Научная статья / Original article
УДК 372.881.161.1
https://doi.org/10.34130/2306-8450-2022-4-20
Формирование культуроведческой компетенции обучающихся в процессе изучения антропонимических традиций (из опыта подготовки учителя-словесника)
Урманчеева Ирина Серафимовна
Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина, Сыктывкар, Россия, isurman@rambler.ru, http://orcid.org/0000-0001-6376-1059
Аннотация. Статья посвящена описанию разработанного автором комплекса упражнений по изучению антропонимов, которые могут стать содержательной и методической базой для учебной, учебно-исследовательской, проектной и внеучебной деятельности в школе. Знакомство с антропонимическими традициями русского и других народов должно способствовать формированию культуроведческой компетенции обучающихся, под которой понимается способность субъекта речи к интерпретации языковых единиц в терминах культуры. Антропонимы как национально-маркированный лингвистический материал составляют, наряду с другими культуроносными слоями языка, содержание культуроведче-ского аспекта обучения русскому языку.
Ключевые слова: культуроведческая компетенция, антропонимы, эпонимы, мифо-нимы, агионимы.
Для цитирования: Урманчеева И. С. Формирование культуроведческой компетенции обучающихся в процессе изучения антропонимических традиций (из опыта подготовки учителя-словесника) // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2022. № 4. С. 20-39. https://doi.org/10.34130/2306-8450-2022-4-20.
Formation of cultural competence of students in the process of studying anthroponymic traditions (from the experience of training a verbal teacher)
Irina S. Urmancheeva
Pitirim Sorokin Syktyvkar State University, Syktyvkar, Russia, isurman@rambler.ru, http://orcid.org/0000-0001-6376-1059
Abstract. The article is devoted to the description of the author's developed set of exercises for the study of anthroponyms, which can become a meaningful and methodological basis for educational, educational, research, project and extracurricular activities at school. Acquaint-
© Урманчеева И. С., 2022
ance with the anthroponymic traditions of Russian and other peoples should contribute to the formation of the cultural competence of students, which means the ability of the subject of speech to interpret language units in terms of culture. Anthroponyms, as a nationally labeled linguistic material, make up, along with other cultural layers of the language, the content of the cultural aspect of teaching the Russian language.
Keywords: cultural competence, anthroponyms, eponyms, mythonyms, agionyms.
For citation: Urmancheeva I.S. Formation of cultural competence of students in the process of studying anthroponymic traditions (from the experience of training a verbal teacher).
Vestnik Syktyvkarskogo universiteta. Seriya gumanitarnykh nauk = Bulletin of Syktyvkar University. Humanities Series. 2022, 4: 20-39. (In Russ.). https://doi.org/10.34130/2306-8450-2022-4-20.
Введение. Изучение русского языка направлено на развитие и совершенствование коммуникативной компетенции (включая языковой, речевой и социолингвистический ее компоненты), лингвистической (языковедческой), а также культуроведческой компетенции [Примерная программа ООО, с. 228]. Перед учителем-словесником стоит задача формирования перечисленных компетенций у обучающихся. Поэтому учебный план подготовки бакалавров предполагает изучение дисциплин не только историко-лингвистической направленности, но и лингвокультурологической.
Под культуроведческой компетенцией в научных работах, как правило, понимается способность субъекта речи к интерпретации языковых единиц в терминах культуры (Е. А. Чубина); знания о культуре, воплощенные в языке; становление языковой картины мира, развитие национального самосознания; понимание тенденций культурной универсализации в современном мировом пространстве; умение выполнять функции культурного посредника (А. В. Воронина); комплекс представлений человека о мире, сообщающий языковой личности национальный образ мыслей и являющийся единством знания и функционирования, отношения и ценности (Г. М. Коджаспирова) [Урманова, 2015, с. 149-150]. В примерной основной образовательной программе основного общего образования в разделе «Русский язык» под культуроведческой компетенцией понимается осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, владение нормами русского речевого этикета, культурой межнационального общения [Примерная программа ООО, с. 228].
Культуроведческая компетенция включает два основных компонента:
- знания (лингвокультурологические понятия, социально-культурные стереотипы речевого поведения, единицы языка с национально-культурным компонентом значения);
- умения (анализ единиц с национально-культурным компонентом значения, адекватное употребление национально-маркированных единиц языка, стереотипов речевого поведения) [Обучение русскому языку в школе, с. 35].
Т. Ф. Новикова выделяет следующие компоненты культуроведческой компетенции:
1) знаниевый компонент, включающий лингвокультурные понятия концепта, прецедента, дискурса, стереотипов и формул речевого этикета и проч.;
2) деятельностный компонент - умение анализировать национально-маркированные языковые единицы, дискурсы;
3) мотивационно-ценностный компонент - осознание языка как личной ценности; осознанное отношение к выбору языковых единиц; стремление к языковому самосовершенствованию [Новикова, 2007, с. 43].
С. В. Плотникова и И. А. Чиликова выделяют в структуре культуроведческой компетенции такие компоненты:
1) мотивационный, который включает мотивационно-ценностное отношение к культуре и традициям русского народа, его самобытности, к русскому языку как явлению национальной культуры, сокровищнице культурно-исторической информации, к познанию национально-культурного компонента языковых средств;
2) когнитивный, включающий представления о языке как средстве выражения и постижения национальной культуры; знания о языковых единицах с национально-культурным компонентом значения (прежде всего лексических и фразеологических), о словарях как источниках лингвокультурологической информации; знание текстов с национально-культурным компонентом, концептов русской языковой картины мира, правил русского речевого этикета;
3) операционно-деятельностный, включающий умения и навыки получения и обработки культуроведческой информации, содержащейся в языковых единицах (словах, фразеологизмах), в текстах, а именно умение выделить национально-маркированную единицу в речи, найти информацию о культурном компоненте значения, правильно понять и объяснить значение слова, фразеологизма, текста с учетом его культурного компонента; умения и навыки соблюдения правил русского речевого этикета;
4) поведенческий компонент, который предполагает опыт адекватного восприятия школьниками культурной информации, выраженной в языковой форме; осмысленного воспроизведения и адекватного использования в речи национально-маркированных единиц; самостоятельного поиска, получения и интерпретации информации о культурном компоненте языковых единиц при решении учебных задач, а также в других видах деятельности; опыт общения в различных этикетных ситуациях [Плотникова, Чиликова, 2013, с. 171-172].
По мнению ведущих учителей и методистов, культуроведческая компетенция занимает важное место, поскольку дисциплина «Русский язык» является мировоззренческой и сам язык, будучи культурно исторической средой, влияет на формирование духовности, на сохранение и становление культуры. Поэтому формирование культуроведческой компетенции является одной из конечных целей обучения русскому языку [Никонова, 2011, с. 13].
Использование культуроведческой информации обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации, способствует решению воспитательных задач [Старченко, 2012, с. 52]. Сказанное в равной степени относится к школьникам и студентам, особенно к будущим учителям-словесникам, которые, в соответствии со своими профессиональными обязанностями, должны обеспечить развитие культуроведческой компетенции учащихся общеобразовательных организаций. Поэтому преподаватели вузов тоже отмечают, что проблема формирования культуроведческой компетенции в процессе преподавания той или иной вузовской дисциплины остро стоит перед специалистами высшей школы. Большинство дисциплин, имеющих филологическую основу и изучаемых в вузе, с учетом грамотного методического сопровождения, в полной мере способствуют формированию культуроведческой компетенции [Пирогова, 2015, с. 109].
