https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.36
Медведева Марина Алексеевна
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САГАЙСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются фонетические особенности сагайского диалекта хакасского языка. Основное внимание автор акцентирует на наиболее часто употребляемых соответствиях гласных и согласных в указанном диалекте. В настоящее время изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. Автор приходит к выводу о необходимости пересмотра некоторых фонетических вариантов сагайского диалекта, оказавшихся за пределами литературного языка, и впервые высказывает некоторые соображения о параллельном употреблении отдельных фонетических сагайских вариантов в литературном хакасском языке.
Адрес статьи: отм^.агат^а.пе^т^епа^^СИЭ/Э/Зб.^т!
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 9. C. 180-183. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/9/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 811.512.153 Дата поступления рукописи: 18.07.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.36
В статье рассматриваются фонетические особенности сагайского диалекта хакасского языка. Основное внимание автор акцентирует на наиболее часто употребляемых соответствиях гласных и согласных в указанном диалекте. В настоящее время изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. Автор приходит к выводу о необходимости пересмотра некоторых фонетических вариантов сагайского диалекта, оказавшихся за пределами литературного языка, и впервые высказывает некоторые соображения о параллельном употреблении отдельных фонетических сагайских вариантов в литературном хакасском языке.
Ключевые слова и фразы: хакасский язык; литературный язык; сагайский диалект; качинский диалект; термины; фонетические особенности.
Медведева Марина Алексеевна, к. филол. н., доцент
Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова, г. Абакан marina_medvedeva_71@mail. ги
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САГАЙСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта № 19-012-00242/19.
В своей статье мы ставим цель: проанализировать фонетические особенности сагайского диалекта. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- выделить соответствия гласных и согласных в сагайском диалекте и в литературном хакасском языке;
- выявить степень употребительности фонетических вариантов сагайского диалекта;
- дать рекомендации об использовании в письменной и устной формах литературного языка особенностей фонетики сагайского диалекта.
Изучение вопросов особенностей диалектов, в частности сагайского, в настоящее время остаются актуальными, так как в хакасском языке назревает необходимость пересмотра некоторых вопросов, касающихся диалектной базы литературного языка. Эта необходимость возникла в связи с изменением количественного соотношения носителей качинского (16,5%) и сагайского (71,7%) диалектов в пользу сагайского.
Таким образом, изменение соотношения численности хакасских субэтносов в настоящее время сложилось, бесспорно, в пользу сагайцев, которые в количественном отношении превосходят носителей качинского диалекта.
Эта ситуация привела к нежелательному отрыву хакасского литературного языка от разговорного языка подавляющего большинства хакасов, что усугубляет проблему дальнейшего развития хакасского языка.
Как отмечает В. Г. Карпов, «сегодня созрела необходимость изменения диалектной базы хакасского литературного языка. Суть корректировки должна заключаться в более смелом использовании в письменной и устной формах литературного языка особенностей лексики и грамматики сагайского диалекта. Это приблизит литературный язык к разговорному языку сагайцев, составляющих сегодня абсолютное большинство хакасов» [2, с. 303].
Научная новизна нашего исследования состоит в том, что на современном этапе проблема взаимоотношения диалектов и литературного языка ставится впервые. Важной также является возможность актуализации спорных вопросов в области фонетики.
Материалом исследования явились известные прозаические тексты хакасских писателей, данные словарей, из которых была произведена выборка фонетических диалектизмов и соответствующих литературных эквивалентов.
Далее мы проанализируем фонетические особенности, часто употребляемые в сагайском диалекте, но оказавшиеся за пределами литературного хакасского языка.
1. Употребление как в начале слова, так и в начальном слоге и, ии вместо э, ээ: им (саг.) - эм (лит., кач.) «сосать грудь (о детях и детенышах животных)»; иг (саг.) - эг (лит., кач.) «гнуть, сгибать что-л.»; иргспг (саг.) - эргспг «скучный, томительный; скучно, томительно»: Чол узах, иркт^ [8, с. 65]. / «Дорога длинная, скучно» (здесь и далее перевод автора статьи. - М. М.).
По данному соответствию необходимо добавить, что сагайские слова иг, имгзерге вместо литературных и качинского эг, эмгзерге не зафиксированы в нормативных словарях [3; 7], тогда как все остальные указанные и образованные от них слова даются как равноправные и/или с пометкой саг.: иг эг - (эгерге, ээрге) «гнуть, сгибать что-л.»
им - (имерге) эм - (эмерге) «сосать что-л. (о детях и детенышах животных)»
имчек эмчек «женская грудь // грудной»
имiзерге эмiзерге «давать кому-л. грудь, кормить кого-л. грудью»
ирш - (иршерге) эрш - (эршерге) «лениться»
иршчек эршчек «1) лодырь, лентяй; 2) ленивый»
иршс эршс «леность, лень»
ирюпг эрiнiстiг, эрiстiг «скучный, томительный; скучно, томительно».
