Научная статья на тему 'Формирование иноязычной профессиональной компетентности студентов неязыковых вузов на основе полевого подхода'

Формирование иноязычной профессиональной компетентности студентов неязыковых вузов на основе полевого подхода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

209
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование иноязычной профессиональной компетентности студентов неязыковых вузов на основе полевого подхода»

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ НА ОСНОВЕ ПОЛЕВОГО ПОДХОДА

© 2004 Г.К. Борозенец

Тольяттинский государственный университет

Вопрос о языковых единицах ускоренного < бучения иноязычной профориентированной I ечи остается равно проблематичным как для 1 едагогов, психологов, так и для лингвистов и етодистов. Причем для методистов он является , аже более острым, поскольку диктуется кон-1 ретными целями и задачами обучения, сфор-' улированными в программах вузовских кур-(ов, а именно, целями обучения практическому I ладению иностранным языком как средством \ стной и письменной коммуникации. Перед 1 реподавателем иностранного языка стоит задача: ввести обучаемого в мир иноязычной речи. Чтобы состоялось общение на иностранном языке, основанное на понимании, на передаче содержания мыслей и переживаний другому человеку, необходимо обобщение. Единство общения и обобщения осуществляется в речевой деятельности как основном виде знаковой деятельности.

Языку как семиотической системе присущ знаковый характер. По выражению '.Бенвениста, мир знаков замкнут. Научиться \ шавать отдельные знаки или их сочетания, ) леть истолковать их - одна из задач, стоящих г ^ред всеми, кто изучает тот или иной язык. I горая, более сложная задача - изучить семан-т вескую, смысловую область языка, овладеть с зерой высказывания, речевой деятельностью к 1К незамкнутым актом деятельности [10, 274], т г. сферой умений мыслить, программировать, в [утренне проговаривать, порождать высказы-в ние и осуществлять речевой акт, передавая и в с принимая смысл информации через механизм речевых действий, оперируя языком как средством коммуникации и средством познания. Научить этому должен преподаватель, и это было и остается одной из самых насущных проблем современного преподавания иностранных языков в условиях средней и высшей школы.

В связи со сказанным неизбежно возникает вопрос: чему учить? Учить ли строевым элементам языка - словам? Или их сочетаниям? Выражениям? Идиомам? Синтагмам? Предложениям? Сверхфразовым единствам? Текстам? Мно-

го лет мы пытаемся собирать слова, эти этикетки знаков или их сочетаний. Студенты, заучивая, запоминают и узнают их в текстах. Но узнать не значит понять: слово как знак начинает функционировать лишь в высказывании, вступая в отношения с другими языками, когда и возникает не слагаемый и не вычитаемый, а скажем, извлекаемый из корня смысл высказывания. Приведем речевое высказывание: Солнце греет сильнее, день становится длиннее. Извлекаемый из высказывания смысл не слагаем и тем более не вычитаем из данного ряда понятий: солнце, день, греет, становится, сильнее, длиннее. Смысл заключается в том, что в высказывании означается переход к весеннему времени года, знаменующему начало пробуждения природы. Задача понимания сводится не столько к узнаванию формы высказывания, сколько к пониманию ее значения в целом речевом выступлении, в определенной речевой ситуации [6. 205].

Итак, вопрос заключается в том, как перейти от знака к высказыванию, к выработке у обучающихся умения производить операции нал языковыми единицами, к неподготовленной, спонтанной, инициативной речи к творческому процессу коммуникативной деятельности. Интересны данные наблюдений, свидетельствующие о том, как складываются механизмы иноязычной речи в сравнительном плане у детей дошкольного возраста, студентов, аспирантов и взрослых обучающихся.

В работе М.Боуэрман обобщаются наблюдения над развитием ранних синтаксических явлений в речи финских детей в сопоставлении с соответствующими данными на материале американского, английского, самоанского (австронезийская семья) и языка люо (нилотекая, за-падно-суданская группа) [13, 302]. Общие черты в лингвистическом поведении детей, как показывают наблюдения автора, следует объяснять действием общих принципов приобретения языка ребенком, а не наличием в языках сходных структур: ребенок, овладевая языком, из конечного корпуса высказываний абстрагирует сис-

тему правил их порождения. Высказывания в речи ребенка отражают систему правил, которую ему на данной стадии удалось установить, а не являются затренированным результатом повторения ранее слышанных высказываний. Овладевая языком, ребенок как бы формулирует и проверяет гипотезы, отбрасывая те из них, которые оказываются неадекватными новым лингвистическим данным, получаемым им из речи взрослых. По известному выражению

Н.Хомского, ребенок, овладевая языком, производит нечто, с формальной точки зрения представляющееся замечательным типом конструирования грамматической теории.

В течение 60-х годов было создано несколько порождающих грамматик детской речи на разных стадиях овладения языком, причем грамматики разных незнакомых друг другу детей оказались удивительно схожими. Общий их элемент был формализован как грамматика стержневых слов (операторов) и открытых классов слов. Стержневые слова самостоятельно не встречаются и соединяются только со словами открытого класса. Модель стержневых слов и открытых классов применима лишь к самым ранним стадиям развития детской речи. Относительно дальнейшего развития отмечается “теле-графичность” детской речи, предполагающая построение высказывания как синтагматической последовательности полнозначных слов без флексий и служебных слов.

Образцы спонтанной речи детей, по результатам анализа, дают возможность определить степень их лингвистической компетенции (как умения оперировать лингвистическими категориями на основе знания набора процедур и правил). Показателями лингвистической компетенции детей служат их ответы на вопросы родителей, присутствие в высказываниях необходимых грамматических формантов, относительная частотность употребления различных синтаксических моделей. В понятие лингвистической компетенции входит не только производство, но и понимание высказываний. Число понимаемых детьми высказываний значительно больше, чем воспроизводимых. Как известно, для детей характерны и оборванные высказывания, явления ложного начала, хезитации.

Порождающие грамматики детской речи отражают только ту активную сторону знания детьми языковой структуры, которая позволяет им производить высказывания. Компетенция взрослых в восприятии и понимании речи остается за пределами обсуждаемых исследований, хотя категории генеративной и трансформационной моделей детской речи устанавливаются по сопоставлению с речью взрослых. В этой

связи хотелось бы поделиться результатами наблюдений за динамикой развития речевых навыков и умений у студентов и аспирантов в ходе обучения немецкому языку в Тольяттинском политехническом институте, проводившегося по суггестопедической методике в течение первого цикла интенсивного курса с 1973 года по 1980 год, поскольку в данном процессе фиксировались некоторые параллели процессу формирования механизмов детской речи.