Впервые понятие «культуроведческая компетенция» было приведено в Государственном образовательном стандарте, который определял учебные планы и программы 2002 года. О культуроведческой компетенции говорилось в связи с преподаванием русского языка как родного [Терехова, 2020, с. 34]. И действительно, цели обучения русскому родному языку не могут ограничиваться развитием готовности к общению [Обучение русскому языку в школе, с. 21], формированием только языковой, лингвистической и коммуникативной компетенций.
В процессе формирования культуроведческой компетенции принято обращаться к национально-маркированным лексическим единицам, фразеологизмам и паремиям, текстам культурологической направленности, перечню концептов русской языковой картины мира [Голышева, Сбитнева, Жесткова, 2017, с. 33] или к ключевым словам русской ментальности, устаревшим и редким словам, безэквивалентной лексике. Однако в последние десятилетия в центре внимания исследователей языка и культуры находится, в том числе, имя собственное [Ковшова, 2019а, с. 136], а антропонимическая норма признана одной из важнейших культурных норм, поскольку «за ней стоит многовековая культурно-этническая традиция» [Пеньковский, 2004, с. 323]. Меняющиеся во времени и пространстве культурные доминанты делают имена собственные ценностным культурным ориентиром [Запольская, 2007, с. 133], а ученые-методисты считают общепризнанным факт «особого интереса учащихся любого возраста к ономастическому материалу» [Новикова, 2006, с. 14].
Примерная программа учебного предмета «Русский родной язык» также предполагает изучение русских имен. В первый год обучения предлагается рассмотреть имена исконные и заимствованные, краткие сведения по их этимологии; имена, которые не являются исконно русскими, но воспринимаются как таковые; имена традиционные и новые, популярные и устаревшие; имена с устаревшей социальной окраской; имена, входящие в состав пословиц и поговорок и
имеющие в силу этого определённую стилистическую окраску [Примерная программа РРЯ, с. 20].
Основная цель статьи - описать разработанный автором публикации комплекс упражнений по изучению антропонимических традиций, на основе которых учитель-филолог сможет составить задания для учебно-исследовательской, проектной и внеучебной деятельности в соответствии с Примерной программой учебного предмета «Русский родной язык». Основные типы заданий1, источники материала и результаты работы по соответствующим направлениям были описаны в статье автора «Изучение антропонимов как фактор формирования культуроведческой компетенции обучающихся» [Урманчеева, 2022]. В настоящей публикации приведены материалы для заданий и методические рекомендации по их выполнению.
Методы исследования, теоретическая база. Применяемые в исследовании методы находятся на стыке методики преподавания русского языка и лингвистики, лингвокультурологии: изучение школьного опыта обучения русскому языку; анализ учебных материалов; опытное обучение, связанное с проверкой методических рекомендаций, а также собственно лингвистические методы: описательно-сопоставительный, генетический, семантико-стилистический, структурно-функциональный.
Теоретической базой исследования послужили научные работы по культуро-ведческой компетенции упомянутых выше ученых, методистов и учителей: Л. Э. Урмановой, Т. Ф. Новиковой, С. В. Плотниковой, И. А. Чиликовой, Л. В. Никоновой, Г. М. Старченко, А. В. Пироговой, С. Е. Тереховой, И. А. Го-лышевой и др. (см. библиографию).
Обзор литературы по направлениям исследования антропонимов представлен в другой публикации автора [Урманчеева, 2022, с. 190] с опорой на: [Ковшова, 2019а, с. 136-138].
Результаты исследования и их обсуждение. Комплекс заданий по теме «Антропонимические традиции русского народа».
В учебном пособии для 5-го класса, созданном в соответствии с Примерной программой по учебному предмету «Русский родной язык», О. М. Александровой, О. В. Загоровской, С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой и др. (2018, 2020 и др. годы издания) в разделе «Язык и культура» представлена тема «О чём могут рассказать имена людей и названия городов», первый раздел которой посвящен ан-тропонимическим традициям русского народа [Русский родной язык, с. 70-81]. В теоретической части под рубриками «Лингвистические заметки» и «Диалог культур» объясняются термины антропонимы, ономастика; приводится этимология некоторых иноязычных календарных имен, особенно часто встречающихся в пословицах и поговорках (При деньгах Панфил всему миру мил, а без денег Панфил - никому не мил; Куда Макар телят не гонял); описываются антропони-
1 Задания по изучению историко-этимологических, словообразовательных и экспрессивных особенностей антропонимов, задания по изучению прецедентных имен и антропонимических традиций в сопоставительном аспекте и др.
24
мические традиции других народов. Например, в Африке и Азии есть обычай менять имя в зависимости от возрастных ступеней каждого человека. А в Западной Европе принято давать сразу два имени или больше.
В практической части пособия обучающимся предлагается выполнить ряд заданий, ответить на вопросы и познакомиться с текстами, которые тоже сообщают сведения об антропонимических традициях русского и других народов. В заключение предлагается выполнить исследовательский проект - составить словарик личных имён, в который рекомендуется включить имена родителей, родственников, одноклассников, друзей; указать происхождение каждого имени, частоту его употребления среди исследуемых групп людей; узнать причину, по которой человеку было дано именно такое имя.
Будущие учителя-словесники в ходе изучения дисциплин лингвокультурологи-ческой направленности рассматривают тему «Антропонимическая система как компонент языковой картины мира». Помимо знакомства с научной и учебной литературой студенты выполняют ряд заданий, основная цель которых - подготовить будущего учителя-словесника к развитию и совершенствованию культуроведческой компетенции обучающихся. Рассмотрим некоторые задания более подробно.
Первое задание. В словаре Н. М. Тупикова [1903] представлено около 5350 древнерусских имен. Определите мотивировочный признак каждого имени, причину его возникновения, если это возможно. Сделайте вывод о представлениях наших предков. Учитывайте следующие факты. До XVII в. на Руси было принято иметь два имени - крестильное и мирское: в крещении Иосиф, в миру - Остромир. Наши предки, исповедуя христианство, которое навязывало чужую, иноязычную систему имен, следовали языческим традициям именования, сохраняли близкие и понятные имена. Эта привязанность отражает стремление сохранить ономастическую картину мира. По представлениям древних, узнать имя человека значило сделать его безоружным перед силами зла. Именно поэтому у древних было принято пользоваться субститутами настоящего имени. Многие из некрестильных имен использовались в качестве внутрисемейных, но могли выходить за пределы семьи и сопровождать человека в течение всей его жизни. Некрестильные имена преобразовывались в прозвища и по функции совпали с внесемейными именами [Унбегаун, 1989, с. 11-13; Рылов, 2006, с. 145-177; Суслова, Суперанская, 1991, с. 44-45]: 1) Перва, Первой, Второй, Вторак, Третьяк, Четвертак, Пятой, Пятак, Шесток, Шестак, Семак, Осьмак, Девятой, Десятой (мотивировочный признак (МП) - порядок появления ребенка в семье); 2) Черныш, Черняй, Бел, Беляй, Беляк, Сухой, Толстой, Малюта, Голова, Головач, Чернобород, Косолапый, Долгой (МП - внешний вид); 3) Бессон, Булгак, Молчан, Смеяна, Суета, Неустрой, Лихой, Постник (МП - поведение и характер); 4) Богдан, Бажен, Любим, Неждан, Нечай, Поспел, Вешняк, Зима, Мороз (МП - обстоятельства и время рождения ребенка); 5) Немил, Некрас, Неустрой, Ненаш, Беспута, Распута, Бяка, Злоба, Калуга 'грязь' (так называемые плохие «охранительные» имена, защищавшие от сглаза, болезней); 6) Волк, Кот, Жеребец, Корова, Трава, Пырей, Щавей (щавель),
Ветка (МП - животный и растительный мир 2); 7) Святослав, Ярослав, Всеволод, Вячеслав, Мстислав, Ростислав, Твердислав, Ярополк, Святополк (княжеские имена); 8) Олег, Ольга, Игорь, Борис, Глеб (заимствованные имена); 9) Воевода, Пушкарь, Кузнец (МП - род занятий, профессия).
