Научная статья на тему 'Формирование компетенций специалиста XXI века в рамках обучения русскому языку как иностранному'

Формирование компетенций специалиста XXI века в рамках обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
176
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативные компетенции / инновационное обучение / русский как иностранный / программа учебной дисциплины. / communicative competences / innovative teaching / Russian as a foreign language / curriculum.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — М. Н. Кожевникова, А. Л. Кузнецов

В статье рассматривается обучение русскому языку как иностранному в контексте требований, предъявляемых к выпускникам вузов в России и за рубежом. Авторы обращают внимание на то, что существует дополнительный набор компетенций, которые имеют особое значение для иностранцев, обучающихся за рубежом (в том числе, в России), поскольку позволяют успешно интегрироваться в новую образовательную, социокультурную, а затем и профессиональную среду: мобильность, умение работать в интернациональной команде, владение навыками межкультурной коммуникации, способность работать в мультидисциплинарном поле, готовность к продолженному обучению. В зарубежной литературе эти компетенции получили название «компетенции специалиста XXI в.». Авторы статьи предлагают дополнить программу по русскому языку модулем, который поможет сформировать у иностранных обучающихся перечисленные компетенции. В предложенной недавно концепции экзамена по русскому языку для выпускников подготовительного факультета упоминается дополнительный набор коммуникативных компетенций, однако, по мнению разработчиков, этот набор должен включать «материал общей научной тематики, который обслуживает наиболее универсальные и частотные смыслы языка науки». В реальности данная коммуникативная сфера уже присутствует в программах по русскому языку в составе профессиональных модулей. Вместо дублирования профессионального модуля общенаучным, представляется целесообразным использовать этот объем программы для решения более актуальных коммуникативных задач. Для этого необходим ряд методических и организационных шагов: определение набора тем (коммуникативных ситуаций), типичных для специалиста нового поколения, выделение в программе по русскому языку дополнительного модуля объемом не менее 36 аудиторных часов; использование возможностей самостоятельной работы обучающихся; разработка учебно-методических материалов с опорой, прежде всего, на интерактивные технологии. Разработка модуля компетенций специалиста XXI в. представляет собой инновационное направление в методике обучения русскому языку как иностранному, но при этом соответствует традиционным целям довузовской подготовки, включающим языковой, предметный и адаптационный компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — М. Н. Кожевникова, А. Л. Кузнецов

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMING THE XXI CENTURY SPECIALIST COMPETENCES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Teaching Russian as a foreign language is analyzed in this article in the context of requests to graduates of both Russian and foreign educational institutions. The authors pay attention to the existence of extra set of competences which have obvious significance for foreigners who study abroad (including those who study in Russia) because they enable students to integrate successfully into the new educational, sociocultural and professional environment. Among those competences are: mobility, ability to work in an international team, ability to work in the multidisciplinary field, readiness for continuous education, skills of intercultural communication. In foreign scientific sources these competences are often called “skills of the XXI century specialist”. The authors suggest supplying the Russian language curriculum with the module that will assist foreign students to get the above mentioned competences. The idea of including supplementary communicative competences in the final exam for graduates of preparatory faculties was recently expressed, but the authors of this idea focus on “the material of general scientific themes that serve the most frequent and universal meanings in the language of science”. In reality this communicative field is already represented in the Russian language curriculum in the form of professional language module. Instead of duplicating the professional module by general scientific it would be reasonable to use the teaching hours for solving more urgent communicative tasks. Therefore it is necessary to undertake some methodological and organizational steps: specifying the range of themes typical for a specialist of the new generation, including in the curriculum an additional module of not less than 36 hours, using the potential of independent student’s work, working out teaching resources and interactive techniques. Working out the new module of language competences necessary for the XXI century’s specialist is regarded as an innovative direction in the methods of teaching Russian as a foreign language. At the same time it corresponds to traditional goals of pre-university training that includes not only linguistic, but also subject-matter and acculturation components.

