УДК 821.161.1.09"20"
Скоропадская Анна Александровна
кандидат филологических наук Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск
ФОНОГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СТИЛИЗАЦИИ ТУРЕЦКОГО АКЦЕНТА В РАССКАЗЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ГАССАН И ЕГО ДЖЕДДИ»
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект «Раннее творчество И. С. Шмелева в рукописных источниках: исследование и публикация»
№ 18-012-00381 а
В статье рассматривается прием стилизации ломаной речи иностранца при помощи фонографических средств в рассказе И. С. Шмелева «Гассан и его Джедди». Сопоставительный анализ сохранившейся черновой рукописи и последнего прижизненного издания рассказа выявил этапы писательской работы над формированием речевого портрета говорящего по-русски турка. В качестве речевых характеристик Шмелев выбирает нарушение твердости/ мягкости согласных, нарушение орфографической нормы с сохранением нормы орфоэпической, дефисацию, многоточия. В рукописи эти произносительные особенности представлены в меньшем количестве. Кроме того, и в рукописи, и в печатном издании наблюдается непоследовательность в использовании средств фонографической стилизации. Эти наблюдения позволяют сделать вывод, что автор хотел не реалистически воссоздать детализированный турецкий акцент, а импрессионистически обозначить некоторые фонетические особенности речи героев-турок. Ключевые слова: И.С. Шмелев, стилизация, фонографические средства стилизации, контаминированная речь.
Начало литературного пути Ивана Шмелева пришлось на сложный период рубежа веков, характеризующийся интенсивными поисками новых форм, приемов, методов, тем, героев. Традиционное и новаторское зачастую объединялись, создавая «образ эпохи» [5, с. 25]. Именно в этот период стилизация получает большое распространение, так как через обращение к чужому слову писатели находили выход в разные сферы: исторические, идейные, жанровые. Как отмечает Е.В. Войнанович, «В начале 1910-х гг. в литературе происходит общий постепенный переход тематики произведений в реальное пространство, эстетизм уходит на второй план. <...> Писателей вновь привлекает устная, спонтанная речь как отличительный выразитель идейного содержания» [1, с. 38].
Уже в ранних своих произведениях Шмелев прибегает к приемам стилизации, наиболее ярко воплотившихся в повести, принесшей писателю известность, «Человек из ресторана». А своеобразной лабораторией по оттачиванию приемов становятся малые жанровые формы (очерки, рассказы). Как правило, стилизация и сказовость у Шмелева обращены к созданию образа русского человека, принадлежащего той или иной социальной среде. Между тем создание живого речевого портрета может выходить за рамки социального в плоскость, например, межнационального, этнического, где противопоставление «своего» и «чужого» наиболее явно. Именно поэтому русские авторы рубежа веков обратились, в частности, к изображению представителей народов, населяющих Россию. Определенный опыт создания образов персонажей иной этнической принадлежности уже был. Русская литература XIX в. тяготела к изображению иностранцев-европейцев [см.: 4], хотя яркие образы представителей восточных и кавказских
народов находим в произведениях А. С. Пушкина, М.Л. Лермонтова, Л.Н. Толстого [см.: 2]. Кроме того, не стоит забывать и о том, как образ иностранца складывается на уровне языка, фиксирующем на разных уровнях характеристики и оценки, даваемые тому или иному этносу (яркий пример -поговорки, дающие оценки представителям того или иного народа, анекдоты, изображающие в том числе и речь инородцев).
Ранние рассказы Шмелева тоже коснулись этой проблематики: писатель рисует словесные портреты евреев («Служители правды», 1906), греков («На морском берегу», 1906), крымских татар («Под горами», 1907). Главными героями рассказа «Гассан и его Джедди» становятся представители турецкого народа: старик Гассан и его внучка - маленькая девочка Джедди. Драматическая история их пребывания на чужбине, в России, вкладывается автором в уста Гассана, который пытается передать глубину своих переживаний скудным запасом чужого ему языка.
