Научная статья на тему 'Фоноакустический анализ личных онимов немецкого, английского и русского языков. Общее и частное'

Фоноакустический анализ личных онимов немецкого, английского и русского языков. Общее и частное Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кисель O. B.

Personal names are called to identify the subject in any situation and in any language society, they, in overwhelming majority of cases, possess a national-language feature and are national, cultural and ideologically marked language units. National originality of onimos resulting from individuality, originality and uniqueness of languages, is aggravated by their onomastic specificity shown in formal divergences between the proper name and the nominal one within the given language, in unusual behaviour of both proper and nominal names in language and speech, and also traditions of giving a name, that does makes them unique language units, which are worth special attention and consideration from the various points of view. The article presents phonetic analysis done on the comparison of the onimos within languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONOACOUSTIC ANALYSIS ON PERSONAL ONIMOS IN GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN LANGUAGES. THE GENERAL AND THE PARTICULAR CASES

Personal names are called to identify the subject in any situation and in any language society, they, in overwhelming majority of cases, possess a national-language feature and are national, cultural and ideologically marked language units. National originality of onimos resulting from individuality, originality and uniqueness of languages, is aggravated by their onomastic specificity shown in formal divergences between the proper name and the nominal one within the given language, in unusual behaviour of both proper and nominal names in language and speech, and also traditions of giving a name, that does makes them unique language units, which are worth special attention and consideration from the various points of view. The article presents phonetic analysis done on the comparison of the onimos within languages.

Текст научной работы на тему «Фоноакустический анализ личных онимов немецкого, английского и русского языков. Общее и частное»

CONCEPT «THE MAN» IN FEMALE FORUMS OF A RU.NET A.N. Gaifullina

The article presents a reconstruction of a generalized image of the man and analysis on lexical means for representation a concept «the Man» based on materials from the female forums of the Russian-speaking Internet. The author reveals a role of the Internet as a specific culture and environment in formation the concept «Man» and elucidates differences between a virtual concept generated inside the Internet and a concept arisen within reality.

© 2008 г.

О.В. Кисель

ФОНОАКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИЧНЫХ ОНИМОВ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. ОБЩЕЕ И ЧАСТНОЕ

Язык — уникальная знаковая система. Это универсальное средство общения. Он неотъемлем от общественной жизни. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве.

В любом языке существуют лингвоспецифичные обозначения объектов материальной культуры, к которым правомерно можно отнести и личные имена.

Звуковой образ имени ассоциируется с определённым представлением у носителей языка. Как пишет Ф. Де Соссюр: «акустический образ не есть материальный звук, вещь чисто физическая, но и психический отпечаток звука, представление, получаемое нами о нём посредством наших органов чувств; он — чувственный образ, и если нам встречается называть его «материальным», и то только в этом смысле и из противопоставления второму моменту ассоциации, понятию в общем более абстрактном»1.

С точки зрения психологов, имена являются самым «приятным» словом для своего носителя в большинстве случаев, поэтому при рассмотрении данного вопроса через призму «диалога культур» очень важно обращать внимание на фоновоакустическую сторону имени, как и любую другую систему языка, поскольку две национальные культуры никогда не совпадают, а также не совпадают их фонетические системы.

Фонологические системы разных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Так, например, есть два варианта передачи немецкого имени Heinrich — Генрих и Хайнрих. Последний вариант более адаптирован к немецкой фонеаку-

стической системе, но в нем одной и той же буквой х обозначены две разные немецкие фонемы: придыхательная в начале слова и среднеязычная щелевая в конце. С точки зрения фонологии, близость к оригиналу не достигается и в этом варианте (Хайнрих), так как принцип взаимно однозначного соответствия не выдержан.

Все выше изложенное доказывает, что, хотя личные имена призваны идентифицировать субъект в любой ситуации и в любом языковом коллективе, они, в подавляющем большинстве случаев, обладают национально-языковой принадлежностью и являются национальными, культурными и идеологически маркированными языковыми единицами.

Национальная неповторимость онимов, проистекающая из индивидуальности, неповторимости и уникальности самих языков, усугубляется их ономастической спецификой, проявляющейся в формальных расхождениях имен собственных и нарицательных данного языка, в необычном поведении имен собственных и нарицательных в языке и речи, а также традициями имянаречения, что делает их уникальными языковыми единицами, заслуживающими особого внимания и рассмотрения с различных точек зрения.

Национальная маркированность создается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Ее проявление очевидно в ситуациях следующего порядка.