Необходимо отметить, что употребление и, ии вместо э, ээ - явление, распространенное как в разговорном, так и в письменном языке сагайцев.
2. Соответствие в начале слова и вместо i: иче (саг.) - Не (лит.) «мать»; иш (саг.) - m (лит.) «два»; изш (саг.) - (лит.) «дверь»:
Минщ иуем амыр хылыхтыг кш (разг.). / «Моя мама - человек со спокойным характером» (здесь и далее примеры из картотеки автора статьи. - М. М.);
Килзебю, u3îk азых полтыр (разг.). / «Когда пришли (мы), дверь была открыта».
Данное соответствие распространено у сагайцев в основном в разговорной речи.
3. Употребление в конечном слоге и в конце слова е, ее вместо ö: кузээ (саг.) - шз0 (лит., кач.) «зять»; тлектес (саг.) - тлектос (лит., кач.) «браслет»; сирецнеес (саг.) - сирецшс (лит., кач.) «выскочка»; икеелец (саг.) - ш0лец (лит.) «вдвоем».
Кроме того, в слове «зять» сагайцы часто вместо литературного i произносят у:
Килт-кузеелертц прай нимее постарыныц кöрiзi [9, с. 22]. / «У невесток-зятьев на все свои взгляды»;
Кузеем чахсы полысча (разг.). / «Зять (мой) хорошо помогает».
Надо отметить, что в речи сагайцев слова с гласным ö в конце слова и в конечном слоге практически не употребляются.
4. Употребление в конце слова и в конечном слоге а, аа вместо о: пайорхаас (саг.) - пайорхос (лит., кач.) «хвастливый (своим богатством), зазнавшийся»; сагыссыраас (саг.) - сагыссырос (лит., кач.) «заботливый, беспокойный»; мацзыраас (саг.) - мацзырос (лит.) «суетливый»; пызаа (саг.) - пызо (лит.) «теленок».
Кроме этого, в слове пызаа у сагайцев выпадает краткий ы. Данное слово в диалекте звучит как пзаа:
- Пзаалар килгеннер бе? - сурча Нем (разг.). / «- Телята пришли? - спрашивает мама (моя)».
Что касается соответствия, указанного в пункте 3, слова с гласным о в конце слова и в конечном слоге сагайцами также не употребляются.
5. Соответствие в начале слова м вместо литературного п: морсых (саг.) - порсых (лит.) «барсук, барсучий»; маарсах (саг.) - паарсах (лит.) «ласковый; внимательный; приветливый; проявляющий ласку, нежность; полный ласки»; маарсирга (саг.) - паарсирга (лит.) «проявлять ласку»; малтырган (саг.) - палтырган (лит.) «бот. дягиль»; малчах (саг.) - палчах (лит.) «жидкая грязь, слякоть»; малты (саг.) - палты (лит.) «топор»; мас-ха (саг.) - пасха (лит.) «молоток»; матха (саг.) - патха (лит.) «осадок никотина»; махайах (саг.) - пагайах (лит.) «лодыжка, щиколотка»; мiчiк (саг.) - шчж (лит.) «письмо, грамота»; мiчiкчi (саг.) - пiчiкчi (лит.) «грамотный»; морча (саг.) - порчо (лит.) «цветок; подснежник»; мучiрее (саг.) - тчр0 (лит.) «сушеные сырки из творожистой массы, остающейся после перегона айрана»; мычладарга (саг.) - пычладарга «шлепать, ударять с шумом».
Таким образом, все указанные варианты слов в литературном хакасском языке и в сагайском диалекте, имея одинаковые значения, не совпадают только по своему фонетическому облику.
Отметим только то, что литературный вариант слова ni4iK, наряду со значением «письмо, грамота» в сагайском диалекте, обозначает: 1) бумага; 2) письменность; 3) грамота; 4) письмо, записка, послание; 5) название учебника начального образования; название научного издания: угредагаг п1ч1ктер «ученые записки» [7, с. 370].
6. Употребление ч вместо с в слове апсах «старик»:
- Апчах урееннец пеер, пис чыл ирт парды [10, с. 29]. / «- С тех пор как умер старик, прошло пять лет»;
- Апчахты анынац ударник тогынган учун сыйлааннар [1, с. 55]. / «- Это подарили старику за ударный
труд»;
- Йу, испецер арер пу чой апчахты [10, с. 150]. / «- Ой, не слушайте вы этого лживого старика».
Одно и то же слово апчах сагайского диалекта употреблено разными авторами, что объясняет распространенность этого явления в данном диалекте.