Передача особенностей речи говорящего по-русски иностранца - многоаспектная задача для писателя. С одной стороны, речевые характеристики должны содержать в себе особенности родного для изображаемого героя языка, а с другой - они не должны искажать его речь настолько, чтобы она вызывала затруднения при чтении текста русскоговорящим читателем. Кроме того, речевая характеристика - неотъемлемая часть психологического портрета персонажа, указывающая на те или иные черты его характера, важные для понимания образа в целом, а также «эта характеристика может реализовывать разные прагматические функции, такие как простое указание на национальную принадлежность персонажа, социальная характеристика, различные степени аффектации, комизм, ирония и др.» [6, с. 95].
152
Вестник КГУ ^ № 1. 2019
© Скоропадская А.А., 2019
Чтобы передать особенности языка Гассана, Джедди и их сородичей, Шмелев использует средства фонографической стилизации (далее - ФГС), вводя в русскую речь турок фонетические элементы их родного языка. Обращение к черновому автографу рассказа, датированному 1-2 февраля 1906 г.1, помогает проследить этапы писательской работы по подбору наиболее адекватных фонографических средств, входящих в речевой портрет героя-инородца, представителя другого этноса, другой культуры, другой веры. Сравнение проводится с последним прижизненным изданием рассказа, опубликованным в 1917 году [7].
Шмелев вводит в речь Гассана и его сородичей нарушение признака твердости/мягкости согласных, одного из важных признаков русской фонологической системы, не играющего дифференцирующей роли в турецком языке. Так, некоторые русские слова получают дополнительное смягчение согласных: «глюпъ» (= глуп), «кукля» (= кукла), «миля» (= милая). Эти произносительные искажения отражают особенность турецкого языка, согласно которой гласные а и и занимают более переднерядную позицию после согласных g, к, I [см.: 3]. Одна из первых произнесенных фраз Гассана содержит как раз этот произносительный признак: «- Глюпъ... Онъ еще очень малъ... чужой... - сказалъ турокъ, коверкая слова» (с. 4; здесь и далее в круглых скобках указаны страницы издания: [7]). Обращение к черновику показывает, что в слово «глюпъ» сначала было написано грамматически верно («глюпа»), а потом автором окончание «а» было исправлено на «ъ». Это свидетельствует о том, что грамматический дефект был дополнительно внесен Шмелевым, в то время как произносительное искажение слова было задумано изначально.
Слово «кукля» в речи турок и в рукописи, и в печатной редакции рассказа встречается по 15 раз. Но черновая рукопись содержит правильные с фонетической и грамматической точки зрения варианты этого слова. Например:
- Слушай. Ты уЬхала. мы пошли. Джедди всё говорилъ кукли. какъ вЬтерокъ, говорилъ кукли: „она придетъ, Джедди, она придетъ". (с. 20) - Слушай . Ты уЬхала2. Мы пошли. Джедди говорила съ своей куклой. Она... какъ вЬтерокъ... говорилъ кукли: она придетъ, Джед-ди... она придетъ? (л. 5 об.)
- Кукля. кукля. - повторяли они, Джедди. На ихъ угрюмыхъ лицахъ появилась улыбка (с. 31) - Кукла. кукла. - повторяли они... Гассанъ ! А Джедди. Джедди... На ихъ3 угрюмыхъ лицахъ4 появилась улыбка... (л. 9)
Отчасти следуя фонетическому признаку смягчения согласных, Шмелев вкладывает в уста Гасса-на искаженное прилагательное «милая»: «- Миля, миля. - бормоталъ старикъ по-русски, укутывая ее в свой черный пиджакъ» (с. 7). В рукописи данная форма содержит следы исправления: «- Миля5... миля6. - бормоталъ старикъ по-русски, укутывая Джедди7 въ свой черный пиджакъ8» (л. 2).
