Научная статья на тему 'Формирование и развитие иноязычной компетенции преподавателей технических вузов с использованием мультимедийных ресурсов'

Формирование и развитие иноязычной компетенции преподавателей технических вузов с использованием мультимедийных ресурсов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
213
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ / МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ РЕСУРСЫ / ИНФОРМАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE / UNIVERSITY PROFESSOR / MULTIMEDIA RESOURCES / INFORMATION / FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гурье Л. И., Зиятдинова Ю. Н.

Статья посвящена проблемам формирования и развития иноязычной компетенции преподавателей высшей школы в контексте усиления интернационализации образования, интеграции в единой европейское образовательное пространство. Акцент ставится на активное использование мультимедийных ресурсов в процессе повышения квалификации и самообразования преподавателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper focuses on the problems of foreign language competence development for University Professors under the conditions of education internationalization and integration into the common European space in education. Multimedia resources application for self-education and raising qualification of University Professors is studied.

Текст научной работы на тему «Формирование и развитие иноязычной компетенции преподавателей технических вузов с использованием мультимедийных ресурсов»

Формирование и развитие иноязычной компетенции преподавателей технических вузов с использованием мультимедийных ресурсов

Гурье Л.И.,

профессор, д.п.н., кафедра педагогики и методики высшего профессионального

образования,

Казанский государственный технологический университет,

420015, г. Казань, ул. К.Маркса, 68, (843) 2314134, liligourier@yandex.ru

Зиятдинова Ю.Н.

к.п.н., зав. кафедрой иностранных языков в профессиональной коммуникации, Казанский государственный технологический университет,

доцент,

420015, г. Казань, ул. К.Маркса, 68, +7(843)2318978, uliziat@yandex. ru

Аннотация.

Статья посвящена проблемам формирования и развития иноязычной компетенции преподавателей высшей школы в контексте усиления интернационализации образования, интеграции в единой европейское образовательное пространство. Акцент ставится на активное использование мультимедийных ресурсов в процессе повышения квалификации и самообразования преподавателя.

The paper focuses on the problems of foreign language competence development for University Professors under the conditions of education internationalization and integration into the common European space in education. Multimedia resources application for selfeducation and raising qualification of University Professors is studied.

Ключевые слова

иноязычная компетенция, преподаватель высшей школы, мультимедийные ресурсы, информация, иностранные языки.

foreign language competence, University Professor, multimedia resources, information, foreign languages

Введение

Реформирование высшей школы, обусловленное радикальными изменениями, происходящими во всех сферах жизни российского общества, тесно связано, зависимо от компетентности преподавателя, его мотивации к инновированию своей профессиональной деятельности, способности развиваться, адаптироваться к новой ситуации. Современный преподаватель должен быть творческой личностью, способной эффективно работать со все возрастающими потоками информации, критически усваивать необходимую информацию, использовать ее на практике.

В информационных сетях содержится огромное количество информации. Ее объемы возрастают ежедневно. Информация становится главным ресурсом развития экономики, современного общества в целом. Невозможно надолго сохранять компетентность в какой-либо профессиональной области не имея доступа к профессионально значимой информации, не обладая умениями работы с

информацией. Кроме того, все большее значение приобретает умение работать с иноязычной информацией. Преобладающая доля информации, содержащаяся в ИНТЕРНЕТЕ, - на английском языке, который по сути дела стал международным языком общения в сфере науки и образования.

Изучение зарубежного опыта приобретает все большее значение. Даже самые развитые страны внимательно изучают опыт друг друга в образовательной сфере для принятия более обоснованных, взвешенных решений, проведения реформ, реализации инноваций. Практически все международные организации, образовательные и исследовательские учреждения, органы управления имеют свои сайты, на которых выставляется самая разнообразная информация об их деятельности, документы, программы, материалы, представляющие интерес для многих специалистов, преподавателей, работников системы образования в целом. Широко распространены сайты известных ученых, педагогов, исследователей, которые также содержат большие массивы ценной информации.