7. Соответствие с вместо ч: сохыр (саг.) - чохыр (лит.) «пестрый, рябой, пятнистый»; сымалчых (саг.) -чымалчых (лит.) «мизинец»; сыганах (саг.) - чыганах (лит.) «локоть»:
сохыр шек «пестрая корова»; сохыр малы чазаа толдыра фолькл. «(у алыпа) пестрого скота полное поле»;
сымалчыгым асче «(у меня) нарывает мизинец»; сымалчыхха даа турбасха «быть ничтожным (букв. мизинца не стоить)»;
Сыргай сыганагынац уучаны саслапча [9, с. 108]. / «Сыргай локтем толкал бабушку».
8. Соответствие с вместо ц в слове порас (саг.) - порац (лит.) «мутный, тусклый»:
порас суг «мутная вода»; сугныц пазы порас полза, пилтiрi шрлгек полар «если исток реки мутный, то и устье будет грязным».
9. Употребление г/г вместо ц в словах мацат «хорошо, хороший», м0цк «грустный, грустно»:
- Магат, тыц магат, - махтап салган Каврис [5, с. 77]. / «- Хорошо, очень хорошо, - похвалил Каврис»;
Ниге^м угаа магат пол партыр [6, с. 48]. / «Невестка очень хорошей стала»;
Оолагас м0пс ле пас ч0рчеткен [4, с. 95]. / «Парень ходил грустным»;
- М0псаребе, палам, синщ тузыц поларох, - чоохтанган ууча [Там же, с. 139]. / «- Не грусти, дитя (моё), будет и твое время, - сказала бабушка»;
- Магат, - чоохтан салган Асап апсах [5, с. 119]. / «- Хорошо, - проговорил старик Асап».
10. Употребление ц вместо г в слове чiг «сырой, непеченый»:
оолах чщ халас алып алтыр «мальчик взял недопеченный хлеб» (разг.);
чщ яблах сыгар килген «вытащила недопеченную картошку» [7, с. 978].
В речи носителей сагайского диалекта и в произведениях писателей нередко можно встретить употребление как слов магат, мопс, так и производных от них слов.
Например, мбпсарирге «чувствовать себя подавленным, угнетенным; испытывать тоску, тосковать»; мбпсарес «от мбпссрирге грусть, печаль; чувство подавленности, угнетенности»; мбпстенерге «грустить, горевать; иметь грустный вид».
Таким образом, вышеуказанный материал позволяет выделить следующие соответствия гласных и согласных в сагайском диалекте и в литературном языке:
1) и, ии (саг.) - э, ээ (лит.);
2) и (саг.) - i (лит.);
3) е, ее (саг.) - б (лит.);
4) а, аа (саг.) - о (лит.);
5) м (саг.) - п (лит.);
6) ч (саг.) - с (лит.);
7) с (саг.) - ч (лит.);
8) с (саг.) - ц (лит.);
9) г/г (саг.) - ц (лит.).
В орфографическом словаре хакасского литературного языка, изданном в 1988 году, некоторые слова, относящиеся к вышеуказанным особенностям, преподносятся как равноправные [3, с. 134] (см. Табл. 1):
Таблица 1. Соответствия гласных в сагайском диалекте и в литературном языке
Сагайский вариант Литературный вариант
им «сосать грудь, соску» эм
ирш «лениться» эрш
иршчек «ленивый» эршчек
мацзыраас (мацзыраах) «торопливый, суетливый» мацзырос
пайорхас «хвастливый (своим богатством), зазнавшийся» пайорхос
тлектес «браслет» пшектбс
сагыссыраас «заботливый, беспокойный» сатыссырос
сарбацнаас «озорной» сарбацнос
сирецнеес «выскочка» сирецнбс
суртлаа (суртлах) «сплетник» суртлос
улугзырхаас «выскочка» улугзырхос
чазырхаас «нежный, изнеженный, неженка» чазырхос
чойырхаас «лицемер, льстец, лицемерный» чойырхос
Как видим, в словаре отмечаются варианты с соответствиями звуков и (саг.) - э (лит.), а, аа (саг.) - о (лит.) и е, ее (саг.) - о (лит.) и даются как равноправные.
Следовательно, из вышеуказанных нами соответствий, как нам думается, должны быть приняты как нормативные в хакасском литературном языке и употребляться как равноправные следующие:
1) м вместо п в начале слова;
2) ч вместо с в слове апсах «старик»;
3) с вместо ч в указанных словах;
4) с вместо ц в слове порас «мутный, тусклый»;
5) г/г вместо ц в словах мацат «хорошо, хороший», моцю «грустный, грустно» и в производных от них словах;
6) ц вместо г в слове чiг «сырой, непеченый».
Не упомянутое нами соответствие и вместо / продолжать считать диалектным, так как фактов употребления в письменной речи мы не нашли.