Некоторые приведенные имена требуют пояснения, этимологической справки. Так, например, имя Булгак образовано от тюркского булга 'тревога, суета, мятеж, смятение' (прозвище давалось беспокойному, суматошному, скандальному человеку). Богдан означает 'богом данный', иногда имя давали ребенку, родившемуся вне брака; а Бажен следует понимать как 'милый, любимый, желанный'. Княжеские имена - это, как правило, двусложные омонимы: Всеволод < все + владеть [СРЛИ, с. 148], Вячеслав < вяще 'больше, лучше' + слава [СРЛИ, с. 149], Мстислав < мстить + слава [СРЛИ, с. 245], Ярослав < яро 'ярко' + слава [СРЛИ, с. 349], Ярополк < ярый 'яркий' + битва, поход, войско [СРЛИ, с. 349], Твердислав < утверждать + слава / слово [СРЛИ, с. 311]. Интересно также раскрыть внутреннюю форму, перевод заимствованных имен: Олег - сканд. Хельге: хельги 'святой' [СРЛИ, с. 257], Игорь - сканд. Ингварр: Ингвио 'бог изобилия' + варр 'охранять' [СРЛИ, с. 192], Борис - перс. варес 'наследник' [СРЛИ, с. 131], Глеб - сканд. Гудлейфр < др.-герм. гуд 'бог' + лейб 'отдавать под защиту' [СРЛИ, с. 157].
Второе задание. По наблюдениям С. И. Зинина, значительное количество имен, рекомендованных религией, ни разу не было востребовано [Зинин, 1972, с. 68]. Предположите, что послужило причиной невостребованности календарных имен. Мужские: Алгабдил, Бастолимоний, Вусурис, Гавиний, Гугсциатазаз, Епафродит, Етимасий, Издериос, Концесс, Лампад, Нисирий, Пип, Раврава, Ре-ститут, Теклагавварайт, Титир, Фрукт, Херимон. Женские: Аксуя, Аммонария, Бистамона, Еротиида, Кридула, Мастридия, Просирия, Рогатилла, Симфороза, Трифоза, Феопистия.
Среди причин невостребованности календарных имен ученые называют неблагозвучие. В. А. Никонов утверждает, что абсолютное большинство крестильных имен, содержащихся в святцах, в нашей стране не пригодилось ни разу; из нескольких тысяч канонизированных святцами имен только несколько десятков стали употребительными [Никонов, 1969, с. 55].
Третье задание. Имена Иван (календарная форма имени - Иоанн) и Марья (Мария) раньше были самыми любимыми и распространенными у русских (ср. персонажи сказок: Иван-царевич, Иван - крестьянский сын, Ивашка - Белая Рубашка, Иванушка-дурачок, Марья Моревна, Марья-искусница, девочка Маша -
2 «При именовании людей во все эпохи обращались к названиям животных, правда, причины этого были различными. Согласно древнейшим тотемическим верованиям, тот или иной род людей вел свое происхождение от определенного вида животных, чьим именем и звался. Таковы древнерусские имена Волк, Заяц, Лебедь, Скворец и др. В позднейшее время прозвища типа Волк, Медведь, Заяц, Лиса, Гусь и т. д. могли даваться метафорически, на основе некоторого сходства человека с определенным животным» [Суперанская, 2019а, с. 9].
непременное действующее лицо многих сказок; даже растение назвали иван-да-марья). По происхождению они не русские и не греческие, а древнееврейские. Имена Иван и Мария, заимствованные из древней Палестины и Иордании во многие европейские языки, со временем стали любимыми национальными именами, претерпев некоторые преобразования. В немецком языке Иоханн(ес) (сокращенно Ханс) и Мари; во французском - Жан и Мари; в итальянском - Джованни и Мария; в английском - Джон и Мэри; в шведском - Юхан и Мария; в датском -Ене и Мария. Во всех языках эти имена развили множество производных, сокращённых, усечённых форм. У русских - Ваня, Ванюша, Ивашка, Иванушка, Ивантей; у англичан - Джонни, Джек; у французов - Жан, Жано; у немцев -Ханс (Ганс), Хеннер (Геннер), Хензель (Гензель). Имя Мария у русских развило формы Марья, Марьяна, Мариана, Маня, Маша, Машутка, Мара, Маруся, Муся, Мура; у греков - Мариора; у болгар - Марица, у англичан - Молли, Полли; у немцев - Марика, Марихен; у французов - Мариан, Марион, Манон, Мариет; у итальянцев - Мариетта, Маритта; у испанцев - Марита [Суперанская, 1991, 117-118]. От предложенных имен образуйте все возможные диминутивы, пейо-ративы и другие производные. Приведите иностранный вариант имени, если его знаете. Дополните список производными от своего имени; вспомните, как Вас называют в семье. Какие эмоции выражаются подобными дериватами? (Например: Денис - Дениска, Деня, Денечка, Денька, Денуся, Деша; англ. - Дэнис, Дэн; нем. - Дионизиус; фр. - Денизо; исп. - Дионисио и т. д.). Слова для выполнения задания: Наталья, Петр, Елена, Валерий / Валерия, Евгений / Евгения, Александр / Александра, Светлана, Владислав, Владимир, Екатерина, Георгий, Галина, Анастасия.
После анализа диминутивных и пейоративных форм собственных имен, с опорой на научную литературу, студенты смогут сделать вывод, что подобные формы выражают большой спектр эмоциональных оттенков и типов отношений между людьми: ласку, любовь, фамильярность, панибратство, товарищество, пренебрежение и др. И действительно, употребление диминутивных форм характерно для русского неформального общения. В то же время, по наблюдениям Ю. А. Рылова, подобные онимы употребляются и в служебной сфере (обычно между женщинами), при этом маркируются отношения приязни (Валюша, пригласите всех в кабинет - начальница секретарю). Васёк, Юрчик, Лёнчик применительно к взрослому человеку обозначает его низкий социальный статус, маленький рост, молодой возраст или симпатию к этому человеку (эти условия могут реализоваться вместе и по отдельности) [Рылов, 2006, с. 245-247].
