 русских единицы. Главным критерием отбора стало наличие семантического компонента, связанного с вербализацией женской идентичности. Лигвокультурологический анализ языкового материала производился по принципу выделения типа ситуаций. Под ситуацией вслед за В. Н. Телия мы понимаем «обозначение той или иной особой экстралингвистической ситуации в фразеологической единице» [Телия 1996, с. 229].

Анализируя пословицы на испанском языке, распространённые как в Испании, так и в латиноамериканских странах, мы видим, что наиболее часто упоминаются следующие черты женской идентичности: женщины злонамеренные, болтливые, лживые, иррациональные и опасные. То же самое мы наблюдаем и в русских пословицах.

"La mujer y el horno por la boca se calientan" (España)

"Ni al perro que mear, ni a la mujer que hablar, nunca les ha de faltar" (España)

«И баба, и печь через жерло разжигаются» (Испания)

«Ни у собаки моча, ни у женщины слова не кончаются» (Испания)

«Баба, что горшок: что ни влей - все кипит» (Россия)

«Бьет баба языком, что шерстобит струной жильной» (Россия)

Функция подобных посылов состоит в том, чтобы заставить женщину замолчать, критикуя её болтливость. Здесь мы наблюдаем крайнюю степень противоречия - язык, заставляющий замолчать, то есть акт говорения призванный привести к молчанию. Особо стоит отметить, что нацелена эта критика на женщин в тех немногих местах, которые определены им (или были определены, так как развитие современных технологий и образа жизни расширило «географию» традиционных мест встречи и общения) гендерными ролями: ежедневная покупка продуктов и стирка белья. Так или иначе, подобная критика так широко распространена и принята в обществе, что даже сами женщины ей иногда пользуются:

"A lavar al rio fui; mal dije de otras y peor dijeron de mí" (España)

«Пошла я на реку стирать бельё, говорила о других гадости, а обо мне сказали ещё хуже» (Испания)

Недоверие к женщинам очень глубоко проникло в общественное сознание и культурное коллективное бессознательное. Языковое поведение женщин резко критикуется с позиции, колеблющейся между презрением и страхом, и это особенно хорошо видно на

примере лапидарного языка пословиц. Женщины традиционно игнорируются и подвергаются остракизму, а вспоминают о них для того, чтобы заставить их замолчать, или поглумиться над ними. Подобное отношение к женщинам представляет собой часть культуры угнетения и молчания.

Существует стратегия, направленная на обесценивание сказанного женщинами, воспрепятствование обмену информацией между ними, изъятие самого пространства для общения и реализации отношений между женщинами. Это форма символического насилия, призванная поддерживать их подчинённое положение и подавить любые претензии. С другой стороны, мы видим указания на использование вербального потенциала женщинами в качестве дополнительного способа получения влияния и силы в пределах доступных им возможностей.

В дополнение к страху и недоверию, в пословицах присутствуют обвинения женщин в неблагоразумии и неумении хранить секреты. Поскольку они болтливы, ни о каком доверии к ним и речи быть не может.

"Secreto confiado a mujer, por muchos se ha de saber" (España) "Nunca hombre sabio y discreto revela a la mujer un secreto" (España) «Секрет, доверенный женщине, станет достоянием многих» (Испания) «Мудрый и осмотрительный мужчина никогда не доверит секрета женщине» (Испания)

«Волос у бабы долог, а язык длинней» (Россия)

«Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей» (Россия)

К любви поболтать и безрассудности относится и такое качество женщин, как лживость:

"La mujer y la mentira nacieron el mismo día" (España) "La mujer como el vino, engañan al más fino" (España) «Ложь и женщина родились в один день» (Испания) «Женщина, как вино, лучших сбивает с толку» (Испания) «Кто бабе поверит, трех дней не проживет» (Россия)

Женщина постоянно лжёт и обманывает - это одна из главных черт её характера. "Mujer que no mienta ¿Quién la encuentra?" (España) "A la mujer ni muerta la has de creer" (España)

«Невозможно отыскать женщину, которая бы не врала» (Испания) «Женщине верить нельзя, даже если она мертва» (Испания) «Лукавой бабы и в ступе не истолчёшь» (Россия) «Бабья вранья и на свинье не объедешь» (Россия)

Представительницы женского пола также описываются как косноязычные и шумные; их речь пуста и бессмысленна, неинтересна, а их мысли изменчивы и противоречивы. В пословицах они предстаютненадёжными и опасными, слабыми и непостоянными. Из-за этого поведение женщин часто сравнивают со сменой фаз луны, месяцев, ветра, отливов и приливов, а также судьбы.