В рамках этой методики особенно обозрим сам процесс усвоения знаний по иностранному языку и формирования у обучающихся требуемых речевых навыков и умений, переходящих в привычку, в потребность вступать в акт коммуникации. Такая обозримость позволила на основе входного и выходного тестов, девяти текущих срезов (к каждому из девяти сеансов первого цикла) и одного промежуточного среза (между четвертым и пятым сеансом-уроком цикла обучения) сделать некоторые выводы, отметив следующие некорректности в речевых произведениях слушателей ускоренного курса:

1) усечение языковых единиц - начала, конца и середины слов (префиксов, инфиксов, суффиксов, флексий);

2) пропуск артикля, предлога, вспомогательного глагола;

3) употребление инфинитива вместо личных форм глагола;

4) употребление артикля в именительном падеже вместо косвенного;

5) смешение предлогов, артиклей, косвенных падежей и рода имен существительных;

6) наращивание лишних формантов в форме множественного числа имен существительных;

7) явление переноса, употребление аналогии при оформлении языковых единиц грамматическими формантами:

а) порождение аналогичных форм категории рода и числа по ряду внешних показателей:

б) порождение аналогичных синтаксических моделей предложений, часто с явлением "наращивания";

в) заполнение словообразовательных моделей по подобию.

В связи со сложностью грамматической системы и структуры немецкого языка был проведен эксперимент с предцикловым опережающим вводным грамматическим курсом в одной студенческой и одной аспирантской группах; во второй студенческой группе обучение было начато непосредственно с первого цикла суггестопедического курса, т.е. на базе устной речи. Ожидание большей корректности речи в группах с опережающим интенсивным вводным грамматическим курсом почти не оправдалось.

причем явления интерференции родного языка оказались более характерными именно для групп с вводным грамматическим курсом.

В экспериментальных группах, особенно на первом этапе первого цикла обучения, наблюдались отдельные интересные феномены лингвистического поведения. Обучаемые понимали смысл высказываний собеседника, немедленно реагировали на них, однако продуцировали ответные реплики в сглаженном, артикуляторно недифференцированном плане, когда за смешением слов, за искажениями их начала, середины или вставками в высказывание составляющих компонентов воспринятого ими вопроса в общем угадывался смысл ответа. Опережающее взаимодействие смыслов в акте обмена коммуникативным содержанием накладывало своеобразное ограничение на форму реакции - происходило смещение в речевом механизме. Здесь проявляется и “телеграфичность” детской речи, происходит реализация модели стержневых слов. Таким стержневым словом, часто в форме инфинитива, оказывался вспомогательный глагол НаЬеп, употребленный одним из обучаемых в монологическом высказывании из 20 фраз, при средней длине фраз в 4-5 слов, в течение двух минут говорения 13 раз.

Итак, вслед за Н.П.Петрусевич можно предположить. что ознакомление взрослых обучающихся с грамматической структурой иностранного языка происходит на материале естественного, логически завершенного высказывания с соположением эквивалентно подобранных речевых фраз [9, 107]. При этом вырабатывается навык грамматически эквивалентной замены, что ведет к предотвращению ошибок при репродуктивном восстановлении варианта фразы и продуктивном создании новой фразы. В дальней-ием это служит залогом формирования у обу-1аюшихся лингвистической компетенции.

В определении В.А.Артемова единица речи :сть речевой поступок, имеющий коммуника-ивное содержание и коммуникативную форму { реализуемый в основных речевых формах: 1) ювествовании, 2) вопросе, 3) побуждении, 4) осклицании [1].

11е разделяя понятия языковой единицы (долго оспариваемой в современном языкознании) на с обственно языковую и речевую и развивая мысль, высказанную В.А.Артемовым в теоретическом плане с точки зрения знаковой теории языка, считаем возможным далее по мере необходимости обращаться к теории асимметричности языкового знака С.Карцевского -

В.Скалички.

Продолжим, однако, обсуждение лингводидактических аспектов процесса усвоения ино-

странного языка специальности с позиции полевого подхода.

В отечественной лингводидактической литературе на рубеже 70-х годов получили известность работы: 1)Е.В.Гулыга и Е.И.Шендельс “Грамматико-лексические поля в современном немецком языке”, а также 2)“Семантические поля” H. М. Мининой в практике языка

"Semantische Felder leicht gemacht-praktisch angewandt” [5; 7]. Авторы этих изданий поставили перед собой задачу показать на основе системной организации словарного состава и грамматики возможности рассмотрения языка под новым углом зрения, вскрывающим взаимосвязь различных аспектов языка с позиций современной грамматической науки. Смысл подхода заключался в том, что нет изолированного функционирования грамматических форм и структур языка от их употребления в естественной речи, где они взаимодействуют друг с другом и окружающей и наполняющей их лексикой. В зависимости от окружения меняются значение и функция той или иной формы, существенно меняется и лексическое значение того слова, которое выступает в данной морфологосинтактической форме. Полем называется совокупность взаимодействующих средств, образующих систему, например, грамматиколексическое поле модальности и т.д. [5, 5].

По материалам указанных исследований грамматико-лексические или семантические поля строятся в соответствующем пространстве с ядром поля - доминантой или заглавным словом

- и структурными, а также смысловыми или семантическими центростремительными консти-туентами поля (вокруг ядра по принципу частотности их появления при употреблении в ре чи) или центробежными - в направлении от ядра на периферии поля.

Термин “поле” был введен Г. Ипсеном как поле значений, термин поля понятий принадлежит Й. Триру. Л. Вейсгербер использовал термин языковых полей, а термин синтаксических полей применял В.Порциг. “Грамматические поле” описывали В.Г. Адмони, Г. Мюллер. У X. Бринкмана появляется в названии детерминанта - “поле модальности” и т.д.

С 1998 года ежегодно переиздается немецкая грамматика в терминах полевого подхода И. Буша и др., которая представляет собой описание полей, существенных для выбора основных грамматических категорий обучающимися с точки зрения реальной коммуникации в различных сферах жизни и профессиональных занятий. Например, наряду с полем "Лицо. Персона. Личность” и его компонентами “Обращение" и “Обозначение” с вербальными и невербаль-

ными формами обращений и обозначений в рамках сегментов полей следует представление необходимых в каждой коммуникативной ситуации основополагающих причинно-следственных связей (отношений), например, обоснования, условия, намерения, следствия, возражения, для которых выбор морфологосинтаксических средств играет особую роль, в то время как для сравнения, требования и предположения более актуальным становится выбор лексических и словообразовательных средств [14]. Такой сборник упражнений и справочник по грамматике коммуникации в виде систематической классификации полей чрезвычайно полезен для обучающихся и преподавателей немецкого языка в лингводидактических целях обучения и самообучения немецкому языку специальности.

