Научная статья на тему 'Формирование кинотерминологии в русском языке на фоне исторического развития кинематографии'

Формирование кинотерминологии в русском языке на фоне исторического развития кинематографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
693
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОВЕДЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОСВОЕНИЕ КИНОТЕРМИНОВ ПО МЕРЕ РАЗВИТИЯ КИНЕМАТОГРАФА / СОВРЕМЕННОЕ ПОПОЛНЕНИЕ ЗАПАСА ТЕРМИНОВ / FILM TERMINOLOGY / MASTERING OF MOVIE TERMS IN THE PROCESS OF CINEMA’S DEVELOPMENT / MODERN REPLENISHMENT OF THE STOCK OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайнова Ксения

Русские киноведческие тексты разных жанров пестрят множеством заимствованных слов, в основном англоязычного происхождения: блокбастер, бадди-муви, бэкстэйдж, сиквел, ремейк, артхаус и др. Их использование в современном русском языке осуществляется посредством транскрипции и транслитерации чаще всего из английского языка. В сравнении с ними основные термины кино, закрепившиеся в словарном составе русского языка, воспринимаются как утратившие свое иностранное происхождение. Так такие термины, как монтаж, ракурс, кинематограф, экран, камера и др., также являясь словами иностранного происхождения, по мере развития кинематографа органично вошли в состав русского языка, что можно объяснить интернациональностью киноискусства, тесным международным сотрудничеством кинематографистов и журналистов. Данная статья предлагает читателю вернуться к истокам возникновения новой формы аттракциона и проследить за процессом формирования его терминологии на фоне общего развития, а также предложить классификацию исходных терминов по их происхождению.The author argues that Russian film studies texts of various genres are full of borrowed terms, mostly of English origin, like blockbuster, buddy movie, backstage, sequel, remake, arthouse, etc. Their use in modern Russian is carried out by means of transcription and transliteration, most often from English. In comparison with them, the main terms of cinema that have been fixed in the vocabulary of the Russian language are perceived as devoid of their foreign origin. Thus, such terms as “montazh” (editing), “rakurs” (foreshortening), “kinematograf” (cinematography), “ekran” (screen), “kamera” (camera), etc., also being words of foreign origin, in the course of cinema development have become a part of Russian language, which can be explained by the internationality of cinema, close international cooperation of cinematographers and journalists. The article addresses to the origins of cinema as a new form of attraction and follows the process of forming its terminology against the background of its general development, as well as a classification of source terms by their origin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование кинотерминологии в русском языке на фоне исторического развития кинематографии»

К. Хаинова DOI: 10.24411/1811-1629-2019-14014

ФОРМИРОВАНИЕ КИНОТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ КИНЕМАТОГРАФИИ

KSENIA HAINOVA

THE FORMATION OF FILM TERMINOLOGY IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF CINEMA'S HISTORICAL DEVELOPMENT

Ксения Хайнова

Аспирант кафедры славистики

Университет Палацкого Кржижковскего 512/20, Оломоуц, 779 00, Чешская республика ► ksenia.hain@gmail.com

Ksenia Hainova

Palacky University Krizkovskeho 512/10, Olomouc, 779 00, Czech Republic

Русские киноведческие тексты разных жанров пестрят множеством заимствованных слов, в основном англоязычного происхождения: блокбастер, бадди-муви, бэкстэйдж, сиквел, ремейк, артхаус и др. Их использование в современном русском языке осуществляется посредством транскрипции и транслитерации чаще всего из английского языка. В сравнении с ними основные термины кино, закрепившиеся в словарном составе русского языка, воспринимаются как утратившие свое иностранное происхождение. Так такие термины, как монтаж,ракурс, кинематограф, экран, камера и др., также являясь словами иностранного происхождения, по мере развития кинематографа органично вошли в состав русского языка, что можно объяснить интернациональностью киноискусства, тесным международным сотрудничеством кинематографистов и журналистов. Данная статья предлагает читателю вернуться к истокам возникновения новой формы аттракциона и проследить за процессом формирования его терминологии на фоне общего развития, а также предложить классификацию исходных терминов по их происхождению.