Текст научной работы на тему «Формирование компетенций специалиста XXI века в рамках обучения русскому языку как иностранному»

УДК 378.147-054.6

М. Н. Кожевникова, А. Л. Кузнецов

Кожевникова М. Н., кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой «Русский язык для иностранных граждан», Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ); е-таЛ: kozhevnmariya@yandex.ru

Кузнецов А. Л., кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой «Страноведение», Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ); е-та^ tanjaLex@yandex.ru

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ СПЕЦИАЛИСТА XXI ВЕКА В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В статье рассматривается обучение русскому языку как иностранному в контексте требований, предъявляемых к выпускникам вузов в России и за рубежом. Авторы обращают внимание на то, что существует дополнительный набор компетенций, которые имеют особое значение для иностранцев, обучающихся за рубежом (в том числе, в России), поскольку позволяют успешно интегрироваться в новую образовательную, социокультурную, а затем и профессиональную среду: мобильность, умение работать в интернациональной команде, владение навыками межкультурной коммуникации, способность работать в мультидисциплинарном поле, готовность к продолженному обучению. В зарубежной литературе эти компетенции получили название «компетенции специалиста XXI в.».

Авторы статьи предлагают дополнить программу по русскому языку модулем, который поможет сформировать у иностранных обучающихся перечисленные компетенции. В предложенной недавно концепции экзамена по русскому языку для выпускников подготовительного факультета упоминается дополнительный набор коммуникативных компетенций, однако, по мнению разработчиков, этот набор должен включать «материал общей научной тематики, который обслуживает наиболее универсальные и частотные смыслы языка науки». В реальности данная коммуникативная сфера уже присутствует в программах по русскому языку в составе профессиональных модулей. Вместо дублирования профессионального модуля общенаучным, представляется целесообразным использовать этот объем программы для решения более актуальных коммуникативных задач.

Для этого необходим ряд методических и организационных шагов: определение набора тем (коммуникативных ситуаций), типичных для специалиста нового поколения, выделение в программе по русскому языку дополнительного модуля объемом не менее 36 аудиторных часов; использование возможностей самостоятельной работы обучающихся; разработка учебно-методических материалов с опорой, прежде всего, на интерактивные технологии.

Разработка модуля компетенций специалиста XXI в. представляет собой инновационное направление в методике обучения русскому языку как иностранному,

но при этом соответствует традиционным целям довузовской подготовки, включающим языковой, предметный и адаптационный компоненты.

Ключевые слова: коммуникативные компетенции; инновационное обучение; русский как иностранный; программа учебной дисциплины.

M. N. Kozhevnikova

Ph.D. in pedagogical, sciences, Associate Professor, Head of the Department of Russian Language for Foreigners, Preparatory Faculty for Foreigners, Moscow AutomobiLe and Roads State TechnicaL University (MADI); e-maiL: kozhevnmariya@yandex.ru

A. L. Kuznetsov

PhD. in pedagogicaL sciences, Professor, Head of the Department of Area Studies, Preparatory FacuLty for Foreigners, Moscow AutomobiLe and Roads State TechnicaL University (MADI); e-maiL: tanjaLex@yandex.ru

FORMING THE XXI CENTURY SPECIALIST COMPETENCES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Teaching Russian as a foreign Language is anaLyzed in this articLe in the context of requests to graduates of both Russian and foreign educationaL institutions. The authors pay attention to the existence of extra set of competences which have obvious significance for foreigners who study abroad (incLuding those who study in Russia) because they enabLe students to integrate successfuLLy into the new educationaL, sociocuLturaL and professionaL environment. Among those competences are: mobiLity, abiLity to work in an internationaL team, abiLity to work in the muLtidiscipLinary fieLd, readiness for continuous education, skiLLs of intercuLturaL communication. In foreign scientific sources these competences are often caLLed "skiLLs of the XXI century speciaList".

