Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МЕЖКОНТЕКСТНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МЕЖКОНТЕКСТНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НИЗКОКОНТЕКСТНАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / LOW-CONTEXT CULTURE / LINGUISTIC COMPONENT OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / PRAGMATIC COMPONENT OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / SOCIOLINGUISTIC COMPONENT OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дерябина Светлана Александровна, Дьякова Татьяна Александровна, Сашина Анна Сергеевна

Современная методическая наука имеет в своем арсенале исследования, подтверждающие важность учета этнопсихологических, этнолингвистических (национально-культурных компонентов в языковой семантике) и этнопедагогических (образовательных традиций обучаемых) факторов в процессе преподавания иностранного языка. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции включает работу над лингвистическими навыками и их нормативным, социокультурно обоснованным применением. Современный преподаватель, наряду со структурным преподнесением языкового материала, должен формировать представления о новых социально-культурных нормах жизни, владение которыми обеспечит успешное речевое взаимодействие. Данная статья посвящена рассмотрению особенностей овладения иноязычной коммуникативной компетенцией в условиях межконтекстной коммуникации. В центре внимания исследования методические аспекты работы, требующие особого внимания в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях межконтекстной межкультурной коммуникации, которая определяется авторами как коммуникация представителей высококонтекстной и низкоконтекстной культур, то есть культур разного типа контекста. В этом случае велика вероятность недопонимания и неверного толкования экстралингвистических факторов. Отмечается взаимосвязь между типами культур и особенностями овладения социолингвистическим и прагматическим компонентами коммуникативной компетенции. Предлагается ряд методических рекомендаций по преодолению трудностей в условиях межкультурной межконтекстной коммуникации в обучении русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дерябина Светлана Александровна, Дьякова Татьяна Александровна, Сашина Анна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE UNDER THE CONDITIONS OF INTER-CONTEXT INTERCULTURAL COMMUNICATION

Modern methodological science has a number of studies available proving that in the process of teaching a foreign language, it is important to take into account ethnopsychological, ethnolinguistic (national-cultural component in linguistic semantics) and ethnopedagological factors (students’ educational traditions). The development of foreign language communicative competence includes work both on linguistic skills and on their normative use, determined by sociocultural factors. A modern teacher should structurally present language material and form ideas about new socio-cultural norms of life, which will ensure successful speech interactions (DeWaard Dykstra, 2011).The article considers peculiarities of mastering foreign-language communicative competence in conditions of inter-context communication. The article focuses on methodological issues which require special attention in the process of developing foreign-language communicative competence in the conditions of inter-context intercultural communication, that is, in the conditions of mastering the Russian language communicative competence by representatives of high-context and low-context cultures. In this case, there exists a high probability of misunderstanding and misinterpretation of extralinguistic factors. The article highlights the relationship between the types of cultures and the peculiarities of mastering sociolinguistic and pragmatic components of communicative competence. We suggest a number of methodological recommendations for overcoming difficulties in the conditions of intercultural inter-context communication in teaching Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МЕЖКОНТЕКСТНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)

DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-162-166 УДК 372.881.161.1

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МЕЖКОНТЕКСТНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

© Светлана Дерябина, Татьяна Дьякова, Анна Сашина

DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE UNDER THE CONDITIONS OF INTER-CONTEXT INTERCULTURAL COMMUNICATION

Svetlana Deryabina, Tatyana Dyakova, Anna Sashina

Modern methodological science has a number of studies available proving that in the process of teaching a foreign language, it is important to take into account ethnopsychological, ethnolinguistic (national-cultural component in linguistic semantics) and ethnopedagological factors (students' educational trad i-tions). The development of foreign language communicative competence includes work both on linguistic skills and on their normative use, determined by sociocultural factors. A modern teacher should structurally present language material and form ideas about new socio-cultural norms of life, which will ensure successful speech interactions (DeWaard Dykstra, 2011).The article considers peculiarities of mastering foreign-language communicative competence in conditions of inter-context communication.

The article focuses on methodological issues which require special attention in the process of developing foreign-language communicative competence in the conditions of inter-context intercultural communication, that is, in the conditions of mastering the Russian language communicative competence by representatives of high-context and low-context cultures. In this case, there exists a high probability of misunderstanding and misinterpretation of extralinguistic factors. The article highlights the relationship between the types of cultures and the peculiarities of mastering sociolinguistic and pragmatic components of communicative competence. We suggest a number of methodological recommendations for overcoming difficulties in the conditions of intercultural inter-context communication in teaching Russian as a foreign language.