Ключевые слова: киноведческая терминология; освоение кинотерминов по мере развития кинематографа; современное пополнение запаса терминов.

The author argues that Russian film studies texts of various genres are full of borrowed terms, mostly of English origin, like blockbuster, buddy movie, backstage, sequel, remake, art-house, etc. Their use in modern Russian is carried out by means of transcription and transliteration, most often from English. In comparison with them, the main terms of cinema that have been fixed in the vocabulary of the Russian language are perceived as devoid of their foreign origin. Thus, such terms as "montazh" (editing), "rakurs" (foreshortening), "kinematograf" (cinematography), "ekran" (screen), "kamera" (camera), etc., also being words of foreign origin, in the course of cinema development have become a part of Russian language, which can be explained by the internationality of cinema, close international cooperation of cinematographers and journalists. The article addresses to the origins of cinema as a new form of attraction and follows the process of forming its terminology against the background of its general development, as well as a classification of source terms by their origin.

Keywords: film terminology; mastering of movie terms in the process of cinema's development; modern replenishment of the stock of terms.

Целью данного исследования является рассмотрение начального этапа формирования лексического состава в области кино, наблюдение за переломными моментами в развитии общей терминологии киноискусств а.

Научный руководитель: доц. З. Выходилова

Статья написана при финансовой поддержке гранта Министерства образования Чешской республики «ЮЛ FF 2018 018 — Текст и интертекстуальность в славянской литературе и культуре II».

Для достижения поставленных целей было проведено исследование многочисленных документов периода от начала появления в Российской империи нового изобретения (1896) до середины 20-х годов ХХ века, когда кинематограф уверенно заявляет о себе как новая область искусства. К концу 20-х — началу 30-х годов наблюдается становление базовой части терминологии кино, сохранившейся в основе до наших дней. Данное исследование опирается главным образом на архивные материалы и ранние периодические издания, посвященные кинематографу указанного времени.

Несмотря на то что терминосистема кино в современном ее виде является устоявшейся составляющей словарного состава русского языка, трудности появляются как раз при попытке установить ее границы и определить основные компоненты. Происходит это из-за того, что область кинематографии представляет собой комплексную междисциплинарную сферу, включающую в себя: кино как вид искусства (киноискусство), его теорию и историю (киноведение), киноязык, область киноповествования и нарратологии, профессиональную сферу деятельности и техническую сторону процесса создания фильма (киноиндустрия), киножурналистику и нек. др. На протяжении исторического развития кинематографа и его окружения происходили немалые измене -ния и в языковой области, часто сопровождающиеся некоторой путаницей в терминологии, что было подмечено в «Истории отечественного кино» под ред. Л. Будяка: «Терминологическая путаница будет с начала и до конца сопровождать историю раннего кино. Современники вырабатывали новый язык, и не только „язык кино", как принято называть теперь систему приемов экранной выразительности, но пытались придумать слова для обозначения того большого количества новых предметов и явлений, которые вошли в жизнь с появлением нового изобретения» [2: 15]. В «Хрестоматии Отечественного кино» под редакцией А. Трошина [15], представляющей собой собрание исторических документов, также выражается предположение, что читатель, следуя за текстами упомянутой хрестоматии, смо-

жет увидеть «не только динамику и логику кинопроцесса, но и изменение в самой рефлексии, ее стилистике и словаре» [Там же: 12]. Таким образом, продвигаясь хронологически в изучении формирования киноискусства, можно наблюдать не только за непосредственным историческим процессом, но и за изменениями в его осмыслении и средствах выражения (прежде всего в словарном составе и стилистике).

В данном случае можно также столкнуться с неопределенностью наименования самой изучаемой области. В кинотеории понятие киноязык формально имеет узкое значение, которое Кристиан Метц в исследовании «Кино: язык или речь?» [6] посредством применения методов структурной лингвистики вкладывает в представление о художественных средствах кинематографии. Тем не менее понятия киноязык, язык кино или язык кинематографии используются в теории кино и по отношению к системе приемов художественной выразительности, средствам организации повествования на экране, где отдельные технические приемы создания фильма часто приравниваются к языковым единицам. Для более точной ориентации в тексте для наименования изучаемой области в данном исследовании используются словосочетания терминология кино / кинематографии, включающие всю обширную деятельность по созданию кино в обозначенный отрезок времени, то есть как техническую, так и художественную, а также теоретическую сферы начального этапа развития кинематографа.