The authors suggest suppLying the Russian Language curricuLum with the moduLe that wiLL assist foreign students to get the above mentioned competences. The idea of incLuding suppLementary communicative competences in the finaL exam for graduates of preparatory facuLties was recentLy expressed, but the authors of this idea focus on "the materiaL of generaL scientific themes that serve the most frequent and universaL meanings in the Language of science". In reaLity this communicative fieLd is aLready represented in the Russian Language curricuLum in the form of professionaL Language moduLe. Instead of dupLicating the professionaL moduLe by generaL scientific it wouLd be reasonabLe to use the teaching hours for soLving more urgent communicative tasks.

Therefore it is necessary to undertake some methodoLogicaL and organizationaL steps: specifying the range of themes typicaL for a speciaList of the new generation, incLuding in the curricuLum an additionaL moduLe of not Less than 36 hours, using the potentiaL of independent student's work, working out teaching resources and interactive techniques.

Working out the new moduLe of Language competences necessary for the XXI century's speciaList is regarded as an innovative direction in the methods of teaching Russian as a foreign Language. At the same time it corresponds to traditionaL goaLs of pre-university training that incLudes not onLy Linguistic, but aLso subject-matter and accuLturation components.

Key words: communicative competences; innovative teaching; Russian as a foreign Language; curricuLum.

Введение

Происходящие в современном обществе интеграционные процессы и связанный с ними рост международной академической и профессиональной мобильности требуют от современного образования создания гибких моделей обучения, позволяющих адаптировать цели и задачи российского образования к требованиям, которые предъявляются к специалистам в самых разных странах и разных областях деятельности. В условиях, когда образование выходит за рамки одного государства, языка и культуры и становится наднациональным феноменом, когда на смену выбору узкопрофильной специализации приходит концепция непрерывного образования, позволяющая человеку осваивать новые профессиональные и личностные компетенции в течение всей жизни, в условиях, когда получение образования за рубежом на иностранном языке становится всё более обыденным явлением - в этих условиях возникает необходимость в создании новых подходов к традиционным методам и средствам обучения русскому языку иностранных граждан в российских вузах. Владение русским языком для иностранцев является составной частью большого набора профессиональных и личностных компетенций, которые он приобретает, обучаясь в российском вузе. Эти компетенции традиционно разделяются на профессиональные и личностные, но поскольку требования, предъявляемые к современному специалисту, меняются буквально на наших глазах, настал момент расширить существующий перечень компетенций, чтобы он соответствовал происходящим в обществе глобальным переменам, прежде всего - информатизации и глобализации.

Требования к компетенциям современного специалиста

Психологи и социологи еще только исследуют влияние социальных сетей и информационных технологий на психику и поведение человека, а педагоги уже ищут новые образовательные методы

и технологии, которые соответствовали бы запросам времени. Особенно сложные задачи стоят перед лингводидактикой, поскольку изучение иностранных языков будет всё более востребованным в связи с активным ростом академической и трудовой мобильности. Очевидно, что для решения этих задач потребуются данные смежных наук, в частности межкультурной дидактики.

Межкультурная дидактика - это педагогическая теория, направленная на «разработку и объяснение новых методов и новых форм обучения с учетом межкультурного взаимодействия субъектов обучения (учитель - ученик) на основе избранного языка или языков коммуникации» [Петрикова 2015]. Основная цель, которую преследует межкультурная дидактика, это формирование межкультурной компетентности иноязычной личности. В содержание межкультурного иноязычного образования входят знаки культуры изучаемого иностранного языка с учетом родной культуры и языка обучаемого. Объектом межкультурной дидактики является обучение, направленное на передачу культурных ценностей через язык взаимной коммуникации, а предметом - взаимодействие субъектов обучения в межкультурном контексте (межкультурной обучающей среде).