Keywords: foreign language communicative competence, low-context culture, linguistic component of foreign language communicative competence, pragmatic component of foreign language communicative competence, sociolinguistic component of foreign language communicative competence.

Современная методическая наука имеет в своем арсенале исследования, подтверждающие важность учета этнопсихологических, этнолингвистических (национально-культурных компонентов в языковой семантике) и этнопедагогических (образовательных традиций обучаемых) факторов в процессе преподавания иностранного языка. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции включает работу над лингвистическими навыками и их нормативным, социокультурно обоснованным применением. Современный преподаватель, наряду со структурным преподнесением языкового материала, должен формировать представления о новых социально-культурных нормах жизни, владение которыми обеспечит успешное речевое взаимодействие.

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей овладения иноязычной коммуникативной компетенцией в условиях межконтекстной коммуникации. В центре внимания исследования методические аспекты работы, требующие особого внимания в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции в условиях межконтекстной межкультурной коммуникации, которая определяется авторами как коммуникация представителей высококонтекстной и низкоконтекстной культур, то есть культур разного типа контекста. В этом случае велика вероятность недопонимания и неверного толкования экстралингвистических факторов. Отмечается взаимосвязь между типами культур и особенностями овладения социолингвистическим и прагматическим компонентами коммуникативной компетенции. Предлагается ряд методических рекомендаций по преодолению трудностей в условиях межкультурной межконтекстной коммуникации в обучении русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, низкоконтекстная культура, лингвистический компонент иноязычной коммуникативной компетенции, прагматический компонент иноязычной коммуникативной компетенции, социолингвистический компонент иноязычной коммуникативной компетенции.

Многокомпонентная иноязычная коммуникативная компетенция предполагает успешное межкультурное речевое взаимодействие и взаимопонимание, «способность действовать в режиме вторичной языковой личности в разнообразных социально детерминированных ситуациях» [Красильникова, с.183].

Понимая под коммуникативной компетенцией, вслед за А. Н. Щукиным, «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности» [Щукин, с. 143], подчеркнем, что она предполагает развитие как чисто лингвистических навыков (фонетических, лексических, грамматических), так и их нормативное, социокультурно обоснованное использование в устной и письменной речи. Этнопсихолингвистические исследования показывают, что нормы и особенности речевого поведения исторически сложились в той или иной лингвокультуре, отражают ее национально-культурную специфику, существующую систему ценностей. Любая нация обладает набором психологических и поведенческих стереотипов. На этом основании мы можем выделить определенные категории мысли, которые характерны для конкретного национального сообщества.

«Одним из путей успешного общения является языковая компетенция - это общеизвестный факт» [Бапоуа, с. 37]. В процессе изучения иностранного языка недостаточно овладения его грамматическим строем, лексикой и синтаксическими конструкциями, речь идёт об овладении «иноязычным общением в единстве его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной, этикетной» [Измайлова, Пискарева, с.1]. Не случайно говорится о мультимодальной коммуникативной компетенции [Соссейа]. «Важным моментом самореализации личности является отношение к ценностям культуры изучаемого русского языка» [Творческая самореализация учащихся..., с. 15]. При сформированной иноязычной коммуникативной компетенции личность выходит за пределы собственно языковой культуры.

Деление культур на высококонтекстные и низкоконтекстные опирается на отношение контекста как информации, сопровождающей событие, к самому событию, к его языковому оформлению.

Принято считать, что русский язык относится к высококонтекстному типу культуры, то есть информационно насыщенное сообщение может быть передано незначительным количеством слов. Наибольшую значимость приобретает неязыковой контекст, социальный статус участников коммуникативного акта. Многое проявляется на подсознательном уровне, используются недосказанность, намеки, скрытый смысл. Все это оказывает влияние на выбор речевых средств. В отличие от высококонтекстных культур низкоконтекстные, присущие Скандинавским странам, Германии, Швейцарии, Канаде и США, характеризуются тем, что большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения. Участники коммуникативного акта более прямолинейны, речевая интенция выражена открыто, все должно быть передано словами. Коммуникативный результат достигается путем открытого диалога.

Взаимодействие представителей культур разных типов контекста предлагаем определить как межконтекстную межкультурную коммуникацию, в которой велика вероятность недопонимания и неверного толкования экстралингвистических факторов. Так, в азиатских странах молчание в ответ на реплику оппонента считается скорее выражением несогласия, в то время как для европейских культур низкоконтекстного типа такая реакция показывает солидарность, единодушие [Белая]. Именно разница в типах отношения к контексту во многом определяет сложность и неоднозначность восприятия иностранных комедий, шуток, анекдотов и др.