Выявление путей развития терминологических значений слов языка специальности предполагает реконструкцию развития формальной и смысловой структуры лексических единиц на уровне предложения (высказывания), которая остается одной из самых неразработанных проблем лингвистики и лингводидактики. Представляется, что подход к проблеме семантикоструктурных изменений языка специальности с точки зрения знаковой теории языка может оказаться плодотворным. Наряду с прочими возможностями семиотический аспект языка занял прочное место в рассмотрении языковых явлений, в частности, изменение значений связано главным образом с областью языковых знаков “Фактически именно слово выступает на первый план, как только речь заходит о “языковом1' знаке” [10, 274].

В слове всегда едины формальный и семантический планы, так как не существует лингвистически данных элементов плана содержания, для которых не было бы соответствия в плане выражения. Неразрывность связи звучания и значения требует такого взаимодействия обоих языковых планов, при котором любая понятийная структура находит свое адекватное выражение в формальной системе языка. Язык не является, однако, идеальной знаковой системой в смысле абсолютного совпадения членения плана содержания с членением плана выражения. Е. Курилович называет отсутствие однозначного соответствия между звуковой формой слова и его значением фундаментальной чертой, присущей всем языкам [16].

Необходимо подчеркнуть важность отдельного моделирования двух языковых планов в связи с отсутствием полного изоморфизма между звуковой формой слова и его значения, т.е. их асимметричностью. Наиболее эффективной

представляется динамическая модель знака

С. Карцевского. Действие этой модели сравнимо с передвигающейся шкалой. В соответствии с данной моделью можно постулировать существование двух относительно независимых рядов: с одной стороны, многообразия элементарных смыслов, которые “ожидают” своего выражения, и, с другой стороны, достаточно большого количества звучаний, находящихся по отношению к элементарным смыслам в динамическом равновесии. Элементы содержания, по мнению Г.С. Клычкова, “ищут” средств выражения и наоборот. Их статическое единство в дискретном знаке возникает в момент актуализации -применения знака в общении [15, 42]. Знак есть дискретное состояние динамического двустороннего поля.

В процессе актуализации знак не создается каждый раз заново, поскольку внутри поля образуются устойчивые структуры или стандартные наборы элементов, которые служат матрицами для многократного воспроизведения. Вариации набора элементов плана выражения вызывают перестройку плана содержания; сдвиг в плане содержания вызывает изменения в плане выражения. Следовательно, можно предположить, что колебания элементов обоих планов взаимно мотивированы; (это, однако, не пред-полагает мотивированности каждого отдельно возникшего знака).

Для изучения динамики сдвигов в обоих языковых планах в процессе семантического развития описываемого языка специальности Менеджмент / Маркетинг, представляется возможным постулирование модели динамического сверхзнакового поля. Термин динамическое сверхзнаковое поле введен автором в докладе [11, 124; 12]. При этом исходными положениями являются следующие:

1) понятие поле, как представляется, наиболее полно отражает специфику системности языка, не подменяя собой систему как таковую, так как полевая структура является специфическим свойством лексико-семантической системы языка. Материалы последних исследований, полученные разными методами обнаружения лексико-семантических связей слов, вновь подтвердили главную мысль теории поля, заключающуюся в том, что “...основным принципом организации лексико-семантической системы естественного языка является полевая структ\-Р*” [8, 37];

2) термины динамическое и сверхзнаковое должны отражать сущностные характеристики поля, то есть динамический характер процесса вариаций наборов элементарных составляющих внутри поля, дающих в момент их слияния знак.

фиксация всех возможных вариаций наборов элементов плана выражения и плана содержания дает единую модель сверхзнакового порядка.

Поле названо сверхзнаковым с целью подчеркнуть, что оно рассматривается как процесс л не содержит отдельных знаков-слов. Слова, включаемые для анализа в рамки функционирующей модели поля, находятся в движении, сливаясь друг с другом, контаминируя в плане выражения и плане содержания в более крупные литные терминологические единицы, или руппы морфемных и морфолого-интаксических вариантов, которые характери-уются наличием тесных связей. Отдельные наки-слова вычленяются из модели при син-ронизации как дискретные состояния поля, зятые вне его динамики.

В рамках поля как абстрактной модели верхзнакового ранга возможно подвергнуть . нализу и изучению совокупность всех сущест-| ующих или в принципе могущих существовать | ли возникать соотношений наборов элементов ( боих языковых планов в отдельном языке спе-] иальности или граничных языках специальностей. Динамическое сверхзнаковое поле представляет собой одну из возможных моделей санкционирования и развития терминологиче-с кой системы и структуры языка специальности (;р. модель двустороннего поля флуктуации Г.С. Клычкова [15]).

Результатом применения полевого подхода к обучению и самообучению студентов неязыко-е ых вузов иностранным языкам специальности является развитие иноязычной профессиональ-I ой компетентности на основе формирования и (эвершенствования ее составляющих - лингво-\ эммуникативной, лингвострановедческой и ; шгводидактической компетенций.

Итак, иноязычная профессиональная компе-т :нтность - это многофакторное интегративное 1 ;лое, обеспечивающее процесс общения на \ юстранном языке специальности. В этой связи с ¡учение студентов овладению коммуникатив-н лми компетенциями должно включать тексто-в >й материал и коммуникативные упражнения и

з. дания, которые позволили бы обеспечить формирование требуемых компонентов коммуникативной профессиональной компетентности, имеющих интегративную значимость.

Разработка технологий интенсивнокоммуникативного обучения студентов неязыковых вузов терминологическим соответствиям понятий в родном и иностранном языках как ключевым компонентам профессионально ориентированной устной и письменной коммуникации происходит на основе использования лин-

гводидактической теории динамического сверхзнакового поля (ДСП).

Как показывают результаты апробирования инвариантной циклической модели технологии интенсивно-коммуникативного обучения будущих менеджеров иностранному языку специальности на продвинутой ступени и разработанных учебных материалов, адекватных данной модели, решение проблемы отбора лингводидактического содержания курса обучения немецкому языку экономики успешно реализуется в рамках описания и анализа функционирования ДСП специальности Менеджмент / Маркетинг.