Так, например, по замечанию Д.И. Ермоловича, иностранец, совершающий визит в нашу страну, даже общаясь с русскими по-английски, прекрасно отдает себе отчет в том, что он попал в среду русскоязычной общности с ее собственной системой имен. Если он обнаруживает, что русских, с которыми он общается, зовут «английскими» именами Mike, Nick, Peter, Helen и т.п., то на фоне других имен собственных и реалий, «русскость» которых не может быть нивелирована, создается коммуникативный диссонанс. У такого иностранца может создаться впечатление, что люди представляются ему чисто условными, искусственными именами, призванными не только упростить общение, но и скрыть

2

от него подлинные имена .

Поэтому необходимо помнить, что национальное своеобразие языка складывается из реалий материального мира и уместного употребления языковых реалий.

Сама фонетическая форма имени содержит в себе информацию о национальной принадлежности его носителя, поскольку содержит фонемы, присущие определенному языку.

«Большинство имен, образованных на базе родного языка, воспринимаются человеком как активные потенциальные: ему знакомы модели этих имен и понятны лексемы-наполнители, но имя в целом может быть неизвестным. Лишь регулярная и частая воспроизводимость имени в общественном масштабе позволяет языковому коллективу воспринимать определенную группу слов как собственные имена данного языка»3.

Представители любого языкового пространства достаточно легко и, как правило, безошибочно по графическому, фонетическому, морфологическому, семантическому «облику» определяют национально-культурную принадлежность личного онима.

— русские: Владимир, Светлана, Надежда, Любовь, Святослав;

— немецкие: Gunther, Heinrich, Hubert, Konrad;

— английские: John, Mike.

Итак, национальная маркированность личного имени является неотъемлемой языковой универсалией.

Поскольку звуковая система языка первична, то фоноакустичность имени, его благозвучие предопределяют его функционирование и частотность употребления. В таких случаях фоноакустическая значимость почти сливается с национальной маркированностью онима, так как само значение имени подсказывает его языковую принадлежность.

Итак, рассмотрим имена с точки зрения слогоделения и чередование гласных и согласных в онимах, поскольку наличие гласных и согласных является языковой универсалией (например: John — 3 согласных звука, 1 — гласный; Надежда — 4 согласных звука, 3 гласных)

Данный подход является продуктивным при рассмотрении фоноакустики личного имени, поскольку затрагивает процесс имянаречения и вопросы апп-ликативности и прагматичности личного имени.

Онимы существуют только в виде слогов, то есть в виде комбинации согласных и гласных звуков, так как нет имен только из согласных звуков.

Поскольку материалом исследования послужили онимы трёх индоевропейских языков, то мы считаем правомерным и обоснованным рассматривать фоносхемы имён в сопоставительном плане.

Анализ словарей, собственной картотеки (500 английских, 800 немецких и 500 русских онимов) и работ по фоносемантическому строению личного онима позволяет сделать вывод, что целесообразно составление фоносхем исследуемых имен по таким словарям, как «Современный словарь личных имен» А.В. Суперанского, «Das GroBe Vomamenbuch» Gerr Elke и «Словарь английских личных имен» А.И. Рыбакина, поскольку они адекватно представляют именник в количественном и качественном плане.

В данных именниках наиболее полно представлены личные онимы с их этимологическими данными и данными диахронической популярности, а также указанием на реального известного носителя имени, что позволяет рассматривать личные онимы в прагматике.

Из выделенного количества фоносхем 3-языков и их сопоставления установлено, что общее количество фоносхем составляет:

— у мужских имен: 145 (начинающихся с согласного — 70, с гласного — 75);

— у женских: 123 (начинающихся с согласного — 76, с гласного — 47).

В английском именнике общее количество схем 80 (начинающихся с согласного — 52, с гласного — 28), при этом для мужских имен самыми продуктивными являются схемы:

— СГСГС:* (* С-согласный, Г — гласный) Davis, Russell, Norman;

— СГС: Billy, John, Larry;

— СГССГС: Charlton, Nelson, Wilson;

— ГССГС: Angus, Edwar;

— ГСГС, ГССГС, ГССГСС: Edwin, Edmund;

для женских имен:

— СГСГС: Sheron, Hezel, Garnet,

— СГСГ: Minny, Polly, Sally;

— СГССГ: Lorna, Norma, Thelma;

— ГСГСГС: Alison, Isobel;

— ГСГС: Ellice, Edith;

ГССГ: Anthea, Ша.