В процессе обучения языку высококонтекстного типа, в частности русскому языку, представителей низкоконтекстных культур целесообразно обратить внимание на специфику овладения компонентами иноязычной коммуникативной компетенции.

Письменный опрос иностранных студентов российских вузов (РУДН, ТГУ им. Г. Р. Державина), направленный на оценку сформированнос-ти коммуникативной иноязычной компетенции, показал, что ошибки в овладении лингвистическим компонентом не имели принципиальных особенностей для представителей разных типов культур. Они, скорее, связаны с недобросовестностью изучения материала учащимися. При этом можно проследить закономерность в овладении социолингвистическим и прагматическим компонентами иноязычной коммуникативной

компетенции представителями разных культур. Как показали результаты опроса, в заданиях, потребовавших понимания информации, окружающей и сопровождающей событие, понимания невербальной наполненности ситуации (диалог с собеседником, который часто смотрит на часы; иронические выражения и т. д.), была определена интересная закономерность: представители низкоконтекстных культур допустили большее количество ошибок в сравнении с представителями высококонтекстных культур.

Таким образом, проведенное исследование позволило предположить, что принадлежность учащихся к типу культуры по отношению к контексту должна быть учтена и в методике обучения иностранному языку [Ethnopsycholinguistic Features Of Mastering Sociolinguistic And Pragmatic Components Of Foreign Language Competence].

Лингвистический компонент коммуникативной компетенции предполагает овладение знаниями, навыками и умениями в различных аспектах языка: лексике, фонетике, грамматике. Возникающие при этом трудности не обусловлены особенностями поведенческой культуры, а связываются с природой родного и изучаемого языков. В этом случае имеет место звуковая интерференция (недодифференциация, сверхдифференциация, неинтерпретация, субституция фонем), графическая интерференция; возникают лексико-семантические ошибки, то есть неправильное употребление слова в соответствующем контексте и (или) изменение его значения; грамматические (морфо-синтаксические) ошибки. Э. Хиршем был обозначен лингвистический уровень развития языковой компетенции как уровень, необходимый для выживания (то есть владение языком на уровне, позволяющем участвовать в самых простых ситуациях социального взаимодействия) [Hirsch].

Лингвистический компонент иноязычной коммуникативной компетенции является также инструментом вхождения в новую культуру. На его основе происходит овладение социолингвистическим компонентом, который, в свою очередь, позволяет осуществлять выбор языковых средств, ориентируясь на социальные нормы (правила хорошего тона; нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп; языковое оформление определённых ритуалов, принятых в данном обществе, в данной культуре). В таком случае недостаточным является предъявление информации о правилах употребления местоимения ты / вы и необходимости уступать места пожилым людям в транспорте. Здесь должна быть проведена большая работа по моделированию разно-

образных ситуаций социального взаимодействия разных типов.

Прагматический компонент коммуникативной компетенции предполагает умение употреблять высказывания в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуативными обстоятельствами, что проявляется в правильном отборе языковых средств относительно функционального стиля, понимании социальной роли собеседника, эксплицитно выраженной информации, иронии, пародии, коммуникативно значимых паралингвистических и экстралингвистических особенностей невербальной коммуникации.

Необходимо отметить, что владение социолингвистическим и прагматическим компонентами коммуникативной компетенции дает возможность изучающим русский язык постигнуть (насколько это возможно) этнокультурные особенности страны, а через эти познания глубже осмыслить изучаемый язык и использовать их для дальнейшего межнационального общения. Повышению социокультурной грамотности способствуют новейшие информационные технологии [Lin, Wang], [Pisarenko].

Социолингвистический компонент во многом отвечает за эффективность и успешность межкультурной коммуникации с позиции понимания ценностных установок, психологической и социальной идентичности иноязычного собеседника, оппонента. «Ученые, занимающиеся прикладной лингвистикой, утверждают, что для воздействия на социопрагматический выбор в учебных ситуациях необходимо повышение уровня осведомленности» [Cohen, с. 220].

Согласно теории адаптации Я. Кима, человеку для успешного и динамичного привыкания к новому социокультурному окружению (динамики стрессоадаптированного роста, идущего по принципу «два шага вперед и шаг назад») необходимы следующие условия:

- общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой),

- знание иностранного языка,

- положительная мотивация,

- участие во всевозможных мероприятиях,

- доступ к средствам массовой информации [Ким].