А. Вежбицкая отмечает: «<...> в русской культурной традиции исключительно важную роль играет степень интимности личных отношений. Если, находясь с адресатом в определенных личных отношениях, говорящий называет ее Катя, Катенька, Катюша, Катька, Катюха, Катюшенька и т. п. в строгом соответствии с силой испытываемого к ней чувства и состоянием отношений между ним и адресатом на момент речи (как понимает его говорящий), то это, по
всей видимости, означает, что русские считают крайне важным передать все оттенки возникающих между людьми чувств и все перемены и колебания в отношении между ними» [Вежбицкая, 2011, с. 348]. По ее мнению, у русских не существует запретов, мешающих им выразить свою любовь к взрослому человеку, поэтому ласкательные диминутивы не ограничены применением к одним лишь детям [Вежбицкая, 2011, с. 347].
Как отмечалось выше, культуроведческая компетенция предполагает владение, в том числе, культурой межнационального общения, то есть знание антро-понимических традиций не только русского народа, но и представителей других национальностей и стран. Этот аспект культуроведческой компетенции может формироваться, например, в процессе выполнения заданий следующего типа.
Четвертое задание. Сравните антропонимические традиции русских и итальянцев (По: [Рылов, 2006, с. 161-177]). О каких мировоззренческих представлениях они, на Ваш взгляд, свидетельствуют?
Таблица 1
Русская и итальянская антропонимические традиции
Русская Итальянская
1. В русских семьях возможно именование ребенка по имени родителей / братьев / сестер: Иван Иванович. Ср. перепись XVIII в.: «Иван Хромов 62 л., у него дети Иван 38 л., Михайла 31 г., Иван же 28 л., Иван же 26л., Андрей 17л., Прокопей 14 л., Афанасей 8 л., Алексей 4 л.» 1. Новорождённому нельзя присваивать имя живых родителей, а также живых братьев и сестер.
2. Замужняя русская, как правило, меняет фамилию на фамилию мужа и может пользоваться лишь одной фамилией. 2. Замужняя итальянка не меняет своей фамилии, но может пользоваться и фамилией мужа: Maria Giuliani in Rossi.
3. Русский полный антропоним включает отчество: Анна Андреевна Ахматова. 3. В итальянском языке при необходимости уважительного обращения используются особые этикетные слова: signor, signora, don, donna, commandatore.
4. В русском языке, по разным подсчетам, мужских имен 5300 / 1250 / 600, относительно распространенных 300; женских имен 2200 / 544. Разница в подсчетах объясняется тем, что некоторые исследователи включают вышедшие из употребления имена (Абагор, Абадер, Абаид, Абамон, Абановий и т. п.). 4. В итальянском языке, по данным словаря Э. Де Феличе, 12 000 мужских имен, 6000 женских. Особенность итальянского национального характера - стремление итальянцев подчеркнуть индивидуальность каждого человека, выделиться из общей массы.
5. В России нет традиции давать двойные имена ввиду употребления отчеств. 5. Традиция давать двойные имена: Maria Antonia Bianchi, Alessandro Libero Rossi. Иногда имя пишется слитно: Francesco Paolo > Francescopaolo, Rosa Anna > Rossanna. Цели: прагматическая (дифференцировать частотное личное имя); религиозная (предоставить носителю имени более одного святого покровителя).
Продолжение таблицы 1
Русская Итальянская
6. В русском социуме не принято использовать диминутивные формы в качестве официального имени. Но такая традиция существовала до XVIII в.: так называемые полуимена использовались и в устной речи, и в челобитных: Иваш-ко, Данилко, Гаврилка, Алешка, Васька («Перед царем все были холопы и даже именитые бояре подписывались "Ивашками" и "Васьками"» [Зинин, 1972, с. 71]). 6. Использование диминутива в качестве официального, «паспортного» имени: Antonello (вместо Antonio), Rossella (вместо Rosa).
С опорой на монографию Ю. А. Рылова и другие исследования, в процессе сопоставления данных, представленных в таблице, студенты смогут сделать некоторые выводы относительно взглядов наших предков на мир. Например, численное несоответствие мужских и женских имен в древнерусском антропоними-коне (5300 мужских и 50 женских) свидетельствует о том, что мужчине отводилась ведущая роль. Социальное бесправие женщины в Х1-Х1У вв. нашло отражение в именовании ее в официальной письменной речи [Чайкина, 1994, с. 66]. По словам Р. Мароевича, в редких случаях женщина именовалась непосредственно, с помощью личного имени. В подавляющем большинстве случаев номинация осуществлялась способом, восходящим по происхождению к прасла-вянскому языку, - через имена других лиц: замужней женщины - через имя мужа, девушки - через имя отца (Всеволожая - жена Всеволода, Гюргевая - жена Юрия, Ярославна - дочь Ярослава) [Мароевич, 1981, с. 110-117].
Сохранение патронимов в виде отчеств свидетельствует о том, что в традиционном русском менталитете именно отцу отводится главенствующая роль в осознании индивидом своего места по отношению к другим членам социума [Рылов, 2006, с. 174].
Пятое задание. Определите, по какому принципу образованы приведенные фамилии. Какие значимые для древнерусского сознания элементы картины мира репрезентируют некоторые из приведенных фамилий. Учитывайте, что русские фамилии образовывались от патронимов: церковных (крестильных) имен, некрестильных внутрисемейных и мирских имен, прозвищ: 1) Бердников, Бортников, Бурмистров, Солдатов, Воротников, Золотарев, Рыбаков, Пастухов, Толмачёв, Шаповалов, Шапошников, Прасолов, Портнов, Ткачёв, Дьяков, Дьяконов, Кра-вец, Крашенинников; 2) Литвинов, Греков, Гречанинов, Татаринов, Башкиров, Башкирцев, Мордвинов, Грузинов, Калмыков; 3) Барятинский, Одоевский, Оболенский, Ростовский, Трубецкой, Ухтомский, Воротынский, Глинский, Курбский, Пожарский; 4) Белоусов, Белобородов, Белошапкин, Черномордин, Долгопятов, Толстоногов, Черноусов, Мокроусов, Корноухов, Сухоруков, Шестопалов; 5) Семибратов, Столетов, Скоробогатов, Грибоедов, Мясоедов; 6) Черных, Пьяных, Коротких, Рыжов, Седов, Грязнов, Краснов, Светлов, Падучев, Клейменов, Хромов, Хитрово, Дурново; 7) Иванов, Иванцев, Иванишин, Ивашнёв, Ивахин,
Ванюшкин; Васильев, Петров, Сидоров, Фёдоров; Григорьев, Гринёв, Гришаев, Гридин; Павленков, Павлушкин, Паншин; Кириллов, Кирьянов, Курышев, Чуриков; Александров, Оленчиков, Ленков, Лелякин, Санков, Саничкин, Сахнин.
Фамилии, приведенные в первом пункте, образованы от слов, которые обозначали род деятельности человека или занимаемую им должность; часто эти слова сначала становились прозвищами, затем отчествами и уже впоследствии фамилиями. Например, Бердников < бердник 'мастер, делающий берда (гребни ткацких станков)' [ССРФ, с. 62], Бурмистров < бурмистр 'управляющий, староста, назначаемый помещиком из крестьян' / 'градоначальник, бургомистр' [ССРФ, с. 85], Воротников < воротник 'тот, кто охраняет городские или крепостные ворота' [ССРФ, с. 112], Золотарёв < золотарь 'золотых дел мастер, ювелир, позолотчик' [ССРФ, с. 219], Прасолов < прасол 'оптовый скупщик мяса и рыбы, а также холста, пеньки, щетины и т.п. для розничной продажи' [ССРФ, с. 386], Толмачёв < толмач 'переводчик с языка на язык, обычно устный, словесный' [ССРФ, с. 474], Шаповалов < шаповал 'тот, кто валяет войлочные шапки' [ССРФ, с. 558], Шапошников < шапочник 'тот, кто шьет шапки и торгует ими' [ССРФ, с. 558], Кравец, Кравчук < кравец 'портной (от глагола кроить)' [ССРФ, с. 255], Крашенинников < крашенинник - ремесленник, изготовлявший крашенины 'грубый крашеный холст' [ССРФ, с. 256].