В случаях, когда фонетические варианты разных диалектов не совпадают по своему фонетическому облику с уже имеющимися в литературном языке словами или они бесспорно однозначны, при выборе варианта как нормативного необходимо руководствоваться, прежде всего, степенью его употребительности в литературном языке, причем обратив внимание на то, как он находит свою реализацию и в художественных произведениях хакасских писателей. Выше нами были указаны варианты, широко распространенные в художественной литературе.
При отборе вариантов для литературного языка также необходимо учитывать количество носителей хакасского языка, предпочитающих употреблять тот или другой вариант и соответствие данного варианта общим тенденциям развития хакасского языка.
Для выявления частотности употребления того или иного фонетического варианта слова нами было проведено анкетирование среди студентов института филологии и межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Хакасский государственный
университет им. Н. Ф. Катанова» направления «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)». Профили: «Хакасский язык и литература», «История».
Всего приняло участие 39 студентов. В анкете слова были даны на русском языке, студенты переводили на хакасский язык. Результаты анкетирования показали следующие степени употребительности вариантов слов:
1) м вместо п в начале слова - 100%;
2) ч вместо с в слове апсах «старик» - 84,6% (33 чел.);
3) с вместо ч в указанных словах - 76,9% (30 чел.);
4) с вместо ц в слове порас «мутный, тусклый» - 89,7% (35 чел.);
5) г/г вместо ц в словах мацат «хорошо, хороший», моцгс «грустный, грустно» и в производных от них словах - 100%;
6) ц вместо г в слове ч1г «сырой, непеченый» - 89,7% (35 чел.).
Результаты анкетирования показали, что в устной речи абсолютное большинство студентов используют сагайские варианты.
По распространенному мнению, существование различных вариантов одного и того же слова в письменной литературе свидетельствует о том, что нормы литературного языка все еще находятся в состоянии становления. Таким образом, проанализировав фонетические особенности сагайского диалекта, отметим следующее.
1. Нами выделены соответствия с (саг.) - ц (лит.), ц (саг.) - г (лит.) в сагайском диалекте и в литературном языке, не зафиксированные в научной литературе.
2. Выявлена степень употребительности фонетических вариантов сагайского диалекта.
3. Автором впервые даны рекомендации об использовании в письменной и устной формах литературного языка соответствий согласных сагайского диалекта.
Список принятых сокращений
лит. - литературный хакасский язык саг. - сагайский диалект хакасского языка кач. - качинский диалект хакасского языка разг. - разговорный хакасский язык
Список источников
1. Бурнаков Ф. Типр оды (Небесный огонь): повесть / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1977. 138 с.
2. Карпов В. Г. Этносоциальный аспект образования: проблема хакасского литературного языка на современном этапе // Реальность этноса. Этносоциальные аспекты модернизации образования: материалы V Международной научно-практической конференции (г. Санкт-Петербург, 18-21 марта 2003 г.) / под науч. ред. И. Л. Набока. СПб.: Астерион, 2003. С. 300-303.
3. Орфография хакасского языка: орфографический словарь / на хакасском языке. Абакан: Хак. изд-во, 1988. 192 с.
4. Рассказы / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1960. 156 с.
5. Тиников Н. Кавристщ кбглерi (Песни Кавриса): повесть / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1977. 123 с.
6. Тиников Н. Три1 mi блбечец (Живые не умирают): повести / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1982. 239 с.
7. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс состж / ред. О. В. Субракова. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
8. Чанков Д. Торгайах табызы (Песнь жаворонка): повесть и рассказы / на хакасском языке. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. 94 с.
9. Чебодаева Л. Обекелер чолларынча. Уклинча уучаныц чоохтары (По дорогам предков. Рассказы бабушки Уклинчи) / на хакасском языке. Абакан, 2017. 128 с.
10. Шулбаева В. Сарналбаан сарын (Недопетая песня): пьесы / на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1985. 208 с.
PHONETIC PECULIARITIES OF THE SAGAY DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE
Medvedeva Marina Alekseevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Khakass State University named after N. F. Katanov marina_medvedeva_71@mail.ru
The article examines the phonetic peculiarities of the Sagay dialect of the Khakass language. Special attention is paid to the most frequent combinations of vowels and consonants in the mentioned dialect. The recent shift of the quantitative ratio of the Khakass dialect bearers in favour of Sagay resulted in the discrepancy between the Khakass literary language based on the Kacha dialect and the modern colloquial language based on the Sagay dialect. The author concludes on the necessity to reconsider some phonetic variants of the Sagay dialect, which have remained beyond literary boundaries, and for the first time articulates the proposals on the parallel use of certain phonetic variants of the Sagay dialect in the Khakass literary language.
Key words and phrases: Khakass language; literary language; Sagay dialect; Kacha dialect; terms; phonetic peculiarities.