Включение межкультурной компетентности в программы обучения иностранному языку не является новым, так же как использование диалога культур в процессе обучения в целом. Например, эта идея нашла отражение в культурно-сензитивном подходе, который активно используется в обучающих программах, разработанных европейскими странами для языковой и социокультурной адаптации мигрантов. Данный подход строится на утверждении о том, что в новой действительности знание культурного контекста чужой страны становится не дополнительным или фоновым знанием, а необходимым условием успешной интеграции в новое общество (будь то образовательная или трудовая, временная или постоянная миграция). В отечественной лингвистике давно является аксиомой тезис о необходимости со-изучения языка и культуры, что нашло отражение в развитии сразу нескольких областей знания - лингвострановедения, лингвокультуро-ведения и других. Однако сейчас настал момент взглянуть на данную проблему гораздо шире.

В докладе Еврокомиссии 2011 г., посвященном вопросам занятости, был сформулирован список требований, которые предъявляются к кандидатам на работу в высокотехнологических отраслях. Этот

список представляет, на наш взгляд, интерес с точки зрения российских вузов, поскольку дает представление о квалификационных требованиях, предъявляемых зарубежными работодателями. Их можно условно разделить на две группы: «традиционные требования» и «требования к специалисту XXI века». К традиционным относятся: базовые общенаучные знания, предметные (знания, относящиеся к специальной предметной области) и технические (знания процессов и владение технологиями). Специалист XXI в., помимо перечисленных компетенций, должен обладать навыками критического мышления и творческого подхода, постановки и решения проблемы, готовностью к продолженному обучению, иметь навыки работы в мультидисциплинарном поле, навыки межкультурной коммуникации, знать иностранные языки и современные компьютерные технологии, уметь работать в интернациональной команде [Van der Wende 2015].

Современные отечественные концепции предъявляют следующие требования к выпускнику российского вуза: конкурентоспособность, социальная мобильность, умение выстраивать собственный вектор профессиональной деятельности, владение системой профессионально ориентированных знаний, которые в дальнейшем определят уровень его профессиональной успешности. Заметим, что иностранному учащемуся в дополнение к ним требуются навыки межкультурной коммуникации, умение осуществлять учебную и профессиональную деятельность в многонациональном коллективе, когнитивная (познавательная) мобильность.

Западные исследователи утверждают, опираясь на данные статистики, что иностранцы, получившие образование в другой стране, часто имеют там больше шансов на получение работы именно в силу того, что у них лучше развиты перечисленные выше навыки специалиста XXI в., даже если они уступают местным выпускникам по традиционным (в отечественной терминологии - профессиональным) требованиям. То есть ценится уже сам опыт получения образования в иноязычной и инокультурной среде, поскольку именно такой опыт формирует навыки межкультурной коммуникации и умение работать в интернациональной команде. Это значит, что обучение в иноязычной среде само по себе создает благоприятные условия для формирования дополнительных компетенций, нужно только определить, в рамках каких дисциплин будет эффективнее их внедрять.

На первый взгляд, большинство компетенций специалиста XXI в. относятся к сфере менеджмента (в западной терминологии чаще используется термин «бизнес-администрирование»), но понятно, что в сегодняшних реалиях такими компетенциями должен владеть специалист в любой области, планирующий профессиональный и карьерный рост. Почему бы не попытаться создать условия для их формирования в рамках обучения русскому как иностранному, коль скоро сама ситуация межкультурной коммуникации способствует этому? Тем более, что именно сейчас специалисты в области довузовской подготовки обсуждают структуру и содержание единой программы по русскому языку.

Модуль «профессиональный +» в языковой подготовке

Итак, мы должны ответить на вопрос: каким образом компетенции специалиста XXI в. могут найти практическое отражение в программе языковой подготовки иностранных обучающихся? Следует ли отнести данные компетенции к коммуникативным компетенциям, реализуемым в профессиональной или повседневной сфере общения? Есть ли смысл выделить их в отдельный модуль внутри программы по русскому языку и каким должно быть содержательное наполнение данного модуля?