Такие фамилии, как Литвинов, Греков, Татаринов и др. (п. 2), указывают на происхождение и восходят к этнонимам. А фамилии типа Одоевский, Трубецкой (п. 3) являются наиболее древними русскими княжескими фамилиями на -ский и восходят к названиям наследственных владений.
Фамилии Белоусов, Черномордин, Толстоногов (п. 4) указывают на особенности внешнего облика человека. Например, Корноухов < корноух 'человек с обрезанным ухом; маленькими ушами, поврежденными ушными раковинами, не имеющий уха' [ССРФ, с. 237], Сухоруков означало сухорукий человек с недоразвитой рукой. Фамилии, приведенные в п. 5 (Семибратов, Столетов, Грибоедов), указывают на обстоятельства жизни, привычки. Например, Скоробогатов < ско-робогат 'тот, кто быстро, одним разом обогатился' [ССРФ, с. 437].
Фамилии Черных, Пьяных, Коротких, Хромов, Хитрово (п. 6) могли характеризовать и внешние особенности человека, и его моральные качества. Так, фамилия Краснов могла означать и 'красивый', и 'рыжий', и 'румяный, краснощекий', и даже 'беспечный'. А фамилия Клеймёнов могла значить 'человек, имеющий клеймо, преступник' (клеймо выжигали преступнику на видном месте - лбу, щеках, руках). Также это мог быть человек с примечательной внешностью, например, с родимым пятном.
От крестильных имен и их вариантов и дериватов образовывались русские патронимические фамилии (п. 7), например: Иванов, Иванцев, Иванишин, Иваш-нёв, Ивахин, Ванюшкин < Иван; Григорьев, Гринёв, Гришаев, Гридин < Григорий; Павленков, Павлушкин, Паншин < Павел; Кириллов, Кирьянов, Курышев, Чуриков
< Кирилл; Александров, Оленчиков, Ленков, Лелякин, Санков, Саничкин, Сахнин
< Александр (более подробно см.: [Унбегаун, 1989, с. 80-84]).
В языке происходит постоянный обмен, постоянное взаимодействие между именами нарицательными и собственными. Как известно, собственные имена могут переходить в нарицательные, если конкретность именуемого объекта становится неочевидной. В таком случае существительное полностью отрывается от породившего его имени собственного и становится его омонимом [Суперанская, 2019б, с. 113-116]. Знакомству с подобными словами может способствовать словарь-справочник М. Г. Блау «Судьба эпонимов» (2010 г.) и выполнение следующего задания.
Шестое задание. Нередко от антропонимов образуются имена нарицательные, так называемые эпонимы (греч. ер1 после + опута имя; буквально 'дающий чему-либо свое имя'). Объясните происхождение приведенных эпонимов. Способствует ли полученная лингвокультурная информация формированию культуроведческой компетенции школьников? Слова для сообщений: август, баян, бегония, бефстроганов, бойкот, бульон, ватман, галифе, георгин, гобелен, джакузи, доберман, кардиган, король, мавзолей, магнолия, мансарда, наган, па-парацци, саксофон, силуэт, сэндвич, фуксия, хулиган.
Опираясь на словарь М. Г. Блау и другие источники, студенты узнают, что, например, военные брюки галифе названы по имени маркиза де Галифе, французского генерала, военного министра (1830-1909); саксофон изобретен бельгийским конструктором музыкальных инструментов Антуаном Саксом; а хулиган - ставшее нарицательным имя ирландца Патрика Хулигэна, скандалиста, прославившегося своим несносным поведением [Блау, 2010, с. 59, 195, 242].
Седьмое задание. В «Словаре собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках» М. Л. Ковшовой (2019 г.) приводятся устойчивые выражения разных жанров, в составе которых есть собственные имена: антропонимы, мифонимы, агионимы, литературные и исторические онимы. Проанализируйте представленные идиомы, найдите в них перечисленные типы имен собственных. По лингвокультурологическим, историко-этимологическим, фразеологическим словарям установите происхождение, значение и культурный смысл данных устойчивых оборотов: В костюме Адама. Дядя Стёпа. При царе Горохе. А кто платить будет, Пушкин? Авгиевы конюшни. Каинова печать. Мели, Емеля, твоя неделя! Аннибалова клятва. Всё смешалось в доме Облонских. Нить Ариадны. Поцелуй Иуды. И ты, Брут! Фигаро здесь, Фигаро там. Домоклов меч. Мы с Тамарой ходим парой. Как Кощей худой. Вещая Кассандра. Ноев ковчег. Не по Сеньке шапка. Как Мамай прошёл. Гюльчатай, открой личико! Объятия Морфея. Фома неверующий. Открыть ящик Пандоры. Семён Семёныч! Кондрашка хватил. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Прокрустово ложе. Показать Кузькину мать. Сады Семирамиды. Маша-растеряша. Как у Христа за пазухой. Иван Сусанин. Сизифов труд. Штирлиц, а Вас я попрошу остаться! Наобум Лазаря (что-л. делать). Наш ответ Чемберлену. Алёха сельский. Между Сциллой и
31
Харибдой. Аника-воин. Муки Тантала. Мафусаилов век. Мать Тереза. Колесо Фортуны. Короче, Склифософский! Тётя Мотя. Двуликий Янус. Как Соловей-разбойник свистеть.
Для справок:
Антропонимы - подкласс имен собственных, предназначенных для называния конкретного человека. В паремиях и идиомах антропонимы обозначают характерные качества и свойства людей и «собирают» под определенное имя тот или иной социальный тип; включают личные имена, фамилии, патронимы (отчества), псевдонимы, прозвища.
Мифонимы - имена собственные, предназначенные для называния антропоморфных языческих богов и демонов, героев мифов, а также предметов, наделяемых в народном сознании сакральным значением. Данные имена собственные используются для называния персонажей в паремиях и образов в идиомах. Выделяются античные мифонимы и славянские мифонимы.
Агионимы - имена собственные, предназначенные для называния того или иного персонажа из сказаний Ветхого и Нового Заветов, библейских текстов и легенд.
Литературные онимы - собственные имена антропных и антропоморфных персонажей мирового литературно-художественного дискурса - литературы, кино-, телефильмов, анимации.
Исторические онимы - имена собственные, называющие конкретных людей, исторических лиц, существовавших в реальной действительности. Основой для создания аналогии служат подлинные или вымышленные события, связанные в коллективном сознании с тем или иным историческим лицом [Ковшова, 2019б, с. 7-9].