Процессы интернационализации способствуют различным обменам в сфере образования и науки. Преподаватели вузов получают возможность выехать за рубеж для стажировки в образовательных центрах. Различные программы сотрудничества, получающие все большее развитие, как в Европе, так и в США, позволяют преподавателям высшей школы изучать опыт в сфере образования, участвовать в международных исследованиях, преподавать в зарубежных вузах. Условие такой деятельности является уверенное владение иностранным языком, профессиональной лексикой.

Кроме того, российская система образования должна стать более конкурентоспособной на мировом рынке образования, и перед ней поставлена задача увеличить потоки студентов из других стран, обучающихся в РФ. При этом руководителями системы высшего образования декларируется задача расширения и углубления англоязычной подготовки студентов для их мобильности, как в системе образования, так и на рынке труда, которые во все большей степени приобретают международное измерение. Развитие совместных программ российских и зарубежных вузов также обусловливает необходимость преподавания ряда дисциплин на иностранном языке. Таким образом, все большее значение приобретает иноязычная компетенция преподавателей высшей школы [1].

Иноязычная компетенция преподавателей высшей школы за рубежом.

В европейских странах проблеме развития иноязычной компетенции преподавателя высшей школы уделяется большое внимание. Многие преподаватели высшей школы европейских стран владеют английским языком и часто одним из европейских языков - французским, немецким, испанским и т.д. Причем на этих языках они могут не только общаться на бытовом уровне, но и читать и писать профессиональные тексты, выступать на профессиональные темы, читать лекции. Многие проводимые в этих странах международные конференции используют в качестве рабочего английский язык. Практическое владение иностранным языком, с одной стороны, создает благоприятные предпосылки для международных обменов и академической мобильности, с другой стороны, позволяет пополнять свои знания, общаться с коллегами из других стран, участвовать в международных конференциях, выезжать на работу в другие страны, совершенствовать возможности

профессионального роста, повышения социального статуса.

В странах Юго-восточной Азии, в Китае преподаватели высшей школы в обязательном порядке овладевают английским языком, часто ведут на нем занятия, активно публикуются на английском языке в международных журналах. Индекс

цитирования публикаций ученых этих стран неуклонно растет. В Турции, которая, как и Россия, стремится интегрироваться в европейское образовательное пространство и модернизировать свою систему высшего образования, установлены высокие требования относительно иноязычной компетенции преподавателей высшей школы. В университетах расширяется преподавание на иностранных языках, практикуется руководство докторскими диссертациями и проведение квалификационных экзаменов на английском языке, что обусловило введение дополнительных критериев владения иностранным языком. Преподаватели должны проходить обязательное централизованное тестирование по иностранному языку, писать статей на иностранном языке, вести занятия и т.д., т.е. уверенно и на профессиональном уровне владеть иностранным языком. Такой подход, безусловно, способствует, как повышению качества профессионально-педагогической деятельности преподавателя, так и конкурентоспособности высшей школы в целом [2].

Проблемы и возможности формирования и развития иноязычной компетенции преподавателей российских вузов

Уровень иноязычной компетенции российских преподавателей высшей школы в целом оставляет желать лучшего. Многие преподаватели не владеют иностранными языками. Знания иностранного языка у преподавателя в основном складываются из школьной и вузовской подготовки. Общеизвестно, что преподавание иностранных языков в школах до сих пор нельзя признать удовлетворительным. Низкий уровень школьных учителей иностранного языка, неэффективные методики, низкая учебная мотивация - все это приводит к тому, что школа (если, конечно, речь не идет о спецшколе) не дает знания языка, не формирует основу иноязычной компетенции. Обучение иностранному языку в вузе основной массы студентов также вряд ли можно считать удовлетворительным. Лишь в некоторых наиболее продвинутых вузах на формирование иноязычной компетенции будущих специалистов обращают самое пристальное внимание. Так, в Томском техническом университете преподавание ряда предметов ведется на английском языке, используются наиболее эффективные методики обучения с использованием информационных технологий, уровень иноязычной подготовки студентов достаточно высок и позволяет им проходить периоды обучения в зарубежных вузах.