В настоящее время активно обсуждается концепция единого экзамена по русскому языку для выпускников всех подготовительных факультетов российских вузов. Данная концепция содержит множество спорных моментов, в том числе ее разработчики предлагают дополнить набор коммуникативных компетенций «материалом общей научной тематики, который обслуживает наиболее универсальные и частотные смыслы языка науки» [Должикова и др. 2017]. На самом деле речь идет о необходимости подготовить иностранцев к изучению тех общетеоретических дисциплин, которые являются обязательными на первом курсе всех российских вузов - истории, философии, культуре речи. Сама по себе идея кажется вполне обоснованной, однако возникают опасения, что это произойдет за счет урезания часов, предусмотренных нынешними программами на изучение языка будущей специальности, поскольку коммуникативные компетенции, реализуемые в профессиональной сфере общения (в обиходе преподавателей РКИ - владение научным стилем речи) предлагается вынести за рамки обязательного экзамена, оставив на уровне зачета или итоговой контрольной работы.

Конечно, такая важная область лингводидактики, как обучение РКИ не может оставаться в стороне от инновационных процессов, происходящих в современном образовании. Но если возникает необходимость изменения программ по русскому языку, почему бы не дополнить их по-настоящему актуальными и востребованными среди обучающихся компетенциями? Тем более, что языковой материал, который предлагается включить в общенаучный модуль, по большей части дублирует тот, который уже имеется в профессиональных модулях: инженерный модуль отличается от экономического или медицинского, прежде всего, набором лексики, тогда как грамматические конструкции на 80 % являются универсальными для всех профилей подготовки. Считаем необходимым подчеркнуть, что обучение языку будущей специальности должно занимать особое место в программе языковой подготовки, поскольку помимо собственно лингвистической функции, помогает формировать профессиональное мышление обучающихся, определяя особенности учебно-познавательной деятельности будущих инженеров, экономистов, медиков и т. д. [Авдеева 2002].

На наш взгляд, в дополнение к традиционному модулю, посвященному языку будущей специальности (по инженерно-техническому, экономическому, гуманитарному, медицинскому или естественнонаучному профилю), которые необходимы для последующего овладения профессиональными компетенциями, целесообразно добавить модуль, позволяющий иностранцу овладеть компетенциями специалиста XXI в. Например, можно назвать данный модуль «профессиональный +», так как коммуникативные компетенции, приобретенные в ходе его изучения, станут дополнительным плюсом для будущего специалиста в любой области профессиональной деятельности и в любой точке мира. Что именно должен включать новый модуль?

Выбор тем должен быть обусловлен их универсальностью (не зависеть от специализации), функциональной направленностью (возможностью использовать в конкретной ситуации), а также профессиональной мотивацией обучающихся (помогать в реализации карьерных целей и личностного саморазвития). Напомним, что функциональная направленность языкового материала и эмоциональная вовлеченность обучающихся являются важными составляющими межкультурной дидактики.

Объем модуля должен составлять не менее 36 аудиторных часов, плюс соответствующее (возможно, большее) число часов на

самостоятельную работу обучающихся (далее о потенциале использования методов самостоятельной работы будет сказано подробнее). Сроки изучения модуля логично сместить к концу программы, когда уровень владения языком общего владения приближается первому сертификационному уровню. Если объем часов обязательной программы не позволяет включить дополнительный модуль, можно предложить его обучающимся в качестве факультатива (правда, в этой ситуации всегда встает вопрос оплаты дополнительных часов).

Лексико-грамматический материал, изучаемый в модуле «профессиональный +», должен помочь учащемуся реализовать речевые интенции в следующих ситуациях: составить резюме, принять участие в собеседовании при приеме на работу; вести электронную переписку; разработать и представить презентацию на предложенную тему; участвовать в проектной деятельности, в том числе в составе международной команды; принять участие в профессиональной дискуссии и аргументировать свою позицию; формулировать проблему и излагать способы ее решения. Понятно, что данный набор ситуаций является открытым и требует серьезной доработки - на данном этапе мы предлагаем самую общую концепцию и приглашаем всех заинтересованных специалистов в ее обсуждении.