"Como se muda de luna, el necio y la mujer se mudan" (España) "Mujer, viento y verdura: pronto se mudan" (Nicaragua) "Mujeres y fortuna, mudables como la luna" (España) «Дурак и женщина переменчивы, как фазы луны» (Испания) «Зелень, ветер и женщины часто меняются» (Никарагуа) «Женщины и судьба (удача) переменчивы, как луна» (Испания) «Женские умы - что татарские сумы (переметны)» (Россия) «Перекати-поле - бабий ум» (Россия) «У бабы семь пятниц на неделе» (Россия)

Навязчивая идея болтливости женщин может быть связана с тем, что общество, в основном состоящее из мужчин, отметило способность представительниц женского пола выражать себя вербально и общаться. Пословицы отражают коллективное стремление противодействовать этому, обвиняя женщин в обмане, несдержанности, лживости и непоследовательности, и тем самым умаляя их способность к коммуникации с целью предотвратить их применение и развитие. В рамках этой стратегии мужчины используют любой аргумент, отрицающий способность женщин к благоразумию. "La mujer tiene largo el cabello y corto el entendimiento" (México) «У женщины длинные волосы и короткий ум» (Мексика) «Волос долог, да ум короток» (Россия)

Женская речь считается вводящей в заблуждение и чреватой опасностями; это связано с широким спектром «нечистых умений» женщин, от сексуального соблазнения до колдовства. Таким образом, негативные характеристики, связанные с речью и общением, распространяются на поведение и образ жизни женщин в целом. "Palabras de beata y uñas de gata" (Ecuador)

"Mujer que llora, judío que jura y zorra que duerme, malicia tienen" (España) «Слова красавицы, а когти кошки» (Эквадор)

«Плачущая женщина, клянущийся еврей и спящая лиса злонамерены» (Испания) «У бабы семьдесят две увёртки в день» (Россия) «Баба слезами беде помогает» (Россия)

Помимо страха перед скрытыми силами женщин и подчеркиванием их глупости, в пословицах можно найти советы не доверять женщинам и проявлять особую осторожность при необходимости иметь с ними дело.

"De la mujer, mucho bueno has de esperar y mucho malo has de temer" (España) "Del abril y la mujer, todo lo malo has de temer" (España) "Cuando con ella en paz estás, córtale las uñas a tu mujer" (España)

«От женщины ты ожидаешь много хорошего, но ты должен бояться многого зла» (Испания)

«От месяца апреля и от женщины хорошего не жди» (Испания) «Когда ты в мире с женщиной, подстриги ей когти» (Испания) «От нашего ребра нам не ждать добра» (Россия).

«Бабьи-то промыслы, что неправые помыслы» (Россия).

Женщины представляются виновными во всех грехах; более того, они повинны даже в плохих поступках и поведении самих мужчин. Традиционно, мужчины характеризуются как добрые и даже наивные, а если они и совершают что-то непотребное, то исключительно из-за женского тлетворного влияния.

"No hubiera malos hombres si no hubiera malas mujeres" (Colombia) "Las mujeres son la perdición de los hombres" (España) "Agua de pozo y mujer desnuda, llevan al hombre a la sepultura" (España) «Не было бы плохих мужчин, если бы не плохие женщины» (Колумбия) «Женщины - проклятье мужчин» (Испания)

«Вода из омута да обнажённая женщина сводят мужчин в могилу» (Испания) «Не плачь, девка, что отдают за парня: плакать бы ему, что берёт беду» (Россия) Как мы видим, обличаются не только речь и мысли женщин; их поведение и манеры также лживы, полны козней, вероломны, навязчивы и коварны. Женщины коварны и злы по своей природе и обыкновению. Это означает, что они «биологически» несут семя зла, что отражается в символическом универсуме культурной традиции.

"De la mujer mala te has de guardar y de la buena no fiar" (España)

"Lo que la mujer no consigue hablando, lo consigue llorando" (España)

"La mujer, el fuego y los mares son tres males" (España)

«От дурной женщины берегись, а хорошей не доверяй» (Испания)

«Что женщина не получит разговорами, того добьётся плачем» (Испания)

«Женщина, огонь и моря - вот три зла» (Испания)

«Баба слезами беде помогает» (Россия).