На шкале динамики взаимодействия знаковых форм-значений и статических соответствий при их применении в общении можно (в качестве примера) проследить:

А. процесс словосложения двух немецких экономических терминов:

1) двухчленного der Kapitalbetrag - сумма капитала и 2) четырехчленного - der Grundstückskaujvertrag — договор купли-продажи земельного участка и результирующий процесс формирования актуализованных знаний, навыков и умений на морфемном уровне;

Б. процесс порождения терминологического высказывания в форме сложного предложения с подчинительной связью - придаточным предложением цели как пояснения на вопрос по правилу оформления предложения о поставке товара:

Die Form des Angebots ist frei, besser schriftlich, damit Irrtümer durch Verhören, Versprechen und Übermittlungsfehler vermieden werden.

Смысл терминологического высказывания на русском языке имеет вид:

"Форма предложения о поставке товара произвольная, но предпочтительно письменная. чтобы избежать ошибок из-за недослышанного, неясной дикции и дефектов устной трансляции предложения".

Механизм порождения на морфологосинтаксическом уровне складывается на основе выбора а)придаточного предложения цели, или б)простого распространенного предложения с обособленным инфинитивным оборотом с частицей zu и предлогом um, или в)простого распространенного предложения с обособленной инфинитивной группой с частицей zu, вводимого существительным с предлогом - mit dem Ziel

- с целью.

Выводы по рисунку 1.1.-Î.2.

I Процесс:

Формирование лингвистической компетенции

1 - знание терминологических словарных единиц разного уровня сложности

Формирование социолингвистической компетенции

1 - знание правила образования терминов -двухчленных сложных существительных без соединительного элемента как естественного социально-исторического процесса немецкого словообразования

2 - знание правила выбора артикля по второй / третьей / четвертой части / члену сложного слова-термина

3 - навык интонирования первой корневой части / члена сложного существительного - термина с неотделяемым префиксом

4 - навык введения соединительного элемента -5- в терминах - сложных словах после определительного слова, оканчивающегося на согласный -ск.

II Результат:

Развитие иноязычной профессиональной компетентности на основе формирования и совершенствования, лингвокоммуникативной, лингвострановедческой и лингводидактической компетенций обучаемых.

В исследовании произведено структурирование трех динамических сверхзнаковых полей (ДСП), одного на морфемном уровне - ДСП словосложения немецких экономических терминов - и двух на морфолого-синтаксическом уровне - а) ДСП видов сложноподчиненной связи терминологических высказываний и б) мор-фол ого-синтаксичес кое ДСП немецкого языка экономики, которые представлены ниже (см. подробнее монографическое описание полевого подхода автором исследования [4]).

В качестве аутентичного материала использованы диалогические тексты авторского учебника “Немецкий язык для менеджеров и коммерсантов” с учетом частотности анализируемых явлений немецкого языка экономики. Учебник включает 20 основных тем систематического курса по менеджменту и маркетингу стран Западной Европы в рамках 10 базисных текстов-диалогов и 10 дополнительных текстов-бесед.

В целях облегчения оперирования сложносоставными лексическими единицами-терминами при экспериментальном апробировании материалов учебника важное место отводилось исследованию и освоению обучаемыми моделей образования многосложных слов, например, существительных с наличием или отсутствием соединительных элементов. Последовательное слияние форм и значений отдельных анализируемых существительных в двучленные, трехчленные и четырехчленные сложные слова-

понятия экономических терминов предъявляется обучаемым на образцах словообразовательных моделей. Например:

I. Двухчленные сложные слова

1) существительное + существительное (без соединительного элемента)

der Grund + die Lage = die Grundlage основа + положение = основание, базис; начала

der Grund + die Bedurfnirse = die Grundbedürfnisse

основа + потребности = основные / главные / базисные потребности

die Existenz + die Bedürfnisse = die Existenzbedürfnisse

существование, бытие; (материальная) возможность существования + потребности = потребности существования, жизненные потребности

2) существительное + существительное (с соединительным элементом -S-)

die Produktion + die Tätigkeit = die

Produktionstätigkeit

производство + деятельность = производственная деятельность

das Geschäft + die Tätigkeit = die

Geschäftstätigkeit

бизнес, коммерция + деятельность = коммерческая деятельность

die Wirtschaft + die Tätigkeit — die

Wirtschaftstätigkeit

хозяйство, экономика + деятельность = хозяйственная деятельность

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) существительное + существительное (с соединительным элементом -П-)

die Sonne + das Licht = das Sonnenlicht солнце + свет = солнечный свет die Ware + die Zeichen = die Warenzeichen товар + знаки = товарные знаки

4) прилагательное + существительное (без соединительного элемента)

groß + der Betrieb = der Großbetrieb большой, крупный + предприятие = крупное предприятие

rund + das Gespräch = das Rundgespräch круглый + стол = круглый стол

II. Трехчленные сложные слова

1) существительное + существительное) + существительное (с одним соединительным элементом -s- после второй части сложного слова)

(das Wohl + der Stand) + die Bedürfnisse = die Wohlstandsbedürfnisse

благо + уровень + потребности - потребно-ста в росте благосостояния

2) существительное + (существительное + существительное) (с одним или двумя соединительными элементами -s-)

die Bank + (der Betrieb + die Lehre) = die Bankbetriebslehre

банк + предприятие, работа, производство + умение, наука = экономика банковского дела die Versicherung + (der Betrieb + die Lehre) c die Vercicherungebetriebslehre

страхование + предприятие, работа, производство + учение, наука = наука о страховании п юизводства

3) (прилагательное + существительное) + су-и гствительное (без соединительного элемента)

(rund + der Tisch) + das Gespräch = das F iindtischgespräcb

круглый + стол + разговор = разговор за к углым столом

111. Четырехчленные сложные слова 1) существительное + (прилагательное + су-

и. ;ствительное) + существительное (без соеди-н тельного элемента)

der Abschluss + (rund + der Tisch) + das Gespräch = das Abschlussrundtischgespräch заключение, завершение, окончание + круглый + стол + разговор - заключительный раз го-вс р за круглым столом

В развитие практического опыта формирования у студентов вузов (обучающихся иностранна му языку специальности) знаний, навыков и умений распознавания словообразовательного механизма изучаемой терминологии на морфемном уровне и оперирования терминологиче-су им словарем в данном изложении приведены pt гультаты исследования текстовых материалов д] алогов и бесед авторского учебника с учетом р сработанной теории динамического сверхзна-к( юго поля (ДСП) и полевой модели слово-с; >жения немецких экономических терминов. С ез частотности словообразовательных моде-Л( \ сложных слов (35 моделей и примеров, из-а гченных из 10 книг учебника), позволяет вы-дс 1ить три основных типа словосложения из ДВ л, трех или четырех корневых морфем или М( эфем основы.