Организационно-педагогические условия внедрения модуля «профессиональный +»

Несколько слов об организационно-педагогических условиях, которые позволят сделать внедрение нового модуля действительно эффективным. Во-первых, мы говорим о предпочтительности многонациональных групп. С одной стороны, обучение в мононациональной группе является удобным и методически оправданным, поскольку появляется возможность учета национальных характеристик учащихся. Это этнодифференцирующие характеристики, обусловленные принадлежностью иностранного обучающегося к определенной национальной культуре, важнейшими компонентами которой являются язык, менталитет, национальное самосознание, и этнообразователь-ные характеристики, сформированные системой образования, субъектом которой студент был у себя на родине (традиционные методы и средства обучения, когнитивный стиль, учебная мотивация, межличностные отношения, правила поведения, принятые в учебных заведениях, и другие характеристики) [Кожевникова 2016].

С другой стороны, безусловным преимуществом многонациональной группы является формирование уникальной поликультурной среды, которая не позволяет иностранцу замкнуться в рамках общения с соотечественниками, способствует развитию его адаптационных навыков, снижает уровень культурного шока при вхождении в новую языковую и социокультурную среду. Такая группа является мини-моделью интернационального трудового коллектива, в котором может в будущем оказаться наш выпускник. Итак, создание многонациональных групп для изучения русского языка можно считать организационно-педагогическим условием развития новых компетенций.

Вторым условием успешного внедрения модуля компетенций «профессиональный +» является использование в учебном процессе новых информационных технологий. Во-первых, они приближают учебную ситуацию к условиям реального общения, поскольку безгранично расширяют набор материалов, особенно аутентичных, которые могут быть использованы на уроке русского языка. Очевидно, что в эпоху информатизации происходят глобальные изменения функционирования языка, которые становятся предметом исследования специалистов. Впервые в истории язык стал использоваться параллельно в двух сферах - виртуальной и реальной. В виртуальном общении используется письменная речь с характерными признаками устной (спонтанность, наличие случайных элементов, спорадичность, необязательность употребления инвариантных синтаксических конструкций, высокая частотность неполных предложений и эмфатических динамических структур, допустимость оговорок и др.) [Васильева, Ускова 2017]. Не исключено, что в ближайшем будущем специалисты заговорят о необходимости включения в набор обязательной изучаемой лексики слов, связанных с использованием интернета и социальных сетей. Во-вторых, использование современных информационных технологий как нельзя лучше соответствует когнитивным особенностям нового поколения современной молодежи. Как показывают многочисленные исследования, познавательные возможности, формирующиеся под влиянием новых информационных технологий, имеют следующие характеристики: фрагментарность (мозаичность) восприятия информации, снижение аналитических и синтетических навыков (переход от общего к частному и от частного к общему), но при этом умение быстро переключаться между различными каналами информации, оперативно реагировать на внешние запросы [Кузнецов, Кожевникова 2013].

В-третьих, не следует забывать о широких возможностях в организации самостоятельной работы иностранных студентов. Ее оптимизация является одним из мощнейших резервов для повышения эффективности учебного процесса при обучении русскому языку (не менее половины учебных часов в программе отводится для самостоятельной работы). В ходе самостоятельной работы обучающиеся приобретают навыки планирования и организации собственного учебного процесса (реализовать принцип осознанной перспективы), что будет им крайне полезно при переходе к последующему самообразованию [Белкова, Смык 2015]. Также самостоятельная работа способствует развитию творческого поиска, инициативности, умения найти нестандартное решение проблемы - именно тех компетенций, которые мы планируем развивать в новом модуле.

Последним в нашем перечне, но первостепенным по значимости условием реализации нового модуля, является создание методических материалов для его реализации. Это может быть и традиционный бумажный учебник, но лучше, конечно, разработать интерактивный курс, который может быть установлен на электронные носители (персональные компьютеры или мобильные устройства). В идеале такой курс должен быть результатом совместной работы специалистов в области РКИ, менеджмента и программирования.