«Баба ужом свернется, а своего добьется» (Россия)

«Жена ублажает - лихое замышляет» (Россия)

Таким образом, пословицы советуют мужчинам избегать таких ужасных созданий, как женщины, а если это невозможно, то проявлять большую осторожность при общении с ними. С другой стороны, иногда сами женщины считают себя плохими и сами же воспроизводят это убеждение, не доверяя себе подобным.

"Tres cosas hay en la vida que no se pueden cuidar: una cocina sin puertas, la mujer y el platanar" (Colombia)

«Есть в жизни три вещи, за которыми не уследишь: кухня без двери, женщина и банановая плантация» (Колумбия)

«На женский норов нет угадчика» (Россия)

Одно из самых красноречивых сравнений, призванных подчеркнуть порочность женщин, - это отождествление их с дьяволом.

"Donde hay mujeres, hay diablo también" (España) «Где женщины, там и сатана» (Испания) «Баба да бес - один у них вес» (Россия) «Бог сотворил три зла: бабу, черта и козла» (Россия)

Женщины настолько злонамерены, что иногда даже превосходят дьявола в своей порочности, потому что, когда дело доходит до продумывания и подготовки дьявольских планов, они могут кое-чему научить самого беса.

"Dijo la mujer al diablo: ¿te puedo ayudar en algo?" (España)

"Lo que el diablo no puede, la mujer lo hace fácilmente" (España)

"Más trazas inventa en cinco minutos una mujer, que el diablo en un mes" (España)

«Говорит женщина дьяволу: могу ли чем тебе помочь?» (Испания)

«То, что дьяволу не удаётся, женщине легко даётся» (Испания)

«Женщина за пять минут придумает больше уловок, чем дьявол за месяц» (Испания)

«Баба бредит, да чёрт ей верит» (Россия)

«Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт» (Россия)

«Баба и чёрта перехитрит» (Россия)

Ещё одна характерная черта репрезентации женской идентичности -сравнение женщины с животными, при котором она наделяется такими отрицательными характеристиками, как неспособность к мышлению, упрямство, тупость. "La mujer es animal de pelo largo y pensamiento corto" (Nicaragua) "Gallo, caballo y mujer, por la raza has de escoger" (México) "Caballo, pistola y mujer, sólo el dueño ha de saber" (México)

«Женщина - это животное с длинными волосами и коротким умом» (Никарагуа) «Петух, конь и женщина выбираются по породе» (Мексика) «Коня, пистолет и женщину должен знать только хозяин» (Мексика) «Собака умней бабы: на хозяина не лает» (Россия) «Баба, что жаба» (Россия)

«Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает» (Россия)

Мужчинам даётся совет опасаться женской агрессивности, подобной поведению зверя. В этом проявляется «биологизация» женщин, утверждается, что они ближе к животному миру (имеется в виду скотство, похотливость, дикость и необузданность), в то время как мужчина более духовен.

"La mujer y el caballo por la casta" (España) "Gatos y mujeres, buenas uñas tienen" (España) «Женщину и лошадь выбирают по породе» (Испания) «У кошек и женщин хорошие когти» (Испания) «Лучше раздразнить собаку, нежели бабу» (Россия) «Бабы живучи как кошки» (Россия)

Подобные сравнения подчёркивают упрямство и склонность женщин к неповиновению, а также возможность дурного обращения и «одомашнивания» женщин по аналогии с животными. Женщинам нельзя давать свободы, так как это их портит. "A la mujer y a la cabra, soga larga" (Nicaragua) «Женщине и козе - длинную верёвку» (Никарагуа) «Воля и добрую жену портит» (Россия)

«Дай бабе волю, она сядет и поедет» (Россия).

Выражая презрение, пословицы говорят и о том, что женщины всё же необходимы и даже «удобны» для мужчин, если, конечно, использовать их в интересах последних. "La mujer es un mal necesario" (España) «Женщины - необходимое зло» (Испания)

«Бабьи города недолго стоят, а без баб города не стоят» (Россия) «Без жены дом - содом» (Россия)

Женщина - «душа дома», она выполняет домашнюю работу, заботится о мужчине, когда это становится для него необходимым (например, в старости).