Примечательно, что подобное обобщение отдельных областей в одну общую систему понятий и терминов характерно и для существующих словарей кинолексики: как русскоязычных (Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии [12], Кино. Энциклопедический словарь [3], электронные словари https://festagent. com/ru/dictionary, http://snimifilm.com/glossary), так и для иностранных (Oxford Dictionary of Film Studies, The Complete Film Dictionary, Dictionary of Film Terms: The Aesthetic Companion to Film Art, электронный словарь https://www.filmsite.org/ filmterms.html). Представленные словари включают в себя как художественные, так и технические

термины, а также понятия, касающиеся киноиндустрии и общей истории медийного искусства, что говорит о многостороннем характере кинолексики, изучение которой требует обращения к терминам из различных областей кинематографии.

Этапы развития кинематографии и ее связь с формирующейся лексикой

Точкой отсчета при формировании терминологии кино стало само появление нового изобретения и его широкое распространение по всему миру. Одновременно появилась необходимость наименования различных связанных с ним понятий, действий, предметов. Вводимые в язык слова и выражения, однако, изменялись как под влиянием естественного лексического развития в конкретном языке, так и благодаря интернациональному характеру нового феномена.

Оглядываясь на процесс эволюции кинематографии, можно заметить, что происходил он поэтапно, переломные моменты его развития были определены в значительной мере историческими событиями в стране. Процесс формирования кинолексики в русском языке был тесно с ним связан, что позволяет выделить в нем несколько этапов. Временные рамки данного исследования охватывают период от возникновения кинематографа до конца 20-х годов ХХ века.

Первый этап связан с появлением «Синематографа» братьев Люмьер на территории Российской империи — 4 мая 1896 года в Петербурге. Его часто называют «любительским». В эти годы в Российской империи преобладает показ фильмов заграничного производства. Отечественное кинопроизводство начинает развиваться в 1907-1908 годах, когда русскими предпринимателями основываются фирмы для съемки собственных картин. В этот период начинает развиваться и игровое кино, а также появляется профессиональная кинопресса (журнал «Сине-фоно»). Примерно до 1914 года продукция российских фильмов была сосредоточена на литературных и исторических сюжетах: создаются киноиллюстрации к произведениям русских писателей, часто к фрагментам широкоизвестных романов. На данном этапе формируются первые

наименования новых явлений, большая часть которых создается посредством развития нового значения исходного слова.

Октябрьская революция 1917 года приводит к значительным изменениям: кинематография воспринимается как перспективный инструмент для развития социалистического искусства, она начинает использоваться в борьбе за бесклассовое общество и всеобщее просвещение. Как отмечает Ростислав Юренев в «Краткой истории советского кино», для создания нового типа фильмов мало было иметь опыт по производству картин и способностей, необходимы были «художественная смелость, пламенное желание сделать искусство оружием революции <...> молодость, новаторский дух, исключительная одаренность» [18: 33]. Молодые кинематографисты, пришедшие в киноиндустрию из смежных областей (прежде всего Лев Кулешов, Дзига Вертов, Сергей Эйзенштейн), параллельно с созданием фильмов обратились к теоретическим изысканиям, познавали его возможности, находясь не только за камерой, но и становясь авторами статей, манифестов и публицистических выступлений, участвуя в многочисленных дискуссиях, направленных на изучение нового искусства. «Киноведение» в России обретает четкую структуру, которой необходима своя терминология, вводящая новые понятия.

Примерно в то же время на мировом уровне фильм начинает рассматриваться с точки зрения его художественного потенциала, оживленно ведутся дискуссии о равноправии кино с другими видами искусства, теоретики из разных стран влияют друг на друга и взаимодополняют друг друга. Множество разнообразных теоретических публикаций, возникающих не только на русском языке, но и за рубежом, оказывают влияние и на формирование лексики, употребляемой в этой связи, — она принимает более отчетливые очертания, устанавливая таким образом основу специального словарного состава для новой сферы искусства.