Наиболее частотный тип словосложения пр уставляют модели двухчленных сложных сл >в-терминов без соединительного элемента (2 4 примера), например:

1. Substantiv -г Substantiv (ohne Bindeelement) das Buch + die Führung = die Buchführung das Geld + der Verkehr = der Geldverkehr der Preis + die Konkurrenz = die

Preiskonkurrenz

der Absatz + der Markt = der Absatzmarkt

2. Adjektiv -p Substantiv (ohne Bindeelement) rational + das Prinzip = das Rationalprinzip

klein + der Betrieb = der Kleinbetrieb voll + der Kaufmann = der Vollkaufmann privat + das Testament = das Privattestament bar + der Wert = der Barwert

За ним следуют те же модели, но с соедини* тельным элементом -s- (181 пример), например:

/. Substantiv - Substantiv - (mit Bindeelement -s-j

der Handel + der Kaufmann = der Handels kaufmann

die Wirtschaft + der Bereich = der Wirtschafts bereich

der Gebrauch + die Güter = die Gebrauchsgüter,pl

die Versicherung + der Verein - der Versicherungsverein

der Betrieb + der Wirt = der Betriebswirt der Verkauf + die Einheit = die Verkaufseinheit

der Vertrag + der Abschluss = der Vertragsabschluss

die Information + der Beitrag = der Informationsbeitrag

der Verfall + der Tag = der Verfallstag die Pension + die Kasse = die Pensionskasse das Unglück + die Fälle = die Unglücksfalle,pl das Alter + die Grenze = die Altersgrenze Трехчленные сложные слова-термины без соединительного элемента зафиксированы в 37 случаях и с соединительным элементом в 23 случаях (см. рис. 2), например:

]. (Substantiv + Substantiv) + Substantiv (mit einem Bindeelement -s- nach dem zweiten Wortteilj

1. (der Dienst + die Leistung) + die Betriebe = die Dienstleistungsbetriebe,pl

2. (der Kauf + der Vertrag) + die

Verhandlungen = die

Kaufvertragsverhandlungen,pl

3. (der Grund + das Stück) + der Händler = der Grundstückshändler

2. (Substantiv -+■ Substantiv) + Substantiv (ohne Bindeelement)

1. (die Zeit + die Ersparnis) + die Prämie = die Zeitersparnisprämie

2. (der Preis + die Angabe) + die Pflicht = die Preisangabepflicht

3. (der Transport + die Kosten) + der AAteil = der Transportkostenanteil

3. Substantiv - (Substantiv - Substantivу/ (ohne Bindeelement)

1. der Preis + (der Bestand + die Teile) = die Preisbestandteile,pl

2. die Welt + (der Markt + die Preise) = die Weltmarktpreise,pl

3. das Brutto + (der Preis + das System) = das Bruttopreissystem

Исследование подтвердило вывод немецких rpiMMimcToi о доминировании исторически гармоничного словосложения двухчленных сложных слов без соединительных цементов Второй по частотности пласт словосложения двухчленных сложных сюв в текстах современного немецкого языка научного стнлл получает соединительный элемент -S-, используемый в целях удобства произношения.

Освоение данных лингводидактической информации студентами при обучении и самообучении (подтвержденное анализом множества терминологических словообразовательных моделей на уровне знания, итем тренировкой вы* бора соответствующих моделей для практического словосложения на уровне осознаваемых умений и автоматизированных навыков) 1) приводит обучаемых к необходимости заинтересованного “погружения** в процесс исследования и осмысления взаимосвязей и взаимозависимостей, представленных в структуре ДСП словосложения немецких экономических терминов, 2) снимает боязнь речепроизводства даже четырехчленных сложных слов-терминов, 3) формирует чувство удовлетворения от уверенного успешного и корректного оперирования сложными немецкими терминами.

В то же время овладение потенциальным терминологическим словарем учебника в 1500 лексических единиц <который также может вводиться в память обучаемых списком в виде систематизированных лексико-грамматических программ при презентации в сеансах запоминания на фоне звучания классической музыки> и перевод словаря в активный запас на этапах тренировки, практики общения и контроля может послужить основой для формирования, развития и совершенствования навыков и умений устных и письменных высказываний на морфо-лого-сиитаксическом уровне владения языком специальности. “Оречевление" частотного выражения коммуникативного намерения коммуникантов в немецких аутентичных диалогических текстах по основным темам западноевропейского менеджмента и маркетинга происходит посредством выражения модальности высказываний при использовании модальных глаголов в изъявительном (I) и сослагательном (II) наклонениях. Первое место в сегменте поля модальности Дагженствовамие. Вогможностъ. Желание занимают словоупотребления модального глагола können (1) // konnte / könnten (11) -168 и, соответственно, - 55 (см примеры из диалогических текстов авторского учебника). За ними стедукгг формы модального глагола müssen (1) - 86. Среднюю позицию по частотности занимают модальные глаголы dürfen (I) - 55

и wollen (I) - 21 стовоуткггрсбление, а также глагол mögen > möchte / möchten (U) - 24 словоупотребления. Реже всего использованы в аутентичных текстах диалогов формы модального глагола sollen (I), что говорит об общей тенденции благожелательного развития интенции коммуникантов и сопутствующем воспитательном воздействии через нужный выбор средств модальности на морфемном уровне.

Выражение модальности высказываний на морфолого-синтаксическом уровне может происходить с помощью частотной реализации контекстуальных значений конструкций sein + zu ~ Infinitiv: а) в значении "следует” в 64,3 % высказываний, б) в значениях “должен" / "должны" “можно*' в 11,9 % от общего числа высказываний с наличием данной конструкции.

Примеры:

а) 1. Knappe Giter Bind von Measchea n bewirtschaften.

2. Verbraachagiter alad uar einmal ca gebrauchen.

3. Gebraachsgfllter aind mehrmab za gebrauchen.

б) 1. Jeder Mitarbeiter hat die Aawetsnagea selaea Vorgesetzten aaszaflhrea.

2. Wir haben heute eine der wichdgitea Fragen des Unternehmeasweaeai dl«

Fiaaazferaag - za besprechea.

4. Jedes Kreditinstitut hat bei Gewflhrung voa Krediten aaf Uqaklfttfll

(ZablaafBberdtschaft), ReatabUltlt

(Verhlltals des Ertrags zaai Elgeakapltal) aad Sicherheit zu achtea.