"Calzones rotos no deshonran al que los lleva, sino a su hija, a su mujer o a su nuera" (España)

"La casa no es una casa si no hay una mujer" (Ecuador) "El dinero y la mujer, en la vejez son menester" (España)

«Рваные штаны позорят не того, на ком надеты, а его дочь, жену, или невестку» (Испания)

«Дом - не дом, если нет женщины в нём» (Эквадор) «Деньги и женщины в старости пригодятся» (Испания) «Мать всякому делу голова» (Россия)

«Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать» (Россия) «Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи» (Россия)

Таким образом, женщина неизменно оказывается в списке желаемого мужчинами, и это лишний раз подчёркивает амбивалентность женской идентичности.

"El hombre ha de tener tres cosas codiciadas: su mujer, su caballo y su espada" (España) «Мужчина должен иметь три желанные вещи: жену, коня и шпагу» (Испания) «Доброю женою и муж честен» (Россия) «Нет лучшего друга, как верная подруга» (Россия)

Очевидно, что в пословицах присутствуют крайне нелестные суждения о женщинах, которые служат оправданию подчинённого положения последних и жестокости по отношению к ним. Иногда это связано с использованием женщин мужчинами в качестве сексуального объекта, проявляющемсякак в злоумышленных действиях, так ив демонстрации мужского шовинизма. С одной стороны, мужчина представляется очень наивным и простодушным, а порочная женщина его соблазняет; с другой стороны, женщина должна подчиняться желанию мужчины и доставлять ему удовольствие, когда он этого потребует. Мужчины в любых обстоятельствах должны показывать свой мужской характер; с другой стороны, мужчины боятся злой силы женщин. Двойная мораль налицо; в то время как женская сексуальность осуждается, мужской даётся полный карт-бланш, одобрение и хвала.

"La chancla que yo tiro no la vuelvo a levantar" (México) "Aguacates y mujeres maduran a puros apretones" (México) «Брошенный мной тапок я не поднимаю» (Мексика)

«Авокадо и женщины вызревают, когда их щупают» (Мексика) «Что парню прощается, девке запрещается» (Россия). «Из девки гулящей не выйдет бабы путящей» (Россия)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла» (Россия) Физическое насилие над женщиной выражается и оправдывается вполне недвусмысленно. Женщины считаются злом, и поэтому незазорно их бить; как и животных, их следует наказывать и учить кулаком, ведь по-другому они не понимают. "La nuez y la mujer, a golpes se han de vencer" (España) "La mujer es animal que gusta de castigo" (España) "El burro flojo y la mujer mala, apaleados han de ser" (España) «Орех и женщина требуют удара, чтобы одержать над ними верх» (Испания) «Женщина - животное, любящее суровое обращение» (Испания) «Хилый осёл и дурная баба пинка просят» (Испания) «Бей бабу молотом - будет баба золотом» (Россия) «Баба не бита только печкой» (Россия)

«Початую кадушку домолачивай, упрямую бабу доколачивай!» (Россия) Существует сходство между пословицами, в которых женщина сравнивается с сексуальными объектами, вещами или животными, и теми, которыегрозят женщине смертью и увечьями за измену.

"La doncella honrada, la pierna quebrada y en casa" (España)

"Más valía llorarlas muertas y no en ajeno poder" (México)

«Честная девушка та, что лежит дома со сломанной ногой» (Испания)

«Лучше оплакивать их на смертном одре, чем видеть их рядом с другим» (Мексика)

«Баба с возу - кобыле легче» (Россия)

«Спереди любил бы, а сзади убил бы» (Россия)

В целом удивительно обилие пословиц, оправдывающих дискриминацию, презрение и символическое насилие по отношению к женщинам. Приведем еще несколько примеров: "La mujer es el piojo del hombre" (República Dominicana) "La mujer como la escopeta cargada y en un rincón" (México) "A la mujer y a la cabra, soga larga" (Nicaragua)

"¿En qué se parecen la mula y la mujer? En que una buena paliza las hace obedecer" (España) "Con la mujer, ojo alerta, mientras no la vieres muerta" (España) «Женщина - вошь на мужчине» (Доминиканская Республика) «Женщина - заряженное ружьё в углу» (Мексика) «Для женщины и для козы верёвка нужна» (Никарагуа)

«Чем похожи мул и женщина? Обоих нужно побить, чтобы подчинялись» (Испания) «За женщиной глаз да глаз, если только она не померла» (Испания) «Кобыла не лошадь, баба не человек». «Я думал, идут двое, ан мужик с бабой». «Курица не птица, а баба не человек». «Кто с бабой свяжется - сам баба будет» (Россия).