В некоторых случаях Шмелев вводит твердые согласные вместо палатализованных: «нэтъ» (= нЬтъ), «тебэ» (= тебЬ), «чилавэкъ» (= человЬкъ). Обращение к черновой рукописи показывает, что эта произносительная характеристика актуализируется автором позднее. Так, в рукописи совсем нет вариантов «чилавэкъ» и «нэтъ», а слово «тебэ» встречается только один раз: «А я тебэ крабъ ловилъ...» (л. 3), в остальных же случаях используется орфографически верный вариант. Например: «ТебЬ скажу • • только тебЬ. Ты хорошш...» (л. 5); «Я тебЬ сказала... скоро большой будетъ... невесть будетъ...» (л. 3 об.). Но и в печатной редакции выявляется некоторая непоследовательность использования избранного автором произносительного признака: в речи Гассана преобладают правильные варианты «нЬтъ» и «тебЬ» (например, «НЬтъ Джедди, Гассанъ зачЬмъ жить.» (с. 10), «Аллахъ сказалъ: иди. и Джедди. нЬтъ. и Гассанъ одинъ стала.» (с. 17)). То же неравномерное распределение наблюдается в использовании формы «тебэ», которая встречается единожды, зато правильная форма «тебЬ» - 4 раза (например, «О тебЬ говорилъ...» (с. 20)).
Обращает на себя внимание форма «чилавэкъ» (с вариантом «челавэкъ»), трижды используемая в печатной редакции. Отклонение от орфографической нормы здесь происходит при соблюдении нормы орфоэпической (редукция гласных е и о), и во всех трех случаях искаженное слово используется применительно к греку Никапулле: «. чилавэкъ такой . Грекъ Никапулла. богатый, большой богатый.» (с. 8), «Большой чилавэкъ, -нужно Ьхать» (с. 9), «Шайтанъ! Ай, какой челавэкъ! ай, ай.» (с. 16). Себя Гассан тоже называет человеком, и тут Шмелев пишет это слово по всем нормам орфографии: «Проклятой чужой сторона!.. твоя сторона. БЬдный человЬкъ обижалъ. Гассанъ обижалъ.» (с. 22). Таким образом, средства фонографической стилизации маркируют социально-нравственный конфликт, обозначенный в рассказе: произносительный дефект становится инструментом нравственно-психологической характеристики злого и жадного Никапуллы, недостойного звания человека.
Примерами отклонения от орфографической нормы становятся слова «нада» (с. 13), «можна» (с. 31) и «Магометъ» (с. 26). Если использование форм «нада» и «можна» - фонетическая имитация турецкого акцента («Турокъ кивнулъ головой. - Можна, - у Гассанъ никого нЬтъ» (с. 31)), то изменения в написании имени исламского пророка связано, на наш взгляд, с изменением в написании имени Христа, которое в печатной редакции в устах Гассана чаще всего имеет форму 1 склонения:
- Христоса. хорошш Хрис-тоса. (с. 25) - Христосъ . хорошш Хрис-тосъ. (л. 6 об.)
Али не погибалъ... Христоса не зналъ... Христоса спасалъ Али... (с. 27) Али не погибалъ... Христоса не зналъ... Христосъ спасалъ Али... (л. 7)
Вестник КГУ^ № 1. 2019
153
В черновой рукописи имя пророка Магомеда встречается в речи Гассана трижды и всегда дается в орфографически правильной форме: «Ей самъ9 Аллахъ говоритъ, Магомедъ говоритъ...» (л. 1 об.), «Аллахъ благословитъ тебя... Магомедъ помо-жетъ...» (л. 3 об.), «Аллахъ говорилъ... Христосъ говорилъ, Магомедъ говорилъ...» (л. 7). В печатной редакции Шмелев оставил только одно упоминание Магомеда, и так как его имя стоит рядом с искаженным именем Христа и сама фраза, где находятся эти два имени, носит сравнительный характер, писатель изменил орфографию: «- А Христоса могъ делать, какъ нашъ Магометъ, барина?» (с. 26).