В седьмом задании представлены собственно антропонимы (Мели, Емеля, твоя неделя! Не по Сеньке шапка. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Маша-растеряша. Алёха сельский. Тётя Мотя), славянские (При царе Горохе. Как Кощей худой. Кондрашка хватил. Показать Кузькину мать. Аника-воин. Как Соловей-разбойник свистеть) и античные мифонимы (Авгиевы конюшни. Нить Ариадны. Домоклов меч. Вещая Кассандра. Объятия Морфея. Открыть ящик Пандоры. Прокрустово ложе. Сады Семирамиды. Сизифов труд. Между Сцил-лой и Харибдой. Муки Тантала. Колесо Фортуны. Двуликий Янус), агионимы (В костюме Адама. Каинова печать. Поцелуй Иуды. Ноев ковчег. Фома неверующий. Как у Христа за пазухой. Наобум Лазаря (что-л. делать). Мафусаилов век), литературные (Дядя Стёпа. Всё смешалось в доме Облонских. Фигаро здесь, Фигаро там. Мы с Тамарой ходим парой. Гюльчатай, открой личико! Семён Се-мёныч! Штирлиц, а Вас я попрошу остаться! Короче, Склифософский!) и исторические онимы (А кто платить будет, Пушкин? Аннибалова клятва. И ты, Брут! Как Мамай прошёл. Иван Сусанин. Наш ответ Чемберлену. Мать Тереза).
В задании требуется установить происхождение, значение и культурный смысл данных устойчивых оборотов, используя информацию лингвокультуроло-
гических, историко-этимологических, фразеологических словарей. Например, при анализе античных мифонимов нельзя не обратиться к мифам Древней Греции, Древнего Рима и античным сюжетам, так же как и агионимы невозможно анализировать вне ветхозаветной и новозаветной мифологии, библейских сюжетов.
Среди идиом со славянскими мифонимами выделяются фразеологизмы-эвфемизмы с антропонимами или искусственными словами (Кондрашка, Горох, Копыл, Молчун и др.), которые «прикрывают» то, что в древние времена в силу табу нельзя было назвать прямо, не рискуя накликать на себя зло, - смерть, болезнь, вред, нерегулируемое состояние, неизвестное отдаленное время [Ковшова, 2019а, с. 229-230]. Так, во фразеологизме Кондрашка (Кондратий) хватил псевдоантропоним Кондрашка - «эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия. Точно так же смерть эвфемистически называют Курносая, Костлявая» [РФИЭС, с. 329]. Выявление подобных смыслов невозможно без обращения к лингвокультурологическим и историко-этимологическим словарям русской фразеологии.
Под литературными онимами М. Л. Ковшова понимает собственные имена антропных и антропоморфных персонажей литературно-художественного дискурса - литературы, кино-, телефильмов, анимации. В идиомах литературные онимы, главным образом, «оттачивают» те смыслы, которые им были приданы в культуре [Ковшова, 2019а, с. 246]. Источники фразеологизмов с литературными онимами можно установить, как правило, по словарям крылатых фраз и афоризмов. Культурные смыслы выявляются только в результате научно -исследовательской работы, в том числе посредством обращения к научным работам по прецедентным именам.
Под историческими онимами в паремиях и идиомах понимаются имена собственные, называющие конкретных людей, исторических лиц, существовавших в реальной действительности. Основой для создания аналогии послужили подлинные или вымышленные события, связанные в коллективном сознании с тем или иным историческим лицом [Ковшова, 2019б, с. 9]. «Имя собственное, входя во фразеологический оборот, делает решительный шаг в сторону имени нарицательного. Конкретные, индивидуальные черты имени отступают на задний план. Оно приобретает способность обобщать» [Мокиенко, 1999, с. 151].
Антропонимы используются как строительный материал в образовании идиом, пословиц, поговорок, загадок. При этом в идиомах, с одной стороны, имя собственное ещё сохраняет ономастические признаки, с другой - уже становится апеллятивом [Мокиенко, 2018, с. 196]. По предположению М. Л. Ковшовой, «любой антропоним, будучи компонентом в составе идиом или паремий - знаков языка и культуры, также превращается в культурно-языковой знак. Собственное имя в паремиях и идиомах преодолевает свое назначение в языке и приобретает функцию знака "языка" культуры - символа, эталона, стереотипа и т.п.» [Ковшова, 2019а, с. 147].
Заключение
В процессе формирования культуроведческой компетенции обучающихся учитель-словесник обращается к национально-маркированным лексическим единицам, фразеологизмам и паремиям, текстам культурологической направленности, ключевым словам русской ментальности, устаревшим и редким словам, безэквивалентной лексике. Имена собственные, являясь ценностным культурным ориентиром, занимают среди перечисленных национально-маркированных единиц особое место, поскольку антропонимическая норма, за которой стоит многовековая культурно-этническая традиция, признана одной из важнейших культурных норм.
Формирование культуроведческой компетенции предполагает поэтапное овладение обучающимися мотивационным, когнитивным (знаниевым), операци-онно-деятельностным, поведенческим компонентами этой компетенции. Изучение антропонимических традиций русского народа и представителей других стран подготовит будущего учителя-словесника к развитию и совершенствованию культуроведческой компетенции обучающихся на уроках русского и русского (родного) языка.
На первом этапе формирования культуроведческой компетенции развивается мотивационный компонент, то есть у обучающихся появляется интерес к антро-понимическим традициям русского и других народов, который можно обеспечить такими методами изучения языковых фактов, как сообщение учителя об основных особенностях языкового явления, беседа с вопросами аналитического и синтетического, обзорного и обобщающего характера, рецептивные и пропедевтические упражнения. Антропонимические традиции - материал, который, безусловно, может способствовать повышению мотивации к изучению культуры и истории нашей страны через язык, поскольку имя - то, что сопровождает человека всю жизнь.
Переход от мотивационно-ценностного компонента к когнитивному (знание-вому) осуществляется в процессе знакомства с информацией, подготовленной учителем, а также в результате обращения к лингвокультурологическим и филологическим словарям, подготовки докладов и сообщений, например, об эпонимах, то есть нарицательных существительных, восходящих к собственным именам. Информация о мифологических или библейских именах, которую можно найти во фразеологических словарях и словарях крылатых слов и выражений, является основой для дальнейшей классификации антропонимов. Знания о крестильных и мирских (внутрисемейных и внесемейных) именах, прозвищах, патронимах необходимы для анализа имен и фамилий.
Знания, полученные обучающимися в процессе знакомства с информацией словарей, справочников, научных работ, позволяют перейти к операционно-деятельностному этапу, включающему умения и навыки получения и обработки культуроведческой информации. На этом этапе обучающиеся могут анализировать внутреннюю форму имен и фамилий, устанавливая их происхождение, выявлять эмоционально-оценочные оттенки, заложенные в диминутивных и пейо-
ративных формах имен, находить среди антропонимов мифонимы, агионимы, литературные и исторические онимы.
Заключительным этапом формирования культуроведческой компетенции является поведенческий, который предполагает адекватное использование полученной культурной информации, выраженной в языковой форме, ее осмысленное воспроизведение, самостоятельный поиск информации о культурном компоненте языковых единиц при решении учебных задач, а также в других видах деятельности.
На основе предложенных или аналогичных упражнений могут быть разработаны задания, учебно-исследовательские проекты, внеурочные мероприятия. Материалы по изучению антропонимических традиций, способствующие формированию культуроведческой компетенции, могут быть полезны не только будущим учителям-словесникам, но и опытным преподавателям русского языка как родного.
Список сокращений
РФИЭС - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Истори-ко-этимологический словарь. СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926, [2] с.
СРЛИ - Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 544 с.