Учитывая растущие потребности в развитии иноязычной компетенции профессорско-преподавательского состава высшей школы на факультетах повышения квалификации преподавателям предлагаются курсы иностранного языка, которые ориентированы на овладение профессиональной лексикой, коммуникацию. Перевод профессиональных текстов. Однако следует отметить, что обучение иностранному языку, как и обучение математике, требует преодоления весьма значительных психологических барьеров. Широко распространены различные стереотипы, связанные с обучением иностранному языку (отсутствие способностей к иностранным языкам, возрастные ограничения, плохая память и т.д. т т.п. ). Для того, чтобы начать систематически заниматься изучением иностранного языка необходима сильная мотивация, целеустремленность, а чтобы продолжить его -разнообразные, достаточно эффективные технологии, позволяющие получать быстрые результаты и немедленно использовать их в своей деятельности.

Использование мультимедийных ресурсов для формирования и развития иноязычной компетенции

Интенсивное внедрение современных компьютерных технологий в образовательный процесс вуза приводит к изменению некоторых подходов к методике преподавания отдельных дисциплин, в том числе иностранного языка. Мультимедийные информационно-коммуникационные технологии постепенно занимают ведущие позиции в лингвистической иноязычной подготовке, как студентов, так и преподавателей. На факультете повышения квалификации преподавателей КГТУ реализуется программа «Иностранные языки в профессиональной деятельности», в рамках которой проводятся занятия с преподавателями по английскому языку. Кроме того, преподавателям предлагается курс «Компьютерные технологии в изучении иностранных языков и переводе иноязычных текстов». Основными задачами данного курса являются: формирование у слушателей представления о современных мультимедийных информационных технологиях обучения и ознакомление с некоторыми компьютерными программами обучения английскому языку, принципами работы современных электронных словарей и переводчиков, а также ресурсами Интернет для изучения английского языка.

На компьютерном рынке представлено множество программ, обучающих английскому языку, однако, несмотря на их высокий потенциал, они до сих пор остаются мало востребованными в учебных целях в условиях образовательного учреждения. Это может объясняться тем, что большинство программ рассчитано на самостоятельную, индивидуальную работу обучающихся, и любое знакомство с ними в рамках аудиторных занятий неизбежно носит ознакомительный характер. Среди программ наиболее интересными являются те, в которых предусмотрены аудио и видео сопровождение текстов, возможность записи речи обучающегося, а также функции контроля усвоения материала. Необходимым условием их эффективного использования является обязательное наличие наушников и микрофона. Зарекомендовавшими себя в течение нескольких лет на рынке являются такие программы, как «Профессор Хиггинс», «Английский язык в три приема», “Bridge to English”, а также многие другие программные продукты.

Работа в этих программах позволяет в увлекательной форме совершенствовать навыки аудирования и произношения, пополнять словарный запас через интерактивные игры, а также выполнять грамматические упражнения различной степени сложности. Можно использовать данные компьютерные программы для самостоятельной работы, выстраивая свой индивидуальный курс обучения, исходя из поставленных задач и требований. Однако, далеко не все знакомы с этими программами, и, как правило, программы установлены далеко не на всех компьютерах. Пользователи, работающие в компьютерных салонах и компьютерных классах коллективного пользования, не имеют возможности работать с ними.

Более реальными и более доступными представляются многочисленные бесплатные ресурсы сети Интернет. Уникальность этих ресурсов заключается в том, что любой пользователь может работать с ними с любого компьютера, подключенного к Интернету. При этом первоначальные навыки работы с этими ресурсами для дальнейшего выполнения самостоятельной работы, слушатель должен получить во время аудиторных занятий, в процессе которых решается ряд поставленных ниже задач.

Несмотря на, казалось бы, высокую информационную грамотность преподавателя, на практике оказывается, что мало кто из них знаком с русско^английскими и англо-английскими электронными словарями. Эти словари представлены как на компьютерном рынке, так и в сети Интернет, где их использование пока бесплатно. Практика показывает, что лучшими примерами

словарей являются Мультитран, Мультилекс, Лингво, (www. multitran. ru, www.multilex.ru,www.lingvo.ru,www.yourdictionary.com). Обучение работе с ними является первой задачей. Преимущества электронных словарей по сравнению с традиционными, бумажными аналогами, очевидны: огромная лексическая база по различным отраслям знаний, сосредоточенная на одном портале, быстрый поиск слов и словосочетаний, возможность работать через буфер обмена без необходимости «набора» нужного слова.