Одна из важных функций фонографической стилизации - передача интонации, неизменной характеристики устной речи. Так, эмоциональность и экспрессивность Гассана выражается междометием «ге» (в рукописи встречается 11 раз, в печатной редакции - 14), имеющим приветственно-побудительный или радостно-восклицательный характер. Рукопись фиксирует, что сначала Шмелев вводит междометие «вах», но, видимо, вследствие его яркой отнесенности к кавказским языкам (напомним, что место действия рассказа происходит на черноморском побережье Кавказа), заменяет его междометием «ге»:
- Ге! - сказалъ Гассанъ, - Ге! А она еще утро зналъ... утро лепеталъ: "шторма... шторма". Объ Али плакалъ... Какъ объ Али плакалъ, -шторма пришла. (стр. 6) - Вахъ! - сказалъ Гассанъ... А онъ10 еще11 утро зналъ12. Утро лепеталъ: шторма... шторма. объ Али плакалъ13 . Какъ14 объ Али плакалъ, - шторма пришла15. (л. 1 об.)
Междометия, зачастую маркированные дефисами, становятся ярким приемом интонационного окрашивания речи:
- Э!.. э... э... Христоса. хорошш Христоса. А-а. Джедди не ушелъ... Джедди живой. Гассанъ нашелъ Джедди. Джедди живой. и Али. и Христоса. (с. 25) - Христосъ . хорошш Христосъ. Гассанъ полюбить Христосъ. Добрый Христосъ. Джедди не умеръ. И Аллахъ говоритъ... Джедди живой. и Али. и Христосъ. (л. 6 об.)
- О-о-о... ты говорила... А-а-а-а... Али не погибалъ... Христоса не зналъ... Христоса спасалъ Али... А-а-а. не зналъ Христоса... (с. 27) - О!... Ты говорилъ... гх-а-а... Али не погибалъ... Христоса не зналъ... Христосъ спасалъ Али... Онъ... не зналъ Христоса... (л. 7).
Использование многоточий и дефисов помогает воссоздать те паузы, которые возникают в речевом потоке Гассана, пытающегося найти подходящие слова для оформления своей мысли или выражающего ту или иную преобладающую в нем эмоцию.
Сопоставительный анализ черновой рукописи рассказа «Гассан и его Джедди» и его печатной редакции 1917 года выявил, что Шмелевым используются такие фонографические средства стилизации, как нарушение признака твердости/мягкости согласных, нарушение орфографической нормы с сохранением нормы орфоэпической, дефисация, многоточия. Все эти средства в черновой рукопи-
си присутствуют в меньшем количестве, что свидетельствует об авторских доработках на уровне орфографической и пунктуационной организации текста для более достоверного отражения особенностей русской речи героев-турок. Несмотря на некоторую непоследовательность в использовании тех или иных ФГС, наблюдаемую и в рукописи, и в печатной редакции, все же можно утверждать, что для писателя оставалось важным сделать «звучащей» ломаную речь Гассана, Джедди и их земляков. Стоит указать и на относительно небольшое количество ФГС, используемых в тексте. Причиной этому нам видится стремление автора лишь обозначить некоторые произносительные особенности, чтобы излишне детализированный турецкий акцент не затруднил восприятие текста русским читателем и не ввел ненужный комичный эффект, который нивелировал бы драматичность сюжета. Начинающему писателю Шмелеву удается создать образ героя-инородца, вызывающего одновременно симпатию и сочувствие. Его неправильная, контаминированная речь способствует этому, так как своей неправильностью сближается с речью ребенка: душа Гассана по-детски чиста и наивна, он болезненно реагирует на несправедливость и жаждет найти объяснения происшедшим с ним несчастьям, но недостаточное владение чужим языком мешает выразить это.
Писательские опыты стилизации, выявленные в процессе анализа, в последующем формируют сказовую манеру Шмелева, отличающуюся тонким чувством языка и сочетающую в себе реалистические и модернистские средства художественной выразительности.
Примечания
1 Рукопись чернового автографа хранится в НИОР РГБ (Ф. 387: фонд И.С. Шмелева. К. 1. Ед. хр. 23. 10 л; рукопись расшифрована А. А. Ско-ропадской и О. А. Сосновской).