Частотность аутентичного применения инфинитивных конструкций, групп и оборотов в сочетании с частицей za составила с глаголом ЬаЬеа - 7,2 %; с остальными глаголами - 40 %. например:

1. Die Measchea bemfthea sich, die Itaappea Wirtachaftagtter sparsam eiazasetzea.

2. Das Mialmalpriazlp bedeutet, eia vorbestimmtes Ergebnis mit möglichst geriagea Mittela za erzielea.

3. Bei Prvtsiadeniagea braachea aar die Compaterdagabe and die Aaatekhaaag am Regal geledert za werden.

4. Sie rftamea den lahabera das Recht da, aaeh einer gewissea Zeit Aktionär za werdea.

В позиции после именной части сказуемого, выраженной а) существительным,

б) прилагательным, в) причастием П, частотность составила 24.2 Ч:

а) 1. Dispoaltiver Faktor ist gristlgc Arbdt, die Flhigkeit dea Measchea« dis Elernentarfaktorea zar I glaiaagM i ИеПав| sa

kombinieren, d.h. LeitungsfunktioneD auszuüben.

2. Rechtsfähigkeit ist die Fähigkeit von Personen, Träger von Rechten und Pflichten zu

sein.

3. Ist es immer Pflicht für die Unternehmer, 4echenschaft abzulegen?

б) 1. Für mich ist es interessant, den Markt zu analysieren, zu beobachten und zu prognostizieren.

2. Es ist auch wichtig, die Finanzierungs-ragen zu verstehen.

3. Meine Frage: Ist es optimal, möglichst roße Warenmengen zu beschaffen?

в) 1. Nun ist der richtige Zeitpunkt, einige Vorte zu den Grundsätzen der Werbung zu agen.

2. Der auszahlende Unternehmer ist erpflichtet, die Steuerschuld des Empfängers zu і [rechnen, den Betrag einzubehalten und an das ) inaozamt abzuführen.

С предлогом um частотность достигла 7,2 %, і апример:

1. Um selbständig tätig zu werden, braucht man auch die notwendigen Mittel, d.h. Vermögen.

2. Man kauft die Anlagen, um sie dann zu \ ermieten.

С предлогом ohne частотность составила лишь 1,4 %, например:

1. Die Gesellschafter / Aktionäre sind mit Einlagen am Grundkapital beteiligt, ohne persönlich zu haften.

На рис. 3 показан исследованный на том же * атериале порядок роста частотности видов г эидаточных предложений сложноподчиненных г >едложений. Из них пять видов придаточных г )едложений превышают уровень 10 употреб-; :ний: а) определительное - 98, б) дополнитель-ь >е - 81, в) условное - 49, г) подлежащее - 25, д) с раничнтельное - 17.

Примеры:

а) 1. Kaufmann ist jemand, der Handel treibt и id Gewinn erzielt.

2. Unter schlüssigem Handeln versteht man eine Handlung, aus der man auf einen bestimmten Willen schließen muss.

3.Zu Vollkaufleuten gehören die Kann-, Soll-und Formkaufleute sowie diejenigen Musskaufleute, deren Gewerbebetrieb nach Imsatzhöhe und kaufmännischer Organisation ober den Umfang des Kleingewerbes hinausgeht

4. Die subjektiven Faktoren liegen in der Person, welche die Arbeit ausfuhrt.

5. Unter Kredit versteht man das Vertrauen, dass einer Leistung in der Gegenwart eine vereinbarte Gegenleistung in der Zukunft folgt

6. Realkredite sind Kredite, bei denen die Forderung des Kreditgebers zusätzlich durch Pfandrechte an realen Vermögensrechten gesichert ist

б) 1. Das bedeutet, dass grundsätzlich jedermann ein Gewerbe betreiben kann.

2. Sie wissen bestimmt schon, wer mit dem Sortimentsplanen beschäftigt ist.

3. Die Handelsvertreter reisen viel und wissen, was die Abnehmer (Einzelhandels-und Industriebetriebe) brauchen.

5. Dabei wird geprüft, ob das Zollgut zollfrei oder zollpflichtig ist

в) 1. Kooperation Hegt vor, wenn wirtschaftlich selbständige Unternehmen sich durch Verträge zur Zusammenarbeit verpflichten (Beispiel: Bildung von Kartellen).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Nun, z.B., erhöhen sich die Lebenshaltungskosten um einen bestimmten Prozentsatz, werden auch die Löhne entsprechend erhöht.

3. Falls das Angebot vom Empfänger abgelehnt, geändert oder nicht rechtzeitig angenommen wird, erlischt die Bindung an das Angebot.

г) 1. Ein Kaufmann ist, wer ein Handelsgewerbe betreibt.

2. Es ist klar, dass es auch genehmigungsfreie und genehmigungspflichtige Exportgüter gibt.

3. Wer einen Wechsel in Umlauf setzt, muss ihn versteuern.

д) 1. Was die Arten der Steuern betrifft, können sie nach folgenden Gesichtspunkten eingeteilt werden.

2. Wie Sie schon sehen konnten, ist die Hauptaufgabe der Werbung die Absatzförderung.

3. Die Sparkassen gehören zu den öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten mit allgemeinen Aufgaben, wenn ich mich nicht irre.

4. Wie ich gehört habe, existiert das Problem der Umwandlung kurzfristiger in langfristige Fremd kapitalkredite.

5. Das A und О der Managertätigkeit wie Sie nun wissen, ist die Arbeit mit Kredit- und Zahlungsmitteln und -formen, besonders mit Überweisungsarten.

Данные виды придаточных предложений входят в ядро динамического сверхзнакового поля (ДСП) типов сложноподчиненной связи терминологических высказываний наряду с придаточным причины, цели, следствия и времени. На периферии поля расположены - модальное, присоединительное, сопоставительное, места и уступительное придаточные предложения. В указанном материале придаточные предложения сравнительное и сказуемое имеют нулевую вакансию.

В ДСП Менеджмент / Маркетинг представлены частотные типы структур высказываний -компонентов морфолого-синтаксического поля немецкого языка экономики от простых до сложных предложений. В составе 4436 предло-

жений или высказываний самое большое место занимают различные виды простых предложений - 3676, сложносочиненные - 66, а сложноподчиненные предложения с одним придаточным составляют число 349.

Таким образом, вся палитра структуры мор-фолого-синтаксического ДСП немецкого языка может быть использована в качестве программы для отбора содержания процесса формирования требуемых знаний, навыков, умений и компетенций у студентов высших учебных заведений, обучающихся по экономическим специальностям (на пути от простого к сложному, от частотного к менее частотному и т.д.), в русле проектирования и моделирования технологий ин-тенсивно-коммуникативного обучения иностранному языку специальности.