ССРФ - Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. М.: Астрель: АСТ, 2001. 672 с.
Список источников
1. Блау, 2010 - Блау М. Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения названий: словарь-справочник. М.: ЭНАС, 2010. 272 с.
2. Вежбицкая, 2011 - Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.
3. Голышева, Сбитнева, Жесткова, 2017 - Голышева И. А., Сбитнева Е. С., Жест-кова Е. А. Формирование культуроведческой компетенции на уроках русского языка в начальной школе // Научное обозрение. Педагогические науки. 2017. № 2. С. 32-35; URL: https://science-pedagogy.ru/ru/article/view?id=1591 (дата обращения: 24.12.2021).
4. Запольская, 2007 - Запольская Н. Н. Рефлексия над именами собственными в пространстве и времени культуры // Имя: Семантическая аура. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 133-150.
5. Зинин, 1972 - Зинин С. И. Введение в русскую антропонимию: пособие для студентов-заочников / Ташк. гос. ун-т им. В. И. Ленина. Ташкент: [б. и.], 1972. 275 с.
6. Ковшова, 2019а - Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. М.: ЛЕНАНД 2019. 400 с.
7. Ковшова, 20196 - Ковшова М. Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. М.: ЛЕНАНД, 2019. 352 с.
8. Мароевич, 1981 - Мароевич Р. Оппозиция определенных и неопределенных форм притяжательных прилагательных (К вопросу о природе имен типа V^evolo^aja в древнерусском языке) // Вопросы языкознания. 1981. № 5. С. 106-118.
9. Мокиенко, 1999 - Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: МиМ: Паритет, 1999. 220, [1] с., ил.
10. Мокиенко, 2018 - Мокиенко В. М. Фразеологизация как способ апеллятивизации имени собственного // Имена и фразеология. Материалы конференции 21-23 апреля 2017 г. Скоще, 2018. С. 195-207.
11. Никонов, 1969 - Никонов В. А. Русская адаптация иноязычных личных имен // Ономастика / под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М.: Наука, 1969. С. 54-78.
12. Никонова, 2011 - Никонова Л. В. Формирование элементов культуроведческой компетенции на уроках русского языка // Образование в современной школе. 2011. № 4. С. 12-19.
13. Новикова, 2006 - Новикова Т. Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка: от теории к практике // Русский язык в школе. 2006. № 3. С. 12-16.
14. Новикова, 2007 - Новикова Т. Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка в аспекте регионализации образования: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. 296 с.
15. Обучение русскому языку в школе - Обучение русскому языку в школе: учеб. пособие для студентов педагогических вузов / Е. А. Быстрова, С. И. Львова, В. И. Капи-нос и др.; под ред. Е. А. Быстровой. М.: Дрофа, 2004. 240 с.
16. Пеньковский, 2004 - Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 460 с.
17. Пирогова, 2015 - Пирогова А. В. Формирование культуроведческой компетенции у бакалавров в процессе изучения лингвистических дисциплин // Педагогическое мастерство и педагогические технологии. 2015. № 3 (5). С. 108-110.
18. Плотникова, Чиликова, 2013 - Плотникова С. В., Чиликова И. А. Формирование культуроведческой компетенции младших школьников в процессе обучения русскому языку // Педагогическое образование в России. 2013. № 5. С. 170-175.
19. Примерная программа ООО - Примерная основная образовательная программа основного общего образования, одобренная решением федерального учебно-методического объединения по общему образованию (протокол от 8.04.2015 г. № 1/15 (в редакции протокола № 1/20 от 04.02.2020)) [Электронный ресурс]. Режим доступа: fgosreestr.ru (дата обращения 20.05.2021 г.).
20. Примерная программа РРЯ - Примерная программа по учебному предмету «Русский родной язык» для образовательных организаций, реализующих программы основного общего образования, одобренная решением федерального учебно-методического объединения по общему образованию (протокол от 31.01.2018 г. № 2/18) [Электронный ресурс]. Режим доступа: fgosreestr.ru (дата обращения 20.05.2021 г.).
21. Русский родной язык - Русский родной язык. 5 класс: учеб. пособие для общеобра-зоват. организаций / [О. М. Александрова и др.]. 4-е изд. М.: Просвещение, 2020. 176 с.: ил.
22. Рылов, 2006 - Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
23. Старченко, 2012 - Старченко Г. М. Формирование культуроведческой компетенции на уроках русского языка // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. Новосибирск: ЦРНС, 2012. № 2. С. 47-52.
24. Суперанская, 1991 - Суперанская А. В. Заимствование имен // Русская речь. 1991. № 3. С. 113-118.
25. Суперанская, 2019а - Суперанская А. В. Имя - через века и страны / отв. ред. Э. М. Мурзаев. М.: КомКнига, 2019. 192 с.
26. Суперанская, 2019б - Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Книжный дом «Либроком», 2019. 366 с.
36
27. Суслова, Суперанская, 1991 - Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991. 219,[1] с. : ил.
28. Терехова, 2020 - Терехова С. Е. Вопросы формирования культуроведческой компетенции учащихся на уроках русского языка // Вестник Белгородского института развития образования. 2020. Т. 7. № 1 (15). С. 32-41.
29. Унбегаун, 1989 - Унбегаун Б. О. Русские фамилии: пер. с англ. /общ. ред. Б. А Успенского. М.: Прогресс, 1989. 443 с.
30. Урманова, 2015 - Урманова Л. Э. Культуроведческая компетенция: подходы к дефиниции, составляющие, пути формирования в процессе преподавания английского языка // Инновационная наука. 2015. Т. 2. № 4. С. 153-154.
31. Урманчеева, 2022 - Урманчеева И. С. Изучение антропонимов как фактор формирования культуроведческой компетенции обучающихся // Человек. Культура. Образование. 2022. № 2. С. 185-199. https://doi.org/ 10.34130/2233-1277-2022-2-185
32. Чайкина, 1994 - Чайкина Ю. И. Женские имена // Русская ономастика и ономастика России. Словарь / под ред. О. Н. Трубачева. М.: Школа-Пресс, 1994. 288 с. («Русская энциклопедия»). С. 66-74.
List of abbreviations
RFIES - Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Russian Phraseology. Historical and etymological dictionary. St. Petersburg State University; Interdept. dictionary cab. them. B. A. Larina; ed. V. M. Mokienko. 3rd ed., rev. and additional M.: Astrel: AST: Keeper, 2007. 926, [2] p.
SRLI - Superanskaya A.V. Dictionary of Russian personal names. M.: Eksmo Publishing House, 2003. 544 p.
SSRF - Ganzhina I.M. Dictionary of modern Russian surnames. M.: Astrel: AST, 2001. 672 p.
References
1. Blau, 2010 - Blau M. G. The fate of eponyms. 300 stories of the origin of names: a dictionary-reference book. Moscow: ENAS, 2010. 272 p. (In Russ.).
2. Vezhbitskaya, 2011 - Vezhbitskaya A. Semantic universals and basic concepts. Moscow: Languages of Slavic cultures, 2011. 568 p. (In Russ.).
3. Golysheva, Sbitneva, Zhestkova, 2017 - Golysheva I. A., Sbitneva E. S., Zhestkova E. A. Formation of cultural competence in Russian language lessons in elementary school. Scientific Review. Pedagogical Sciences. 2017. No. 2. P. 32-35. URL: https://science-pedagogy.ru/ru/article/view?id=1591 (accessed: 12/24/2021). (In Russ.).
