Педагогика высшей школы
УДК 378.046.4
О. А. Лискина, А. В. Протченко
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ
В статье анализируются особенности формирования иноязычной коммуникативной компетенции в системе дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» у выпускников инженерных специальностей, подробно рассматриваются основные составляющие понятия «коммуникативная компетенция».
The paper deals with the peculiarities of the foreign language communicative skills development in the students of engineering faculties specializing in translating in the sphere of profession al communication as extra curriculum degree. The authors focus their attention on the key components of communicative skills.
Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетентность, личностно-ориентированная модель, иноязычная среда.
Key words: foreign language communicative skills, person-oriented model, foreign language environment.
Последние два десятилетия Россия успешно интегрируется в мировое пространство, проводятся экономические реформы; при этом все более расширяется сотрудничество нашего государства с зарубежными партнерами. В связи с этим неуклонно возрастает необходимость подготовки специалистов, которые готовы вступать в профессионально-деловое общение с представителями иноязычных культур [1].
Для адекватного формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих инженеров необходимо переосмысление целого ряда педагогических положений с позиции новейших достижений в области теории и практики обучения иностранному языку в техническом вузе [2].
По мнению российского лингвиста Ирины Ивановны Халеевой, успешность работы специалиста в условиях иноязычного общения во многом зависит от владения им «вербальными и экстравербальными компонентами картины мира» [3].
Существует целый ряд специалистов, например, работники нефтегазодобывающей отрасли, инженеры химической промышленности, специ-алисты-взрывотехники и многие другие, успех профессиональной деятельности которых напрямую зависит от уровня их иноязычной коммуникативной компетентности. В настоящее время обязательным требованием почти 80% от общего числа всех вакансий, имеющихся на российском
© Лискина О. А., Протченко А. В., 2011
рынке труда, является знание иностранного языка для осуществления зарубежных профессиональных контактов. При этом владение языком на традиционном уровне - «читаю, перевожу со словарем» - уже не является показателем знания языка. Современный выпускник вуза должен уметь не только грамотно вести переговоры, но и использовать в своей работе профессиональный опыт других стран.
Однако, несмотря на очевидную необходимость формирования языковых компетенций у будущих инженеров, практика показывает, что обучению иностранному языку уделяется недостаточно внимания в технических вузах [4]. Одним из возможных путей развития навыков иноязычного общения является обучение иностранному языку студентов в системе дополнительного образования с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Данная программа является на сегодняшний день очень востребованной, так как осваивать ее студенты могут параллельно с получением своего основного образования. В процессе обучения особое внимание уделяется личностно-ориенти-рованному подходу, то есть использованию проблемных, проектных, контекстных стратегий. Практика показывает, что именно эти педагогические стратегии создают педагогические условия для динамического развития личности студента, с позиции его профессиональной направленности.
Необходимо отметить, что профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция специалиста представляет собой сложное интегра-тивное целое, обеспечивающее компетентное профессиональное общение на языке специальности в условиях межкультурной коммуникации. Согласно модели, предложенной в документе Совета Европы (1997), коммуникативная компетенция состоит из трех компонентов: лингвистического, социолингвистического и прагматического. Лингвистический компонент включает фонологические, лексические, грамматические умения. Социолингвистический компонент, который определяется социокультурными условиями функционирования языка, является связующим звеном, который связывает коммуникацию со всеми остальными компетенциями. Прагматический компонент в своем составе обязательно содержит экстралингвистические элементы, способствующие общению (жесты, мимика и т. д.) [5].
Эффективность и результативность работы по формированию иноязычной компетенции будущего специалиста определяется уровнем сфор-мированности всех перечисленных компонентов.
Процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции студента должен учи-
О. А. Аискина, А. В. Протченко. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
тывать специфику обучения иностранному языку в неязыковом вузе и исходить из целого ряда педагогических условий, а именно:
• поэтапность формирования коммуникативной компетенции;
• интенсификация процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции;
• погружение в иноязычную среду посредством проведения ролевых игр, чтения специальной литературы по соответствующей тематике [6].
Наибольшую трудность при обучении иноязычному профессиональному общению в условиях отсутствия естественной профессиональной языковой среды представляет обучение речевому поведению. В связи с этим учебный процесс должен учитывать типичные ситуации, характерные для профессиональной коммуникации, которые представляли бы собой мотивированную потребность в иноязычном общении и были бы приближены к естественной профессиональной среде. Именно поэтому использование на занятиях учебно-ролевых игр и ситуаций способствует повышению мотивации в процессе обучения [7].
При грамотной организации процесса обучения, с соблюдением всех вышеупомянутых условий студенты смогут продемонстрировать целый ряд умений, которые будут у них сформированы на достаточно высоком уровне; умение выбирать и использовать адекватные речевые образцы исходя из контекста заданной ситуации; умение вести диалог на профессиональные темы, логически строить собственное высказывание; умение понимать на слух иноязычную речь [8].
Опыт факультета дистанционного и дополнительного образования на базе Самарского государственного технического университета является практической реализацией вышеобозначенных теоретических положений. За три года обучения, а именно такой период, как показала практика, является оптимальным для успешного освоения материала и получения новой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», слушателям практически на каждом занятии предлагается та или иная проблемная ситуация, для решения которой необходимо использовать все полученные умения и навыки, а
также, благодаря помощи преподавателя, получать новые знания в процессе иноязычной коммуникации.
Таким образом, столкнувшись с реальной ситуацией иноязычной коммуникации, молодой специалист не испытывает не только языковых, но и психологических трудностей, он правильно реагирует на основную цель коммуникации, грамотно использует специализированную лексику [9].
В заключение хотелось бы еще раз отметить, что формирование иноязычной коммуникативной компетенции в техническом вузе требует нового подхода к отбору содержания. Оно должно быть нацелено на последние достижения в той или иной профессиональной области, предоставлять возможность для профессионального роста студента. Отбор учебного материала призван способствовать многогранному и целостному формированию личности будущего инженера, его подготовке к профессиональной деятельности.
Примечания
1. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. М.: Феникс, 2004. С. 10.
2. Аитов В. Ф. Проблемно-проектный подход в языковом образовании на неязыковых факультетах педагогических вузов. СПб., 2006. С. 67.
3. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989. С. 46.
4. Васильев А. П. Формирование готовности будущих инженеров к работе с иноязычными источниками научно-технической информации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Казань, 2008. С. 3.
5. Фокин Ю. Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: методология, цели и содержание, творчество: учеб. пособие для студентов. М.: Академия, 2002. С. 123.
6. Katona L., Zoltan D. The C-Test. A Teacher-Friendly Way to Test Language Proficiency // Teachers Development. Washington, 1994. P. 271.
7. Глухов Г. В. Личностно-ориентированный подход как доминирующая парадигма современного профессионального образования (на примере обучения аудированию). Самара: Изд-во Самар. гос. эконом. ун-та, 2006. С. 87.
8. Фокин Ю. Г. Указ. соч. С. 76.
9. Абдуллина O. A. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования. М.: Просвещение, 1990. С. 112.