Любой коммуникативный акт предполагает наличие нескольких участников (субъект - объект). Следовательно, одним из ключевых моментов подобного акта становится учет социального портрета его участников (социальный статус, возраст, социальная и ситуационная роль), что, в свою очередь, оказывает влияние на выбор речевых средств. Особое значение подобный выбор

приобретает в ходе межкультурного взаимодействия.

Таким образом, овладение коммуникативно-поведенческой сферой и так называемой межкультурной чувствительностью лежит в основе формирования иноязычной коммуникативной компетенции, являющейся главной целью овладения иностранным языком. Внимание к социолингвистическому (способность учитывать социальные и культурные нормы в процессе коммуникации) и прагматическому (владение языковыми средствами в определённых функциональных целях) компонентам обусловлено спецификой их овладения, для которой характерен выход за пределы чисто лингвистических знаний, умений и навыков; понимание того, что сказать в определенной ситуации определенным людям, а также учет ценностных установок, психологической и социальной идентичности иноязычного собеседника.

Овладение социолингвистическим и прагматическим компонентами коммуникативной компетенции во многом зависит от типов культур, этнопсихолингвистических особенностей учащихся. Выявление и преодоление трудностей, возникающих при изучении русского языка, у представителей, принадлежащих к низкоконтекстным типам культур, способствуют успеху межкультурной коммуникации в целом.

Проведенное исследование стало основанием полагать, что:

- адекватный выбор речевых средств в ходе межкультурного взаимодействия зависит от степени сформированности социолингвистического и прагматического компонентов иноязычной коммуникативной компетенции;

- принадлежность учащихся к типу контекста культуры определяет их этнопсихологические особенности, что должно быть учтено и в методике преподнесения материала;

- в процессе работы с представителями низкоконтекстных культур целесообразно усилить внимание к формированию социолингвистического и прагматического компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.

Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.

Публикация подготовлена в рамках гранта ТГУ имени Г.Р. Державина для молодых ученых, приказ №267 от 22 мая 2020 г.

Список литературы

Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. 208 с.

Измайлова Ю. М., Пискарева Е. М. Формирование коммуникативной языковой компетенции и ее компоненты / Ю. М. Измайлова, Е. М. Пискарева. Саратов: Инс-т развития бизнеса и стратегий. СГТУ, 2010. С. 1-7. URL: https://docplayer.ru/44551560-Yu-m-izmaylova-k-p-n-docent-e-m-piskareva-k-p-n-docent-formirovanie-kommunikativnoy-yazykovoy-kompetencii-i-ee-komponenty-g.html (дата обращения: 27.10.2020).

Ким Я. Ю. Коммуникация и кросскультурная адаптация. Этнос и Политика. Хрестоматия. Авт.-сост. А. А. Празаускас. Москва.: Изд-во УРАО, 2000. 400 с.

Красильникова Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых. Ярославский педагогический вестник. 2009. № 1(58). С. 179 -184.

Никитенко З. Н., Янченко В. Д., Никитенко Е. А., Деикина А. Д. Творческая самореализация учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2017. Том 7, №2. С. 7-16.

Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2003. 334 с.

Banova, S. The Acquisition of the Communicative Act of Greeting: Language Parallels between Hungarian and Bulgarian // ActA Universitatis Sapientiae, Philologica, 2017. Vol. 9, №2. pp. 37-51.

Coccetta F. Developing university students' multimodal communicative competence: Field research into multimodal text studies in English. SYSTEM, 2018. Vol. 77, pp. 19-27.

Cohen, A. D. Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer, & A. D. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning. Clevedon: Multilingual Matters, 2008. 352 p.

Dyakova, T., Sashina, A., Mitrofanova, I., Deryabina S., Gishkaeva L. Ethnopsycholinguistic Features Of Mastering Sociolinguistic And Pragmatic Components Of Foreign Language Competence // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2018, Vol. 45. Pp. 393-400

Hirsch, E. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. - Boston: Houghton, 1987. 272 p.

Lin, Y.J., Wang, H.C. Using enhanced OER videos to facilitate English L2 learners' multicultural competence // Computers & Education, 2018. № 125, pp. 74-85.

Pisarenko, V. Teaching a Foreign Language Using Videos // Social sciences, 2017. № 6 (125). С. 1-21.