Результатом применения полевого подхода к обучению и самообучению языкам специальности является развитие коммуникативной профессиональной компетентности на основе формирования и совершенствования лингводидактической, лингвокоммуникативной и лингвострановедческой компетенций, т.е. владения не только знанием словарных единиц, но и определенными формальными правилами, посредством которых словарные единицы преобразуются в осмысленные высказывания, а также умениями использовать и преобразовывать языковые и речевые формы в соответствии с коммуникативной ситуацией в условях профессионального контекста и уровнями самореализации личности коммуниканта.

ЛИТЕРАТУРА

1. Артемов В.А. Речевой поступок / В.А.Артемов // Преподавание иностр. языков. Теория и практика. - М., 1971. - С. 258-269.

2. Борозенец Г.К. Немецкий язык для менеджеров и коммерсантов. Интенсивный курс: учебник в 11 книгах / Г.К.Борозенец. -Тольятти: Акцент, 1997. - 660 с.

3. Борозенец Г.К. Профессиональное обучение иностранному языку в неязыковом вузе на основе родного языка / Г.К.Борозенец // Сб. науч. тр. Всерос. науч.- метод, конф. - Янв. 1999 г. - Тольятти: ТолПИ, ВУиТ, 1999. - С. 273-277.

4. Борозенец Г.К. Иновационные технологии

суггестивно-коммуникативного обучения

иноязычному профессиональному общению на аутентичном учебном материале: Монография / Г. К. Борозенец. - М., Т ол ьятги: НТЦ

“Развитие’'; ТГУ. 2001. - 90 с.

5. ГулыгаЕ.В., Шендельс Е.И. Грамматиколексические поля в современном немецком

языке / Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 183 с.

6. Кол шанс кий Г.В. Семантика слова в логическом аспекте / Г.В.Колшанский // Язык и мышление. - М., 1967.-С. 187-208.

7. Минина Н.М. Пособие по лексике немецкого языка (для старших курсов ин-тов и фак-тов. иностр. яз.). Семантические поля в практике языка: Учеб. пособие / Н.М.Минина. -М.: Высш. школа, 1973. - 142 с.

8. Москович В. Три метода обнаружения лексико-семантических связей слов /

В.Москович Н Вопросы описания лекс.-семант. системы языка / Тез. науч. конф. - М., 1971. - С. 37.

9. Петрусевич Н.П. Профилактика типичных ошибок слушателей на материале английского языка первого года обучения / Н.П.Петрусевич // Интенсивные методы обучения иностр. языкам / Тез. науч. конф. - М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1973. - С. 107.

10. Слюсарева H.A. О знаковой ситуации / Н.А.Слюсарева // Язык и мышление. - М., 1967. -С. 274.

11. Флусова Г.К. (Борозенец) К проблеме

развития значений слов / Г.К.Флусова (Борозенец) if Актуальные проблемы

лексикологии, фразеологии и стилистики / Тез. науч. конф. асп. - 23-24 марта 1971 г. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.-С. 124-125.

12. Флусова Г.К. (Борозенец) Развитие значений группы индоевропейских слов, восходящих к одному корневому архетипу: Автореф. дис...канд. филол. наук / Г.К.Флусова (Борозенец). - М., 1973. - 28 с.

13. Bowermann М. Early syntaktic

dewelopment. A cross-linguistic study with special reference to finnish / M.Bowermann. - Cambridge Univ. press, 1973, XII, 302 p. (Cambridge Studies in Linguistics, 11 ).

14. Buscha J., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E., Koch H., Kuntsch L. Grammatik in Feldern / J. Buscha, R.Freudenberg-Findeisen, E.Forstreuter, H.Koch, L.Kuntsch. - Verlag für Deutsch.. - Ismaning, 1998. - 336 S.

15. Klyczkow G.S. Wyklady z teorii lingwistyki f G.S.Klyczkow. - Warszawa, univ. warszawski, 1970. - Cz. II. System i procès. - 74 p.

16. Kurylowicz J. Esquisses linguistiques / J.Kuiylowicz // München: Fink, 1975. - 483 p.

А Морфемный уровень (на примах терминов немецкого языка экономики 1) der Kapltatbelrag и 2) der GnntistQckskaußrrtrag, выраженных 1) двухчленным сложным существительным с артиклем беї соединительного элемента; 2) четырехчленным гдпуныы отестаицмпш с артиклем с соединительным элементом после второго члена)____________________________________________________________________________________________

Цца ■ырпкяка - ПВ (формальный план) Динамически и статические взаимодействия и наименования знаком» форм-значений при hi актуализации на морфемном уровне Знания, умения и навыки, зшкйствоватые ори оформлении и формировании тер миншии« четки 1 форм-значеииЙ на морфемном уровне

1. Морфемы - слова без показателя рода/аргикля 2 Показатели рода существительных артиклем сд. и мвч. им.п. ^ 3 Морфемы - слова-существительные с показателем рода 4. Морфемы корнвой основы слова 3 Аффиксальные морфемы гла го лов/су шосгвигельных 6. Морфемы слова-глаголы в неопределенной форме 7. Двухчленные морфемы - слова- ^ су щеп ви гель вые в) без и б) с показателем рода/артиклем ед ч им. л. без соединительного элемента _> К. Чстырехчлснныс морфемы слова- су щсствитсльныс с показателей родл/артиклсм сд ч. им.п. С С0еДИ1ПГГеЛЫ(ЫМ элементом после второго члена Kapital. Betrag, Grund, Stück, Kauf, Vertrag -«j—. .1. - i. _i—i Oer, die. das; dk/pl das KapM, der Betrag. dcrCÄnd, das Sfo^k, der Rauf^der Vertrag iniv--^-Jiaif- j / tragen, betnigoi. kaufci/ vertragen / |) Kapiialbetrag. GniplsMlck, Kaufvertrag 6) der Kapitalbctrag, <jlas Gmndsfiick, d^r Kaufvertrag der Gnindstückskaufv ertrag 1. Знание -написание юрнштельных имен существительных с заглавной буквы 2. Зтнне - грамматические показателя рода я числа имен существительных с помощью артикля 3 Навык - употребление существительных с определенным артиклем 4. Знание - различие корневых морфем я морфем-основ словозначеакй 5 Задние - различие и тождество префиксов и суффиксов г лаголов н существительных 6 Навык - су ффиксальное оформление I лагшюп-инфинж и вон 7. Умение морфолого-снктакснческое, употребление существительного н) без и б) с иртиклсм 8. Умение - оформление двухчленных и четырехчленлых сложных слов-терминов а) без и б) с соединительным элементом

Илаи содержания - ПС (семантический план) Пословные переводы значений на русском шыке