Период с начала русской революции до конца 20-х годов с точки зрения формирования кинолексики есть основания разделить на два отдельных (однако плавно связанных между собой) эта-

па, где второй период (с первой половины до конца 20-х годов ХХ века) является завершающим в рамках данного исследования. Основанием для такого деления служат изменения в фактическом употреблении отдельных терминов, а также тот факт, что лишь с начала 20-х годов можно встретиться с использованием общих кинотерминов в печатном материале. При дальнейшем развитии самой кинолексики данное исследование сосредоточено на начальных этапах ее формирования.

Способы классификации и изучения кинотерминологии

Под терминологией понимается совокупность лексических единиц (понятия, названия) определенной отрасли знания. Термин при этом является точным обозначением конкретного понятия специальной области, к которой относятся наука, искусство, техника, общественная жизнь и т. д. [4; 9]. Некоторые исследователи к признакам термина относят также требование дефиниции [1: 15]. Вхождение в систему терминов в определенной степени заменяет ему контекст употребления. Так, А. А. Реформатский разрабатывает теорию терминополей [10; 11]. Система терминов является одновременно подсистемой лексики общего употребления, обладая качеством однозначности. Говоря о кино, следует отметить, что речь идет о терминологии в сфере функционирования (по: [1]) — определенный словарный состав фиксируется при изучении языка монографий, исторических документов, различных текстов, посвященных данной области культуры.

Несмотря на то что терминология кино является подсистемой терминологии искусствоведения, при ее формировании отмечаются некоторые различия. Прежде всего, кино традиционно является синтетическим искусством, способным «втягивать в себя самые разнообразные типы се-миозиса и организовывать их в единую систему» [5: 363], то есть искусством, специфика которого «определяется своеобразием адаптации и „соединения" воедино признаков других искусств» [13: 15]. Адаптация и соединение относятся, однако, не только к кино как искусству и формированию его специфического языка, но и к сфере наимено-

вания новых понятий и слов, возникавших в новой социокультурной отрасли.

При классификации большого множества терминов, относящихся к области кинематографии с учетом сферы их функционирования, выделяются термины, относящиеся: к киноиндустрии и процессу создания фильма (названия профессий, предметов, явлений и действий в кинопроцессе и др.), к киноведению и кинотеории (объяснение природы кинематографа и функционирования художественных приемов на экране), к стороне исследования фильма как категории искусства (киноповествование и нарратология, конструкции фиктивного пространства, определение жанра и др.). Данная классификация, представляющая синхронный анализ терминологии, сосредоточивается на существующей языковой системе, включая в себя названия различных сфер деятельности, объединенных предметом их формирования.

Иначе выглядит классификация, основанная на историческом происхождении терминологического словаря кино, предложенная теоретиком кино Владимиром Соколовым [Там же: 34], по мнению которого терминологический аппарат киноведения находится в динамическом состоянии, пополняясь по стабильным принципам. Соколов выделяет четыре словарных фонда в рамках кинотерминологии.

1. Естественный язык — сюда теоретик относит словарный фонд на эмпирическом уровне (прежде всего кинокритику); значения и понятия естественного языка приобретают терминологический характер при их использовании в отношении кинематографии. Со временем такие выражения теряют семантическую многозначность и приобретают моносемичность в переделах своего терминологического поля.

2. Категориально-понятийный аппарат классического искусствознания и эстетики — сюда автор относит термины, заимствованные из словаря общего искусствознания, часто выделенные из общего значения добавлением «кино» к существующему термину (киноактер, киносюжет и т. д.).

3. Терминология других дисциплин, в частности, заимствования понятий из лингвистики, чей

термин «морфема» определил использование термина «кинема» (термины, возникшие подобным образом, были созданы гораздо позже изучаемого периода и потому в данной статье не рассматриваются).

4. Экспликация собственных киноведческих терминов — уточнение понятий с более общим значением, закрепление их новых значений в новых терминах и понятиях. На раннем этапе возникновения нового феномена следует также учесть роль заимствований с последующим изменением их внешней формы, в большинстве случаев при сохранении исходного значения.