В немецком именнике общее количество схем 75 (начинающихся с согласного — 47, с гласного — 28), для мужских имен самыми продуктивными являются схемы:

— СГССГСС: Bertold, Bernhard, Diethelm, Eckbert, Gerhard;

— СГССГС: Dietmar, Gernot, Notker;

— СГСС: Curt, Heiz;

— ГСССГС: Erdmann, Ottfried,

— ГССГСС: Erhard, Ingolf;

— ГССГС: Erwin, Falko, Otmar;

для женских имен:

— СГССГСС: Hildgund, Gerhild;

— СГССГСГ: Marlene, Hermine;

— СГССГ: Karla, Hulda;

— ГСССГСС: Irmgard, Irmhild;

— ГСГССГСС: Ehrengard, Edelhard;

— ГСГСССГГС, ГСССГСГ, ГСГСГ: Erentraud, Elfriede, Erika;

В русском именнике общее количество схем 112 (начинающихся с согласного — 50, с гласного — 62), для мужских имен самыми продуктивными являются схемы:

— СГССГС: Гаврил, Гордий;

— ССГС: Глеб,

— ГССГС: Архип,

— ГССГСГС: Арсений, Артемон;

— ГСССГС: Андрей;

Для женских имен:

— СГСГСГ: Полина, Лариса;

— СГСГСГГ: Евдокия, Пелагея;

— СГСГ: Рада, Лида;

— ГСГСГ: Агата, Ирина;

— ГСГ: Анна, Инна, Ира;

— ГССГСГ: Анфиса.

Общее количество фоносхем в русском именнике составляет 112 и являются ведущими в количественном плане.

Методом сплошной выборки анализу подвергались не только онимы, которые активно используются на сегодняшний день, но и имена, вышедшие из активного употребления, но входящие в пассивный именник, или же перешедшие в фамильные онимы. Это было сделано для того, чтобы представить более полную картину именника языка в целом, поскольку потенциально присутствующие имена в языке имеют возможность актуализироваться при определенных культурно-исторических обстоятельствах.

Количество фоносхем показывает, что продуктивность имятворчества зависит от типа языка. Так, будучи германскими языками, английский и немецкий языки имеют примерно одинаковый набор фоносхем, а русский язык относится к славянской ветви индоевропейских языков, является языком синтетическим, не обладает моносиллабизмом и имеет больше отличий от немецкого и английского, чем последние между собой.

Необходимо отметить, что при рассмотрении личных онимов с точки зрения фоноакустического анализа нас интересовал не только вопрос о количестве слогов, количестве гласных и согласных и их последовательности, но и, главным образом, традиции и преференции, которые складывались веками и нашли свое отражение в современных именах.

Данные особенности языка находят свое отражение в процессе имятворчества. Длинные и трудные в произношении пяти- и шестисложные имена почти не встречаются. В современном языке наблюдается тенденция употребления двух-, трех- и четырех сложных онимов. Таким образом, размер имени, количество слогов играют важную роль, поскольку соотносятся с ритмом языка.

Наличие общих схем трех языков (СГССГС: Konrad, Thornton, Виктор; ГССГС: Ulrich, Elvis, Артем) еще раз доказывает их индоевропейское происхождение и тесную культурно-историческую связь народов.

Самым маленьким количеством фоносхем, представленных в нашем исследовании, являются фоносхемы немецкого языка. Этот факт может быть объяснен тем, что древнегерманские двухосновные онимы (Gerhard, Hildebrant), функционирующие по сей день, имеют определенный набор основ, что ограничивает их комбинаторность.

При анализе данных трех языков нами были выделены схемы, общие для всех языков, при этом количественный состав имен, подходящих для каждой фоносхемы, будет различен (табл. № 1, 2,3, 4).

Таблица №1

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ОБЩИХ ФОНОСХЕМ ДЛЯ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО МУЖСКИХ ОНИМОВ (СОГЛАСНЫЕ)

Фоносхема Немецкий язык Английский язык Русский язык

СГСГС Dietbert, Henner Davis, Russell, Wallace, Howard, Tobin, Thomas, Morris, Moron, Kenneth Борис, Денис, Данил, Захар, Вадим, Бажен, Белян

СГСС Hans, Mark, Gufz, Curt, Karl Karl, Kirk

СГССГС Konrad, Niklas, Notker Harvey, Thornton, Willam Виктор, Герман, Гордей

СГСГСГ Jeremy, Tomily Валерий, Василий, Виталий, Геннадий

СГСГСГСС Dagebort, Deberecht Roginald

C0ГСГСГС Friedolin, Gwiolin Владимир, Григорий

Таблица № 2

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ОБЩИХ ФОНОСХЕМ ДЛЯ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО МУЖСКИХ ОНИМОВ (ГЛАСНЫЕ)