References

Banova, S. (2017). The Acquisition of the Communicative Act of Greeting: Language Parallels between Hungarian and Bulgarian. ActA Universitatis Sapientiae, Philologica. No. 9, 2, pp. 37-51. (In English)

Belaia, E. N. (2008). Teoriia i praktika mezhkul'tur-noi kommunikatsii [Theory and Practice of Intercultural Communication]. 208 p. Omsk, izd-vo Om. gos. un-ta. (In Russian)

Coccetta, F. (2018). Developing University Students' Multimodal Communicative Competence: Field Research into Multimodal Text Studies in English. SYSTEM, Vol. 77, pp. 19-27. (In English)

Cohen, A. D. (2008). Assessing Speech Acts in a Second Language. In D. Boxer, & A. D. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning. Pp. 302-327. Clevedon, Multilingual Matters. (In English)

Diakova, T., Sashina, A., Mitrofanova, I., Deriabina, S., Gishkaeva, L. (2018). Ethnopsycholinguistic Features of Mastering Sociolinguistic and Pragmatic Components of Foreign Language Competence. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. No. 45, pp. 393-400. (In English)

Hirsch, E. (1987). Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. 272 p. Boston, Houghton. (In English)

Izmailova, Iu. M., Piskareva, E. M. (2010). Formiro-vanie kommunikativnoi iazykovoi kompetentsii i ee kompo-nenty [Formation of Communicative Language Competence and Its Components]. Iu. M. Izmailova, E. M. Piskareva. Saratov, Ins-t razvitiia biznesa i strategii. SGTU. pp. 1-7. URL: http://mgutupenza.ru/mni/content/files/10_1_ Izmailova, Piskareva.pdf (accessed: 27.10.2020). (In Russian)

Kim, Ia. Iu. (2000). Kommunikatsiia i krosskul'turnaia adaptatsiia. Etnos i Politika [Communication and Cross-

Дерябина Светлана Александровна,

кандидат педагогических наук, доцент,

Российский университет дружбы народов, 117198, Россия, Москва, Миклухо-Маклая, 6. deryabina_sa@rudn.university

Дьякова Татьяна Александровна,

кандидат педагогических наук, доцент,

Тамбовский государственный университет

имени Г. Р. Державина,

392000, Россия, Тамбов,

Интернациональная, 33.

Larionova86@mail.ru

Сашина Анна Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, 392000, Россия, Тамбов, Интернациональная, 33. annatambov 11@yandex.ru

Cultural Adaptation. Ethnicity and Politics]. Avt.-sost. A. A. Prazauskas. 400 p. Moscow, URAO. (In Russian)

Krasil'nikova, E. V. (2009). Inoiazychnaia kommuni-kativnaia kompetentsiia v issledovaniiakh otechestven-nykh i zarubezhnykh uchenykh [Foreign Language Communicative Competence in the Research of Domestic and Foreign Scientists]. Iaroslavskii pedagogicheskii vestnik, No. 1(58), pp.179-184. Iaroslavskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im. K. D. Ushinskogo. (In Russian)

Lin, Y. J., Wang, H. C. (2018). Using Enhanced OER Videos to Facilitate English L2 Learners' Multicultural Competence. Computers & Education, No. 125, pp. 7485. (In English)

Nikitenko, Z. N., Ianchenko, V. D., Nikitenko, E. A., Deikina, A. D. (2017). Tvorcheskaia samorealizatsiia uchashchikhsia v protsesse izucheniia russkogo iazyka kak inostrannogo [Creative Self-Realization of Students in the Process of Learning Russian as a Foreign Language]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo peda-gogicheskogo universiteta, Vol. 7, No. 2, pp. 7-16. Doi: 10.15293/2226-3365.1702.01 (In Russian)

Pisarenko, V. (2017). Teaching a Foreign Language Using Videos. Social sciences. No. 6 (125), pp. 1-21 (In English)

Shchukin, A. N. (2003). Metodika prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo [Methodology for Teaching Russian as a Foreign Language]. 334 p. Moscow, Vyssh. shk. (In Russian)

The article was submitted on 21.11.2020 Поступила в редакцию 21.11.2020

Deryabina Svetlana Aleksandrovna,

Ph.D. in Pedogogy, Associate Professor, RUDN University, 6 Miklukho-Maklaya Str., Moscow, 117198, Russian Federation. deryabina_sa@rudn.university

Dyakova Tatyana Aleksandrovna,

Ph.D. in Pedogogy,

Associate Professor,

Derzhavin Tambov State University,

33 Internatsionalnaya Str.,

Tambov, 392000, Russian Federation.

Larionova86@mail.ru

Sashina Anna Sergeyevna, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Derzhavin Tambov State University,

33 Internatsionalnaya Str., Tambov, 392000, Russian Federation. annatambov 11 @yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.