К формированию конкретного значения естественного языка в терминологическом поле кинематографии можно отнести существующие понятия, уже закрепленные в русском языке на момент ее создания. Классическим примером может послужить термин экран, ассоциирующийся на сегодня лишь с кинематографическим экраном. На момент возникновения кинематографа слово экран (из франц. écran), заимствованное уже в начале XIX века, существовало в русском языке в значении 'ширма', 'барьер' [17]. Однако довольно скоро оно приняло второе значение (упоминание о значении 'полотно экрана' относится к 1896 году), тогда как первоначальное достаточно быстро языком было утрачено. Заимствованное из немецкого в конце XVII века слово камера в значении 'комната/помещение' в первой половине двадцатых годов XX века приобретает моносемичное значение в пределах своего терминологического поля. С расцветом игрового кино популярные и наиболее ценившиеся актеры именовались королями экрана. Кинозвезда или просто звезда появилось в русской киносфере посредством перевода английского star в начале 20-х годов XX века. Термин в тот период употреблялся в основном на латинице в несклоняемой форме и относился, прежде всего, к заграничным (в основном американским) актерам и актрисам: «...так называемых кино-королей или Star^, как действительных, так и тех, кто за деньги желает приобрести титул Star^» (О кино-прессе // Кино: двухнедельник кинообщества. 1923. № 4/8. С. 3).

Во второй половине 20-х годов ранее известные как короли экрана актеры начинают

также именоваться кинозвездами. Имеющиеся примеры позволяют предположить, что киноупотребление многих слов естественного языка было предопределено их заграничным использованием (écran появилось во Франции уже во время показа первых фильмов, camera на момент появления в русском языке обозначала съемочный аппарат, star было широко использовано в англоязычной кинолексике), и в русском языке термины закрепились благодаря международному характеру кинематографии.

Характерной чертой развития терминологии кино является также заимствование различных терминов из существующих на тот момент областей искусства с уточнением «кино» исходного понятия. Несмотря на то, что кинематограф на раннем этапе своего существования относился скорее к «низкому» типу развлечения (по сравнению с театральным искусством) и изначально фигурировал в виде новой формы аттракциона, свою лексику будущее киноискусство черпало во многом из области театра. Близость к театру прежде всего основывалась на визуальном сходстве — кинопроекции показывались в темном зале без света, публика сидела перед экраном, как зрители в театре перед сценой. К данной группе слов относятся названия профессий (режиссер, артист, актер, актриса), мест показа (театр) и самих показов (спектакль) с помощью добавления «кино» к упомянутым терминам: кинорежиссер, киноактер, киноактриса, кино-театр, кино-спектакль (ранее чаще писавшиеся через дефис, позже, возможно после становления термина в языке, — слитно). Технические термины кинематография заимствовала из фотографии, так как сам процесс съемки движущихся картин был очень близок фотосъемке. На раннем этапе развития кинематографа используется понятие фотографировать движение, единица снятого материала именуется фотографией, или картиной, материал съемки — лентой.

По мере развития кинематографии новые термины появляются также путем дифференциации уже существующих значений. Обозначения новых явлений уточняются или обобщаются. Так, например, заимствованная из области фотогра-

фии (целлулоидная) лента, изначально обозначающая материал, на который снимался кинофильм, постепенно приобретает значение и самого кинофильма: наряду с исторической картиной появляется историческая лента. Понятие фильм (с анг. film), первоначально вошедшее в русский язык в женском роде фильма, входит в употребление терминологии кино довольно внезапно (по словарю П. Черных в 1917 году, однако точный момент употребления трудно четко установить) [16, т. 2: 313].

Монтаж также изначально вошел в язык не как технический элемент, но как художественный. Слово было заимствовано из французского montage, что в дословном переводе означает сборка. Поскольку в 20-е годы было популярным приравнивать искусство к техническим процессам, кино это также не обошло стороной. Монтаж кадров в понятии кинематографистов напоминал работу строителя, который складывает вместе несколько «кусков» для создания произведения искусства. Советская теория монтажа очень быстро распространилась по всему миру, термин монтаж проник из русского также в другие языки, однако лишь в сочетании с советской теорией. В русском же языке монтаж стал обозначать сам технический процесс склейки кадров и доминирует в этом значении до сих пор.