Фоносхема Немецкий язык Английский язык Русский язык

имя имя имя

ГССГС Alwin, Albin, Erwin, Ulrich Edward, Edwin, Elvis Авдей, Андрей, Антон, Артем, Евсей

ГССГСС Arnhold, Arnulf, Ingolt Osmond, Oswald Архип, Ермил

ГСГГС Elliot

ГСГС Egon, Emil Owen, Alek Агап, Егор,Игорь

Таблица №3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ОБЩИХ ФОНОСХЕМ ДЛЯ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЖЕНСКИХ ОНИМОВ (СОГЛАСНЫЕ)

Фоносхема Немецкий язык Английский язык Русский язык

имя имя имя

СГСГ Marie Donna, Holly, Minny, Polly Белла, Кира, Рада, Вера

СГССГСГ Hermine, Malwine, Marlene Patritia Варвара, Людмила

СГСГСГСГ Genoveva Carolina, Roderica Василиса, Любомила

ССГСГСГ Brigitta, Klotilda Priscilla Гафира

СГСГСГ Lisanne, Maresa Charity Лариса, Марина, Полина

СГСГССГ Huberta, Mathilde Belinda, Samantha Надежда

СГССГ Harma, Karla Lorna, Pensy Марфа, Фекла

Таблица №4

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ОБЩИХ ФОНОСХЕМ ДЛЯ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЖЕНСКИХ ОНИМОВ (ГЛАСНЫЕ)

Фоносхема Немецкий язык Английский язык Русский язык

имя имя имя

ГСГСГ Emilie, Erika Olivia, Edina Ирина, Елена, Ади-на, Алена, Арина, Агата

ГССГСГ Albini, Alwina Edwina Агнесса, Анфиса, Авдотья

ГСГССГСГ Adelheid Imogen Акулина

ГССГ Alma, Ilse, Inge Ilka Инга, Ольга

Совпадение типов фоносхем английского, немецкого и русского языков служит доказательством их продуктивности и того, что именнники всех языков развивались и развиваются по общим законам, а принцип благозвучия имени свойствен всем языковым и культурным пространствам, поскольку типичные фоносхемы являются проекциями наиболее употребительных имен.

Наиболее удобным для восприятия является чередование СГСГС, поэтому именно данные фоносхемы, а следовательно и имена, являются наиболее распространенными в языке.

Для подтверждения теории одинаковых фоносхем, или типичных схем всех языков, следует провести анализ популярных имен английского, немецкого и русского языковых пространств.

Для популярных имен немецкого, русского и английского именников самой продуктивной схемой является схема СГСГС:

немецкие онимы: Lukas, David, Felix;

английские: David, Susan, Jannet;

русские: Кирилл, Данил, Дарья, Софья.

Данные онимы остаются популярными на протяжении десятилетий, и этот факт доказывает, что благозвучие как мотив имянаречения очень важно и играет большую роль в любом языковом коллективе.

При сопоставлении фоносхем трех языков нами было отмечено, что английский, немецкий и русский языки имеют общий набор фоносхем, достаточно продуктивных в имятворчестве, что доказывает общую тенденцию развития имен в языке в целом и их высокую прагматическую аппликативность.

Если форма имени неудобна для повторения, воспроизведения и использования в речи, то данный оним «не приживается» в языке, относясь к пассивному запасу именника, и обладает сниженными деривационными способностями.

Итак, имя является не только языковой единицей, но и хранилищем истории, традиций; субстанцией, наделенной субъектами общества и представителями разных религий и культур магическими качествами (что не входит в рамки данного исследования); субстанцией, обладающей материальной реализацией и подвергающейся языковому анализу по всем аспектам: фонетическому, морфологическому, лексическому; а также субстанцией развивающийся во времени и пространстве.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Изд. 2-е. М., 2004. С. 36.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

М.: Р., 2005. С. 110.

3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. С. 216.

220

OHnonorH^

PHONOACOUSTIC ANALYSIS ON PERSONAL ONIMOS IN GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN LANGUAGES. THE GENERAL AND THE PARTICULAR CASES

O.V. Kisel

Personal names are called to identify the subject in any situation and in any language society, they, in overwhelming majority of cases, possess a national-language feature and are national, cultural and ideologically marked language units. National originality of onimos resulting from individuality, originality and uniqueness of languages, is aggravated by their onomastic specificity shown in formal divergences between the proper name and the nominal one within the given language, in unusual behaviour of both proper and nominal names in language and speech, and also traditions of giving a name, that does makes them unique language units, which are worth special attention and consideration from the various points of view. The article presents phonetic analysis done on the comparison of the onimos within languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.