К сожалению, чаще всего при переводе статей для международных конференций и при заполнении международных грантовых форм преподаватели работают с «электронными переводчиками», такими как Promt, Stylus, или Сократ. Эти программы используют две модели выбора эквивалента: 1) синтаксическая модель (автомат способен отличить существительное от глагола); 2) семантическая модель (автомат способен различить значения полисемантических слов). Программа преобразует структуру входящего текста в структуру текста перевода, используя ту или иную комбинацию этих моделей. Такие программы по своим действиям напоминают более или менее опытного переводчика, переводящего текст на совершенно не знакомую ему тему. Подобно ему, программа может отбросить наиболее неподходящие эквиваленты на основе анализа синтаксиса и семантики, причем глубина такого анализа зависит от используемых системой моделей, но не сможет сделать правильный выбор из оставшихся эквивалентов. Получившийся в итоге перевод звучит, мягко говоря, коряво. Компьютеру не хватает так называемой фоновой, общей информации, чтобы сделать правильный выбор. Такую фоновую информацию человек накапливает в течение всей жизни, и к данному моменту еще не разработана компьютерная программа, которая могла бы вместить в себя всю эту информацию. Конечно, разработки ведутся, и если когда-нибудь будет готова такая система, то она сможет быть приравнена к искусственному интеллекту [2]. Однако в среде преподавателей живет миф о существовании идеального электронного переводчика, наша задача - развеять этот миф.

Вторая задача - ознакомление преподавателей с англоязычными энциклопедическими ресурсами сети Интернет, в которых можно найти базовую информацию по тематике профессиональной или научной деятельности. Традиционной англоязычной энциклопедией является Британника, в настоящее время она представлена в сети Интернет по адресу www.britannica.com. К сожалению, не все ее разделы доступны пользователям бесплатно, тем не менее, здесь можно найти основную необходимую информацию. К счастью, Британника - не единственная Интернет-энциклопедия, на данный момент самой полной по объёму сведений и тематическому охвату англоязычной Интернет-энциклопедией считается Википедия (http://en.wikipedia.org). Это - многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, издаваемая в Интернете. Она создаётся на многих языках мира, в том числе и на русском, коллективным трудом добровольных авторов. С момента создания в 2001 году ее популярность неуклонно растет. Таким образом, можно сказать, что студентам необходимо умение пользоваться Интернет-энциклопедиями, так как последние являются ценным источником основ теории и практики по всем отраслям человеческих знаний.

Третья задача - это знакомство преподавателей с обучающими английскому языку бесплатными Интернет-ресурсами. Таких ресурсов - бесчисленное множество, остановимся подробнее на некоторых из них, которые практически доказали свою актуальность. Полезной представляется специализированная аннотированная библиотека для изучающих английский язык по адресу www.englspace.com. Этот сайт ориентирован на предоставление учебного материала в режиме off-line. Здесь собраны различные учебные пособия для изучающих английский язык: книги, учебники, интересные статьи рунета, библиотека мнемонических ассоциаций, а также краткий курс английского языка для начинающих в текстовом формате.

В связи с расширением участия студентов и преподавателей в различных грантах на обучение в зарубежных университетах, особую актуальность приобретают международные экзамены по английскому языку. Именно по результатам этих экзаменов решается вопрос об участии во многих программах зарубежной стажировки в учреждениях, где преподавание ведется на английском языке. Некоторые научные и профессиональные сертификационные программы также требуют от претендентов сдачи международного экзамена по английскому языку. Сайт www.toefl.ru содержит полную информацию об экзамене TOEFL и правилах его сдачи. Здесь имеются материалы для самостоятельной подготовки к написанию эссе, а также материалы о различиях британского и американского вариантов английского языка, собранные в 16 очень хороших уроков, а также примеры самого теста. Другой обучающий сайт, www.better-english.com, посвящен изучению делового английского языка. Он содержит большой выбор интерактивных упражнений по различным темам бизнеса: грамматика, лексика, словосочетания, презентации, подбор кадров и др. В увлекательной интерактивной форме пользователям предлагается освоить новую лексику.