4. Zapolskaya, 2007 - Zapolskaya N. N. Reflection on proper names in the space and time of culture. Name: Semantic aura. Moscow: Languages of Slavic Culture, 2007, pp. 133-150. (In Russ.).
5. Zinin, 1972 - Zinin S. I. Introduction to Russian anthroponymy: A manual for correspondence students / Tashkent. state un-t im. V. I. Lenin. Tashkent: [b. i.], 1972. 275 p. (In Russ.).
6. Kovshova, 2019a - Kovshova M. L. Linguistic and cultural analysis of idioms, riddles, proverbs and sayings: Anthroponymic code of culture. Moscow: LENAND, 2019. 400 p. (In Russ.).
7. Kovshova, 2019b - Kovshova M. L. Dictionary of proper names in Russian riddles, proverbs, sayings and idioms. Moscow: LENAND, 2019. 352 p. (In Russ.).
8. Maroevich, 1981 - Maroevich R. Opposition of definite and indefinite forms of possessive adjectives (On the question of the nature of names like Vusevolozaja in the Old Russian language). Problems of Linguistics. 1981. No. 5. Pp. 106-118. (In Russ.).
9. Mokienko, 1999 - Mokienko V. M. Into the depths of sayings: Stories about the origin of winged words and figurative expressions. St. Petersburg: MiM: Paritet, 1999. 220, [1] p., ill. (In Russ.).
10. Mokienko, 2018 - Mokienko V. M. Phraseologisation as a way of appellating a proper name. Names and Phraseology. Proceedings of the conference April 21-23, 2017 Skopje, 2018, pp. 195-207. (In Russ.).
11. Nikonov, 1969 - Nikonov V. A. Russian adaptation of foreign personal names. Onomastics / ed. V. A. Nikonova, A. V. Superanskaya. Moscow: Nauka, 1969, pp. 54-78. (In Russ.).
12. Nikonova, 2011 - Nikonova L. V. Formation of elements of cultural competence in the lessons of the Russian language. Education in modern school. 2011. No. 4. P. 12-19. (In Russ.).
13. Novikova, 2006 - Novikova T.F. Cultural approach to teaching the Russian language: from theory to practice. Russian language at school. 2006. No. 3. Pp. 12-16. (In Russ.).
14. Novikova, 2007 - Novikova T. F. Culturological approach to teaching the Russian language in the aspect of regionalization of education: monograph. Belgorod: Publishing House of BelSU, 2007. 296 p. (In Russ.).
15. Teaching Russian at school - Teaching Russian at school: textbook. manual for students of pedagogical universities / E. A. Bystrova, S. I. Lvova, V. I. Kapinos and others; ed. E. A. Bystrovoy. Moscow: Drofa, 2004. 240 p. (In Russ.).
16. Penkovsky, 2004 - Penkovsky A. B. Essays on Russian semantics. Moscow: Languages of Slavic culture, 2004. 460 p. (In Russ.).
17. Pirogova, 2015 - Pirogova A. V. Formation of cultural competence among bachelors in the process of studying linguistic disciplines. Pedagogical mastery and pedagogical technologies. 2015. No. 3 (5). Pp. 108-110. (In Russ.).
18. Plotnikova, Chilikova, 2013 - Plotnikova S. V., Chilikova I. A. Formation of cultural competence of junior schoolchildren in the process of teaching the Russian language. Pedagogical education in Russia. 2013. No. 5. P. 170-175. (In Russ.).
19. Exemplary program LLC - Exemplary basic educational program of basic general education, approved by the decision of the federal educational and methodological association for general education (minutes No. 1/15 dated April 8, 2015 (as amended by minutes No. 1/20 dated February 4, 2020)) [Electronic resource]. Access mode: fgosreestr.ru (accessed 05/20/2021). (In Russ.).
20. Exemplary program RRY - Exemplary program for the subject "Russian native language" for educational organizations implementing programs of basic general education, approved by the decision of the federal educational and methodological association for general education (minutes dated January 31, 2018 No. 2/18) [ Electronic resource]. Access mode: fgosreestr.ru (accessed 05/20/2021). (In Russ.).
21. Russian native language - Russian native language. Grade 5: textbook. allowance for general education. organizations / [O. M. Alexandrova and others]. 4th ed. Moscow: Education, 2020. 176 p.: ill. (In Russ.).
22. Rylov, 2006 - Rylov Yu. A. Aspects of the language picture of the world: Italian and Russian. Moscow: Gnosis, 2006. 304 p. (In Russ.).
23. Starchenko, 2012 - Starchenko G. M. Formation of cultural competence in the lessons of the Russian language. Scientific results of the year: achievements, projects, hypotheses. Novosibirsk: TsRNS, 2012. No. 2, pp. 47-52. (In Russ.).
24. Superanskaya, 1991 - Superanskaya A. V. Borrowing names. Russian speech. 1991. No. 3. Pp. 113-118. (In Russ.).
25. Superanskaya, 2019a - Superanskaya A.V. Name - through centuries and countries / otv. ed. E. M. Murzaev. Moscow: KomKniga, 2019. 192 p. (In Russ.).
38
26. Superanskaya, 2019b - Superanskaya A.V. General theory of proper name / otv. ed.
A. A. Reformatsky. Moscow: Librokom Book House, 2019. 366 p. (In Russ.).
27. Suslova, Superanskaya, 1991 - Suslova A.V., Superanskaya A.V. About Russian names. Leningrad: Lenizdat, 1991. 219, [1] p.: ill. (In Russ.).
28. Terekhova, 2020 - Terekhova S. E. Issues of the formation of cultural competence of students in the lessons of the Russian language. Bulletin of the Belgorod Institute for the Development of Education. 2020. Vol. 7. No. 1 (15). Pp. 32-41. (In Russ.).
29. Unbegaun, 1989 - Unbegaun B. O. Russian surnames: per. from English. /gen. ed.
B. A. Uspensky. Moscow: Progress, 1989. 443 p. (In Russ.).
30. Urmanova, 2015 - Urmanova L. E. Cultural competence: approaches to definitions, components, ways of formation in the process of teaching English. Innovative science. 2015. Vol. 2. No. 4. Pp. 153-154. (In Russ.).
31. Urmancheeva, 2022 - Urmancheeva I. S. The study of anthroponyms as a factor in the formation of cultural competence of students. Human. Culture. Education. 2022. No. 2. Pp. 185-199. https://doi.org/10.34130/2233-1277-2022-2-185(In Russ.).
32. Chaikina, 1994 - Chaikina Yu. I. Women's names. Russian onomastics and onomas-tics of Russia. Dictionary / ed. O. N. Trubacheva. Moscow: Shkola-Press, 1994. 288 p. ("Russian encyclopedia"). Pp. 66-74. (In Russ.).
Информация об авторе /Information about the author
Урманчеева Ирина Серафимовна
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской филологии
Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина, 167001, Россия, Сыктывкар, Октябрьский пр., 55
Irina S. Urmancheeva
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Philology
Pitirim Sorokin Syktyvkar State University, 55, Oktyabrsky Prosp., Syktyvkar, 167000, Russia
Статья поступила в редакцию / The article was submitted 17.05.2022
Одобрена после рецензирования / Approved after reviewing 25.06.2022
Принята к публикации / Accepted for publication 28.09.2022