Заключение

Подводя итоги, отметим еще раз, что обучение иностранцев русскому языку может и должно происходить с учетом необходимости формирования будущих профессиональных, личностных и межкультурных компетенций, а также находящихся на их стыке компетенций специалиста XXI в. В соответствии с поставленной задачей необходимы: корректировка рабочих программ и учебно-методических комплексов по дисциплине «русский язык»; формирование многонациональных групп; использование современных информационных технологий; активизация самостоятельной работы обучающихся. Результатом должно стать повышение эффективности обучения русскому языку, которое является базой для дальнейшего успешного формирования профессиональной личности иностранца в российском вузе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Авдеева И. Б. Методы обучения русскому языку иностранных учащихся инженерного профиля: феномен deja vu // Мир русского слова. 2002. № 4. С. 51-57.

Белкова Ю. А., Смык А. Ф. Организация творческой самостоятельной работы студентов при изучении курса физики // Инженерная педагогика. М.,

2015. С. 34-41.

Васильева Т. В., Ускова О. А. Формирование специфической языковой нормы профессиональных социолектов // Вестник МГТУ «СТАНКИН». 2017. № 2 (41). С. 112-115. Должикова А. В. [и др.]. Концепция экзамена по русскому языку для выпускников подготовительных факультетов (отделений) вузов Российской Федерации / А. В. Должикова, Н. В. Поморцева, А. С. Иванова, М. А. Бра-гина // Русский тест: теория и практика. 2017. № 5. С. 2-8. Кожевникова М. Н. Национально ориентированная модель обучения иностранных граждан в российских вузах: монография. М. : Флинта : Наука,

2016. 158 с.

Кузнецов А. Л., Кожевникова М. Н. Роль современной информационной среды в формировании интереса учащихся к изучению истории России (о пособии «Русские имена на карте мира») // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 101-104.

Петрикова А. Основы межкультурной дидактики / А. Петрикова, Т. Куприна,

Я. Галло. М. : Русский язык. Курсы, 2015. 376 с. Van der Wende M. International Academic Mobility: Towards a Concentration of Minds in Europe. Research & Occasional Paper Series: CSHE.3.14, 2015 February.

REFERENCES

Avdeeva I. B. Metody obuchenija russkomu jazyku inostrannyh uchashhihsja inzhenernogo profilja: fenomen deja vu // Mir russkogo slova. 2002. № 4. S. 51-57.

Belkova Ju. A., Smyk A. F. Organizacija tvorcheskoj samostojatel'noj raboty studentov pri izuchenii kursa fiziki // Inzhenernaja pedagogika. M., 2015. S. 34-41.

Vasil'eva T. V., Uskova O.A. Formirovanie specificheskoj jazykovoj normy professional'nyh sociolektov // Vestnik MGTU «STANKIN». 2017. № 2 (41). S. 112-115.

Dolzhikova A. V. [i dr.]. Koncepcija jekzamena po russkomu jazyku dlja vypusknikov podgotovitel'nyh fakul'tetov (otdelenij) vuzov Rossijskoj

Federacii / A. V. Dolzhikova, N. V. Pomorceva, A. S. Ivanova, M. A. Bragina // Russkij test: teorija i praktika. 2017. № 5. S. 2-8.

Kozhevnikova M. N. Nacional'no orientirovannaja model' obuchenija inostrannyh grazhdan v rossijskih vuzah: monografija. M. : Flinta : Nauka, 2016. 158 s.

Kuznecov A. L., Kozhevnikova M.N. Rol' sovremennoj informacionnoj sredy v formirovanii interesa uchashhihsja k izucheniju istorii Rossii (o posobii «Russkie imena na karte mira») // Mir russkogo slova. 2013. № 2. S. 101-104.

PetrikovaA. Osnovy mezhkul'turnoj didaktiki / A. Petrikova, T. Kuprina, Ja. Gallo. M. : Russkij jazyk. Kursy, 2015. 376 s.

Van der Wende M. International Academic Mobility: Towards a Concentration of Minds in Europe. Research & Occasional Paper Series: CSHE.3.14, 2015 February.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.