Для начального этапа развития киносферы была характерна высокая степень синонимии и полисемии. Так, аппарат для съемки «движущихся картин», первоначально названный братьями Люмьер cinématographe, был в русском языке заимствован в двух формах: кинематограф под влиянием немецкого языка и синематограф под влиянием французского. При первоначальном отсутствии разделения семантики кинематограф наконец начинает доминировать. По мнению Павла Черных, превалирование формы с «к» может быть обусловлено тем, что с конца XIX века в русском языке употреблялись такие слова, как кинематика и кинетограф [16, т. 1: 395]. В периодике 1908-1910 гг. форма слова синематограф почти не встречается. Наоборот, кинематограф, помимо наименования самого аппарата, почти сразу приобретает несколько значений.

По данным историко-этимологического словаря, кинематограф постепенно начинает обозначать следующие понятия: 1) киноаппарат — 'аппарат для съемки движущихся объектов'; 2) кинотеатр — 'место показа фильмов'; 3) кино — 'зрелище с применением кинематографического аппарата'; 4) киноискусство [16, т. 1: 395]. Возможно, как раз для отличия семантики подобных терминов появляются слова-синонимы или дифференцируются различные его значения. Так, для обозначения аппарата вскоре применяется кинематографический аппарат, место показа получает наименования световой театр, кинематографический театр, кино-варьете, кинема-театр и, наконец, кино-театр; зрелище, показанное посредством киноаппарата, приобретает заимствованные термины из литературы: кинодрама, кино-пьеса, кино-новелла, кино-поэма и др.; сам показ готового продукта часто обозначался как кино-спектакль, позже кино-сеанс. Первоначальная многозначность введенного в словарный состав русского языка термина кинематограф, таким образом, довольно быстро сменяется большим количеством различных синонимичных обозначений отдельных его значений.

Развитие лексики кино отражает и сам процесс развития кинематографии — тогда как на ранних этапах ее развития для лексики свойственна частая синонимия, что является характерным признаком самого формирования тер-миносистемы [14: 49] по мере развития кинематографии и изменения ее статуса в обществе тенденция к синонимии постепенно исчезает, наблюдается более точное соотнесение понятия и его словесное обозначение. Это свидетельствует не только об укреплении новых слов и понятий как в общей, так и впоследствии в специальной лексике языка, но и об утверждении нового феномена кино в обществе и его статуса и официального положения в русской культуре. По мере развития кинематографии пропадает потребность объяснения новых слов и обозначений, утверждаются определенные наименования для различных явлений, которые постепенно входят в словарный состав русского языка. В ранний период развития кинематографии встречается так-

же тенденция конкретизации некоторых ранее введенных понятий, обладающих на начальном этапе полисемией в пределах терминологической системы.

Способ формирования кинотерминологии отражает, таким образом, саму природу киноискусства, являющегося искусством синтетическим. Так же как и кинематография, возникшая синтезом литературы, театра, изобразительного искусства и музыки, несет в себе элементы всех его составляющих, так и лексический ее состав отражает тенденции ее формирования и международный характер. Изучение терминологии в исторической перспективе, по мнению многих лингвистов, дает более ясное представление о способах, характере и особенностях формирования специальной лексики, что кроме наблюдения за историческим процессом ее развития предоставляет информацию о дальнейших тенденциях в терминологии данной сферы и о ее современном состоянии [8: 24]. При сравнительном изучении определенных временных интервалов терминосистем можно выделить различные этапы их становления, а в некоторых случаях — даже понять причину определенных изменений.

Итак, терминология кино, как и любая терминология новой отрасли человеческой деятельности, формировалась постепенно и проявляла черты, характерные для возникновения терминологии на раннем этапе — главным образом недостаточную терминологичность (термин не обладает специальным однозначным значением, не имеющим синонимов). Возникновение терминов в новой отрасли также характеризовалось особой искусственностью и сознательной логической рациональностью, что свойственно для возникновения новых терминосистем [7: 201]. В течение поступательного процесса развития новой области и его неизбежной связи с живым процессом развития языка изменения происходят и на уровне ее лексического состава.