Итак, женщин подвергают унижению путем сравнения с животными или вещами. Женская идентичность, выраженная в пословицах и поговорках, транслирует негативный образ женщины, доминирующий в массовой культуре в целом. Имплицитно поддерживается идея, что женщины тупые, злые и порочные, т. е. они сами виноваты в дискриминации и заслуживаютеё.

Значительно меньше количество пословиц, рисующих идеальный образ женщины как тихой, благоразумной, покорной, домашней и трудолюбивой. Можно отметить, что испанская пословица выражает уважение к женщине только в двух аспектах - как к матери и домохозяйке; такие пословицы резко контрастируют с другими [Amades, 1989]. "La buena esposa, limpia, sana y hacendosa" (España) "La que es de su casa, lava, limpia, cose, guisa y amasa" (España) «Хорошая жена - чистоплотная, здоровая и усердная» (Испания)

«Та, что привязана к дому, стирает, моет, шьёт, стряпает и месит тесто» (Испания)

«Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать» (Россия) «Не наряд жену красит - домостройство» (Россия)

«Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом) » (Россия)

Отношение к женщине неоднозначно. Признаётся, что на практике женщина, которая на самом деле способна доставить удовольствие мужчине, сочетает в себе несколько противоречивых характеристик. С другой стороны, не всегда внешняя красота является лучшим качеством потенциальной супруги; например, в некоторых пословицах указывается, что красота и доброта не всегда связаны, либо и вовсе несовместимы. "La mujer hermosa, loca o presuntuosa" (Colombia) "La que mucho cuida su cara, poco cuida su casa" (España) «Красивая женщина сумасбродна или заносчива» (Колумбия) «Та, что слишком заботится о своём лице, мало заботится о доме» (Испания) «Девичий стыд до порога: как переступила, так и забыла» (Россия) «Девицы - хороши, красные - хороши, откуда же худые жены берутся?» (Россия) «Красна девка не телом, а делом» (Россия)

Заключение

Обобщая результаты анализа, отметим, что пословицы воспроизводят доминантную культурную модель. Данная модель женской идентичности создается с помощью слов с отрицательной коннотацией: болтливые, неблагоразумные, косноязычные, переменчивые, лживые, порочные, опасные, виновные во всех грехах, объекты для использования, более глупые, чем животные, и более злонамеренные, чем дьявол. В противоположность этому, существует модель, демонстрирующая идеал женщины: скромная, благоразумная и трудолюбивая. Женской идентичности как андроцентричному конструкту присуща амбивалентность и крайности от очернения до возвеличивания при отсутствии некой

средней, «нормальной» характеристики. Андроцентричность присутствует на формальном и концептуальном уровнях как в русском, так и в испанском языковом материале.

Большинство пословиц на русском и испанском языках демонстрируют значительное сходство, но в ряде случаев наблюдаются и отличия, вызванные различиями в культурном опыте народов и их особым взглядом на реальность. Эти отличия могут быть объяснены, в первую очередь, экстралингвистическими факторами (историей стран и народов, особенностями религиозных культур и т. д.). В качестве примера можно привести типичное для испанских пословиц сравнение женщины с лошадью и оружием, связанное с длительной историей использования конной тяги в военной, промышленной и сельскохозяйственной сферах жизни испаноязычных стран. Можно отметить, что, хотя в русских пословицах женщина часто считается не- или недочеловеком, призывы к насилию над женщиной довольно редки; более того, в некоторых пословицах насилие над женщиной прямо осуждается («От яблока битого погниют все целые, от жены забитой дети будут квелые»; «Жену будешь бить - правнукам отболит»; «Жену обидишь - в детях зло увидишь»). Напротив, в пословицах на испанском языке агрессия по отношению к женщине встречается намного чаще.

Таким образом, гендерные образы, транслируемые пословицами, часто не согласуются с современными, политически корректными представлениями, но всегда отражают характерные социально-исторические реалии жизни и культурное мышление народа. Формирование лингвокультурологической компетенции приводит к овладению обучающимися глубинными свойствами языка. Студентам можно предложить разнообразные творческие задания на основе пословиц для активизации устной речи. Например, следующие: используя ту или иную пословицу, обоснуйте свою точку зрения; придумайте рекламный слоган; объясните смысл пословицы; составьте диалоги по теме или вспомните ситуацию из жизни, которая бы иллюстрировала пословицу. Одним из видов заданий может быть лингвокультурологическая интерпретации пословиц, объединенных в группы по наличию слов-символов (термин В. Н. Телия) с определенной семантикой.