1 УЗ. Значення отдельных морфем-слов без и с артаклем 2. Признаки существительных по роду и числу 5. Признаки аффиксов глаголов н существительных 4 /6 Значення корневых основ слов 7. Значения двухчленных сушсстниіслміьіх И. Значения четырехчленных существительных капитал, состав, почва, кусок, покупка, договор деньги грунт часть купля сумма артикли муж.р., жен.р., ер р , артижль мн ч су())фикс префикс префикс инфиннтнвя СУШССГВНТСЛЫЮГО/ СУШССТВ1ГГСЛЬК0ГХ)/ глагола глягола нести, составить, покупать, перенести купить вынести 1) сумма каптала, 2)а земельный участок, 2)6 договор кулли-продпжн 2) договор купли-продажи земельного учаегкя 1. Знание - перевод эквиволагтных лексических значений одночленных и многочленных сложных слов-терминов №1 русской азынс

Рис. 1.1. Шкала динамики взаимодействия знаковых форм значений и статических соответствий нрн их актуализации в общении на иностранном языке

Б. Морфо/'юго-сишаксическиМ уровень (на примере терминологического высказывании 4 Die Form des Angebots isl frei, besser schriftlich damil Irrtümcr durch Vcriiörcn, Versprechen und Überm iltlungsfehler vermieden werden", выраженною структурой немецкого сложноподчиненного предложении с прндатчным цели, как пояснения на вопрос по правилу оформления предложения о пост а оке товара)__________________________________________

План ныракгниа - ПИ (формальный план)

I Морфемы-слова структуры ОСНОВНОЙ части утверждения-описания в форме главного предложения в синтагмотнке и парадигматике

2. Морфемы-слова и их сочетания вариантов структуры части сложного предложения со чнлчснисм цслеиоллглния:

и) подчиненною предложения цели.

б) инфинитивного оборота с предлогом um и частицей zu,

в) инфинитивной группы с введением в ее начало существительного с предлогом mit dem Ziel и чаетицеМ ги перед инфинитивом в ее конце

ДИНЙМНЧГПОМ' И СПТОЧССКМ* niHIIVJirltCTIMM и наименования "MlВИЯнш форМ'іішч«ниЙ при иі iK^nnupm на морфшни'о-оооакгичггном >роні«г

ieFormdes Angebots, ist, frei, besser, schriftlich

IrrUJmcr, ► durch. ► Verhören,-* Versprcchcn, -►und, -* lungsfchlcr. ►vermieden werden Irrtüincn* durchs Verhören;* Vcrsp^ochcn,^ und, Ü№rni in lungsfchlcr* 7ji -»vermeiden . \

b) mif* dem-* Z iel, "*1111» iner,"* durch, Verhören,-* Versprechen, und,-* ÜbcrniiMluiigsfi'hler-* zu ■+• vermeiden

План содержания I IC (ссмжіпмчмкий ішли)

1. Смысл главного предложения

2. а) Смысл придаточного предложения цели

б) Смысл инфинитивного оборота с предлогом ит и частицей 7.11

в) Смысл инфинитивной конструкции с частицей /и

3. Смысл сложноподчиненного

предложения с придаточным цели

Пословные НфСВОДЫ 'шнчений и смысля ПЫСКА^кшИ^Н и цс^оы и сю чис к Л на русском яыкс______________________ V ■ _ _

1. Форма предложения (о поставке товара)произвольная, но предпочтительно (лучше) письменная \ ^

2. а), 6) чтобы юбежотъ ошибок из-за недослышанного, неясной дикции и дефектов устной трянсАщии (предложения)

в) во н1бсжанис ошибок из-за недослышанного, неясной

Г 4

дикции и дефектов устной трансляции (предложения)

3. Форма предложения о поставке товара произвольная, но

ПрСДПОЧ Г ИГСЛЬНО письменная, чтобы итбеждтъ ошибок И3-»а недослышанного, неясной дикции и дефектов устной трансляции предложения.______________________________________

Інаїпм, умпмі и навкімн, і^іНігімимміп.іт при офиртн'иим и формировании гермюіа'іогнчгскні форм ііичпіий на морфолого гжгтмуичнтяш уронит______________________________________________

I Умение - рагтичис структуры

- простого и сложного предложений

- сложноподчиненного предложения

- подчиненного предложения цели

- инфинитивного оборота с предлогом ит и частицей ли

- инфинитивной группы с частицей яи

- ннфншгтнвноЙ группы с распространением (сущоспжтсльнос с предлогом) и частицей гм

2. Умение - соотнесение вышеуказанных инфинитивных групп с части цей ги со значением целеполагання.

3. Навык - употребление порядил слов немецкого придаточного предложения, инфинитивных оборотов и групп

4 Навык - обособление лапетыми придаточного предложения, инфинитивных оборотов с предлогом / инфинитивных групп.

.V Умение трансформации синтаксических структур в соогистстнин с ситуацией учебного профессионального ОбщеіИІЯ-

1. Знание - перевод эквиватонтных вариантов смысла высказывания, выраженного а) сложноподчиненным предложением с придаточным цели, б) инфинитивным оборотом с предлогом ит и частицей тъ а также в) инфинитивной группой с частицей /и как частей простого распространенного предложения.

Рис. 1.2. Шкала динамики взаимодействия знаковых форм значений и статических соответствий при их актуализации в общении на иностранном языке (продолжение)

200

І - двухчленные сложные слова-термнны

■ 1а - (хм соединит сльнот элемента

■ 16-е соединительным элемеш ОМ -5-

□ 1в - с соединительным элементом -п-П - трехчленные сложные слоті

13 2а - 6с і соединительного элемента

■ 2п - с соединительным элементом

□ 2н - с соединительным элементом -п-111 - >ісі ырехчленные слона-герминм

В .16 - с соединительным элементом -ъ-

Рис. 2. С реї частотності! словообразовательных моделей сложных сит-т ермнпоп и конт инууме диалогических текстов ангорскою учебника

придаточное

сравнительное

(и) придаточное уступительное

! 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

периферия

главные предложения

придаточное (Т) дополнительное

81 I

главные предложения

©

придаточное

места

©

придаточное

сказуемое

придагочно ^условное

придаточное 0 сопоставительное

ПОЛЯ

главные предложения

придаточное придаточное следствия цели

главные предложения

периферия

лГ\®

придаточное

присоединительное

Рис. 3. Структура сегмента (ДСП) Менеджмент/Маркетинг «Виды сложноподчиненной связи терминологических высказываний» с учетом частотности ее реализации в немецком языке экономики на морфолого-синтаксическом уровне

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.