Количество проанализированных документов позволяет расширить исследование, которое в данном представлении включает результаты лишь их части, рассмотренной со стороны происхождения. Материал открывает возможности

дальнейшего диахронического анализа кинотерминологии на различных ее уровнях, определения главных аспектов и основных тенденций ее развития.

ИСТОЧНИКИ

Кинотеатр и жизнь. 1913. № 1-6.

Кино — ежемесячник. 1915. № 1-4.

Кинобюллетень. 1918. Вып. 1/2.

Кинотеатр. 1918. № 1-4; 1919. № 5.

Кино-Фот. 1922. № 1-6.

Киножизнь. 1922. № 1; 1922. № 2-3; 1923. № 5.

Кино: двухнедельник общества кинодеятелей. 1922.

№ 1-24; 1923. № 1-5. Кинотеатр, спорт. 1923. № 2-9. Кинонеделя. 1924. № 1-47; 1925. № 1-13. Кино-фронт. 1925 янв.; 1927. № 1-14; 1928. № 1-2. Советский экран. 1925-1929. Советское кино. 1925-1928. Кино-журналъ АРК. 1925. № 1-12; 1926. № 1-2. Кино-фронт. 1927. № 1-14. Кино и жизнь. 1929. № 1-4; 1930. № 1-36. Кино и культура. 1929-1930. № 1-2. Советское кино. 1931-1935. Кинорепертуар. 1932. № 1-12; 1933. № 1-12. Кинодекада. 1934-1936.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.

2. История отечественного кино / Отв. ред. Л. М. Будяк. М., 2005.

3. Кино. Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич. М., 1986.

4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / онлайн версия. URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov.

5. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Об искусстве. СПб., 2005. С. 288-374.

6. Метц К. Кино: язык или речь? Киноведческие записки № 20. С. 54-94.

7. Мечковская Н. Б. Принципы исторического изучения терминологии // Методы изучения лексики / Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1975. С. 200-2014.

8. Мякшин К. А. К вопросу об изучении терминологических систем в диахронии // Наука, образование и культура. 2016. № 11.

9. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / онлайн версия. URL: http://www.ozhegov.com/index.shtml.

10. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С. 103-125.

11. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49-51.

12. Сахаров А. А. Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии. М., 1960.

13. Соколов В. С. Киноведение как наука. М., 2010.

14. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

15. Трошин А. С., Дымшиц Н. А., Ишевская С. М. и др. (авт.-сост.). История Отечественного кино. Хрестоматия. М., 2012.

16. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М., 1999.

17. Этимологический словарь русского языка. Происхождение слова / Под ред. Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой. М., 2004.

18. Юренев Р. Н. Краткая история советского кино. М., 1979.

REFERENCES

1. Danilenko V. P. (1997) Russkaia terminologiia: opyt lingvisticheskogo opisaniia [Russian Terminology: Linguistic Description Experience]. Moscow. (in Russian)

2. Budiak L. M. (2005) Istoriia otechestvennogo kino [History of the National Cinema]. Moscow (in Russian)

3. Yutkevich S. I. (ed.) (1986) Kino. Enciklodedicheskii slovar'[Cinema. Encyclopedic Dictionary]. Moscow. (in Russian)

4. Kuznetsov S. A. Bolshoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Great Dictionary of Russian language]. Available at: https://gufo.me/dict/kuznetsov. (in Russian)

5. Lotman I. M. (2005) Semiotika kino i problemy kinoestetiki [Semiotics of cinema and problems of film aesthetics]. In: Lotman I. M. Ob iskusstve [About art]. St. Petersburg, pp. 288-374. (in Russian)

6. Metz Chr. Kino: iazyk ili rech' [Film: langue or parole?] In: Kinovedcheskie zapiski, no. 20, pp. 54-94. (in Russian)

7. Mechkovskaia N. B. (1975) Printsipy istoricheskogo izucheniia terminologii [Principles of historical study of terminology]. In: Metody izucheniia leksiki [Methods of studying vocabulary]. Minsk, pp. 200-2014. (in Russian)

8. Miakshin K. A. (2016) K voprosu ob izuchenii terminologicheskikh sistem v diakhronii [On the study of terminological systems in diachrony]. Nauka, obrazovanie i kul'tura [Science, education and culture], no. 11. (in Russian)

9. Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Dictionary of Russian language]. Available at: http://www.ozhegov.com/index.shtml. (in Russian)

10. Reformatskii A. A. (1968) Termin kak chlen leksicheskoi systemy iazyka [Term as a Constituent of the Language Lexical System]. In: Problemy strukturnoi lingvistiky [Problems of Structural linguistics]. Moscow, pp. 103-125. (in Russian)

11. Reformatskii A. A. (1961) Chto takoe termin i terminologiia [What Is Term and Terminology]. In: Voprosy terminologii [Questions of terminology]. Moscow, pp. 49-51. (in Russian)

12. Sakharov A. A. (1960) Anglo-russkii slovar' po fotografii i kinemtografii [English-Russian Dictionary of Photography and Cinema]. Moscow. (in Russian)

13. Sokolov V. S. (2010) Kinovedenie kak nauka [Film Studies as a Science]. Moscow. (in Russian)

14. Superanskaia A. V., Podol'skaia N. V., Vasil'eva N. V. (1989) Obschaia terminologiia. Voprosy teorii [General Terminlogy. Theoretical Questions]. Moscow. (in Russian)

15. Troshin A. S., Dymshits N. A., Ishevskaia S. M., Levitanova V. S. (2012) Istoriia otechestvennogo kino. Khrestomatiia [History of Nationa Cinema. Reader]. Moscow. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Chernykh P. I. (1999) Istoriko-etimologicheskii slovar' sovremennogo russkogo iazyka [The Historical and Etymological Dictionary of the Modern Russian Language], in 2 vols. Moscow. (in Russian)

17. Shanskii N. M., Bobrova T. A. (ed.) (2004) Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka. Proiskhozhdenie slova [Etymological dictionary of the Russian language. Origin of the word]. Moscow. (in Russian)

18. Yurenev R. N. (1979) Kratkaia istoriia sovetskogo kino [Short History of Soviet Cinema]. Moscow. (in Russian)

[ хроника]

ЮБИЛЕЙ И. А. БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЭ В КАЗАНСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

(Начало на с. 13. Окончание на с. 47)

«Из всех общественных или психолого-социальных проявлений язык представляет самое простое, самое богатое и вместе с тем постоянно, беспрерывно наличное в умственном мире каждого человека. Перед объектами естественных наук язык имеет то технически-педагогическое преимущество, что он всегда, так сказать, под рукою, он всегда присущ, и при его наблюдении не требуется никаких особенных приборов и приспособлений. Но выстроить правильно процесс преподавания очень сложно. Нужно подготовить такие учебники, чтобы они могли „приохочивать" к занятию этим языком, а не запугивать учащихся» (Из статьи И. А. Бодуэна де Куртенэ «Значение языка как предмета изучения»).

Казанская лингвистическая школа внесла свой вклад в мировую науку рядом новых исследовательских методов, в том числе, экспериментальным фонетическим методом, методом относительной хронологии языковых явлений, статистическим методом. И. А. Бодуэн де Куртенэ отрицательно относился к выделению всеобщих законов языка, но также стремился выявить основные

свойства языка как системы. Он строго разграничивал языковую статику и динамику, указывая, что «в языке, как и вообще в природе, всё живет. Всё движется, всё изменяется. Спокойствие, остановка, застой — явление кажущееся; это частный случай движения при условии минимальных изменений. Статика языка есть только частный случай его динамики».

К Казанской лингвистической школе принадлежали также ученики И. А. Бодуэна де Кур-тенэ: Н. В. Крушевский, В. А. Богородицкий, С. К. Булич, И. А. Александров и др. Основные идеи были сформулированы Бодуэном де Курте-нэ в лекциях, прочитанных им в Казанском университете, позже они были развиты в работах его учеников. Интересно, что сохранились документы, свидетельствующие о том, что лекции профессора были уникальны: он не читал их по конспектам, казалось, что его идеи рождаются тут же, в университетской аудитории.

В честь юбилея Бодуэна де Куртенэ в Музее истории Казанского университета состоялось открытие выставки, посвященной 175-летию со дня

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.