Изучение испаноязычных пословиц и сопоставление их с русскими пословицами расширяет знание традиций, истории, фольклора и литературы двух культур и способствует формированию высокого уровня коммуникативной компетенции.

Список литературы

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. Москва: Изд-во РУДН. 1997. 331 с.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. 208 с.

3. Морохин В. Н. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия. Москва: Высшая школа, 1986. 399 а

4. Опарина Е. О. Язык и культура. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. Язык и культура. Сб. обзоров. Москва: ИНИОН, 1999. С. 27-48.

5. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

6. Тильман Ю. Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999. С. 203-212.

7. Amades J. Refranyer catalá comentat. España, CERCLE LECTORS, 1989. 114 p.

8. Cook R., Cusack S. Estereotipos de Género: Perspectivas Legales Transnacionales. Bogotá, Profamilia, 2011. 311 p.

9. Fernández Poncela A. M. Estereotipos y roles de género en el refranero popular. Charlatanas, mentirosas, malvadas y peligrosas. Proveedores, maltratadores, machos y carnudos. Política y Cultura, núm. 6, primavera, 1996. Р. 43-61.

10. Gonzaléz Gabaldón B. Los estereotipos como factor de socialización de género.Comunicar, núm. 12, marzo, 1999. P. 79-88.

11. Juliano D. Cultura Popular. Cuadernos de Antropología, 6. Barcelona, Anthropos Editorial Del Hombre, 1985. 70 p.

Список словарей

1. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 3-х томах. Москва: Русская книга, 1984.

734 с.

2. Михайлова Л. И. 20000 русских пословиц и поговорок. Москва: Центрполиграф, 2010. 384

с.

3. Bergua J. B. RefraneroEspañol y el Libro de losProverbios Morales. España, Ediciones Ibéricas, 2014. 514 p.

4. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. España, Espasa, 2006. 688 p. Milz E. V.

PhD (Philology), Associate Professor, Linguodidactics Department, Perm State University

FORMING LINGUOCUTUROLOGICAL COMPETENCE BY USING THE MATERIAL OF SPANISH AND RUSSIAN PROVERBS ABOUT THE WOMAN

This work is aimed at studying the formation of linguoculturological competence by using the material of Spanish and Russian proverbs about the woman. The material of analysisis comprised by lexicographic sources includs the dictionaries of proverbs written down not only in Spain but also in the states of Latin America. The subject of selecting culturally significant material for forming linguoculturological competence as an important component of the communicative competence is acquiring a particularly topical character in the epoch of globalization in connection with the growth of economic and cultural contacts between Russia and Spanish-speaking world. Proverbs as instructional material are not very actively used in Spanish classroom environment, and not much attention has been paid so far to the linguodidactic potential of proverbs about the woman. Spanish proverbs about the woman studied against the background of, and in comparison with the corresponding Russian proverbs are of particular interest. Gender identity representations translate the specific understanding of gender roles shaped within the national culture. The results

of analysis provide evidence for the diversity offemale identity representations in the proverbs from emphasizing the sheer negative sides of the female nature to recognizing the female contribution as a wife and a mother. The proverbs about the woman bear the pronounced and rocentric character and tend to reflect sexist interpretations offemale identity and female discrimination by the way of squeezing women out of active social life under the false pretext of their silly, vicious and malicious nature. Spanish proverbs show this attitude in a particularly vivid form, as many of them embrace the philosophy of symbolic violence. Conversely, Russian proverbs present a more dialectic and balanced way of looking at female identity. The research has interdisciplinary character, as its results present interest from the points of view of linguoculturology, phraseology, country studies, sociology and social anthropology. From the perspective of methods of teaching Spanish, the obtained results can provide basis for the development of exercises to improve monologue and dialogue speech skills, contribute to the acquisition by students of phonetic, lexical and grammar peculiarities of the language under study alongside with getting some knowledge on national traditions, folklore, lifestyle and culture of the people in Spain and Latin America

Keywords: linguoculturological competence, linguoculturology, national culture, proverb, gender, female identity, representation.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.