Интересен сайт, получивший название «Родной английский» (www.native-english.ru), на котором собрана как теоретическая, так и практическая информация. Разделы теоретической части - это грамматика, постановка произношения, методики изучения и учебные пособия, разделы практической части - это топики, анекдоты, скороговорки, пословицы, ресурсы по правильному написанию писем, наиболее употребительные фразы и выражения с примерами, а также программы-помощники в изучении английского языка. Все эти программы элементарные, абсолютно бесплатные и свободные для скачивания. Кроме выше перечисленных сайтов, в сети Интернет имеется множество тестов по английскому языку.

Кроме обучающих сайтов, к ресурсам сети Интернет можно также отнести программы, которые можно бесплатно скачать на свой компьютер. Пример таких программ - специальный учебный курс IT English (www.it-english.com). Он создан для русскоязычных специалистов, работающих в сфере информационных технологий, изучающих технический английский язык в профессиональных целях. Его задача - быстро и эффективно увеличить английский словарный запас обучаемого до уровня, позволяющего обходиться без словаря при чтении технических текстов и общении на профессиональные темы. Другой пример -тренажер идиом и устойчивых выражений English Trainer (www.umopit.ru/ETrainer.htm). Тренажёр предлагает задания профессиональной сложности на перевод фраз, дает комментарии к ответам и выставляет итоговую оценку. Список обучающих ресурсов сети Интернет огромен. Главной целью знакомства с ними является понимание принципов их работы и приобретение навыка их самостоятельного поиска.

Следующей задачей повышения квалификации преподавателей является поиск информации на заданную профессиональную тему на англоязычных сайтах сети Интернет. Это может быть такая информация, как, например, новейшие научные и производственные разработки, организация процесса обучения в зарубежных вузах, работа промышленных предприятий. Процесс переработки такой информации вызывает большую мотивацию, именно здесь можно применить полученные ранее навыки работы с Интернет словарями и энциклопедиями. Результаты самостоятельной работы могут представляться в виде презентаций, лучшие работы могут участвовать в конференциях. Все перечисленные выше современные мультимедийные ресурсы для обучения преподавателей с современными мультимедийными обучающими ресурсами на курсах повышения квалификации позволяет дать новый толчок и мотивацию к изучению иностранного языка.

Выводы

Процесс информатизации образования актуализирует разработку новых подходов к использованию современных информационных технологий в преподавании различных дисциплин. В преподавании иностранного языка возможна организация самостоятельной работы с использованием, как компьютерных обучающих программ, так и ресурсов сети Интернет. Последние включают в себя Интернет-словари, Интернет-энциклопедии, обучающие сайты, интерактивные тесты, а также материалы иноязычных сайтов на заданную профессиональную тему. Переход системы обучения иностранным языкам к использованию ресурсов сети Интернет и других информационно-коммуникационных технологий, неизбежен, так как именно здесь возможно использование иностранного языка в реальном контексте, что способствует эффективному формированию иноязычной компетенции преподавателей высшей школы.

Литература

1. Гурье, Л.И. Последипломное образование преподавателей вуза в условиях инновационных процессов /Л.И.Гурье.- Казань: РИЦ «Школа», 2008. - 243 с.

2. Гурье Л.И. Проблемы подготовки преподавателей вузов Турции в контексте современных реформ/ Л.И.Гурье, А.И.Газизова// Высшее образование в России. - 2008. - №9.

3. Титова С.В. Теоретические основы компьютерно-информационной модели обучения иностранным языкам: Дисс. на соиск. учен. степ. д-ра пед. наук: (13.00.02) / С.В. Титова. - Москва, 2004. - 415 с.

4. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр,

Эльга, 2001. - 336 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.