2 Далее было начато: Дж.
3 Далее было начато: лица.
4 Далее было начато: пок.
5 Вместо: Миля - было: Мила.
6 Вместо: Миля... Миля... - было: Не дождалась... Далее было: нпжно.
7 Вместо: Джедди - было: её.
8 Вместо: бормоталъ старикъ по-русски, укутывая Джедди въ свой черный пиджакъ - было: тихо сказалъ Гассанъ... Очень хорошо помнитъ нашу шхуну... <нрзб.> А это бригъ...
9 Далее было начато: Богъ го.
10 В она вместо а вписано ъ.
11 Далее было начато: съ.
12 В знала вместо конечного а вписано ъ.
13 Вместо: Утро лепеталъ: шторма... шторма... объ Али плакалъ - было: Сегодня утром она все лепетала - штормъ - плакала об Али.
Вестник КГУ ^ № 1. 2019
154
14 Далее было: Али.
15 Вместо: Какъ объ Али плакалъ, - шторма пришла - было: А уже это втрный знакъ... Какъ объ Али заплачетъ быть бурт...
Библиографический список
1. Войнанович Е.В. Языковые средства сказовой стилизации в семантическом пространстве романа И. С. Шмелева «Няня из Москвы»: реконструкция «своего» и «чужого»: дис. ... канд. филол. наук. -Новосибирск, 2016. - 229 с.
2. Восток в русской литературе XVIII - начала XX века: Знакомство. Переводы. Восприятие. -М.: ИМЛИ РАН, 2004. - 256 с.
3. Гузев В.Г. К вопросу о фонологическом статусе согласных 'К', 'в', 'Ь' в турецком языке // Востоковедение: Филологические исследования. -1997. - Вып. 19. - С. 13-17.
4. Забровский А.П. К проблеме типологии образа иностранца в русской литературе // Россия и Запад: диалог культур. - М.: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. - С. 87-105.
5. Завгородняя Г.Ю. Стилизация в русской прозе XIX - начала ХХ века: автореф. ... дис. д-ра филол. наук. - М., 2010. - 44 с.
6. Куликова М.Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. - 2009. - Вып. 4. - С. 94-100.
7. Шмелев И. Гассан и его Джедди: Рассказ. -М.: Юная Россия, 1917. - З2 с.
References
1. Vojnanovich E.V. YAzykovye sredstva skazovoj stilizacii v semanticheskom prostranstve romana I.S. SHmeleva «Nyanya iz Moskvy»: rekonstrukciya «svoego» i «chuzhogo»: dis. ... kand. filol. nauk. -Novosibirsk, 2016. - 229 s.
2. Vostok v russkoj literature XVIII - nachala XX veka: Znakomstvo. Perevody. Vospriyatie. - M.: IMLI RAN, 2004. - 256 s.
3. Guzev V.G. K voprosu o fonologicheskom statuse soglasnyh 'K', 'G', 'L' v tureckom yazyke // Vostokovedenie: Filologicheskie issledovaniya. -1997. - Vyp. 19. - S. 1З-17.
4. Zabrovskij A.P. K probleme tipologii obraza inostranca v russkoj literature // Rossiya i Zapad: dialog kul'tur. - M.: MGU, Centr po izucheniyu vzaimodejstviya kul'tur, 1994. - S. S7-105.
5. Zavgorodnyaya G.YU. Stilizaciya v russkoj proze XIX - nachala HKH veka: avtoref. ... dis. d-ra filol. nauk. - M., 2010. - 44 s.
6. Kulikova M.N. Fonograficheskie sredstva izobrazheniya kontaminirovannoj rechi nemcev v aspekte perevoda // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 9. - 2009. - Vyp. 4. - S. 94-100.
7. SHmelev I. Gassan i ego Dzheddi: Rasskaz. -M.: YUnaya Rossiya, 1917. - З2 s.
Вестник Kry^J № 1. 2019
155