УДК 81.1
А бдуллаева Д. Б. студент 4 курса факультет иностранных языков Дагестанский государственный университет
Россия, г. Махачкала Научный руководитель: Эмирова Д.М., к.ф.н.
доцент
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ
ТЕКСТОВ
Аннотация. Статья посвящена изучению фонетических особенностей перевода англоязычных песен на русский язык. Поэтический текст, как объект перевода, исследовался в трудах многих ученых. Несмотря на это, проблема поэтического перевода остается по -прежнему актуальной как в теоретическом, так и практическом аспектах. Одним из факторов, определяющим трудности поэтического перевода, является специфика поэтического текста.
Ключевые слова: перевод, поэтический текст, фонетический перевод.
Abdullaeva D.B.
4th year student Faculty of Foreign Languages Dagestan State University Russia, Makhachkala Scientific supervisor: Emirova D.M.
docent
PHONETIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF SONG TEXTS
Annotation. The article is devoted to the study of phonetic features of the translation of English-language songs into Russian. The poetic text, as an object of translation, has been studied in the works of many scientists. Despite this, the problem of poetic translation is still relevant both in theoretical and practical aspects. One of the factors determining the difficulties of poetic translation is the specificity of the poetic text.
Keywords: translation, poetic text, phonetic translation.
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода музыкально-поэтического текста. В качестве материала исследования выбраны песни из англоязычных мультипликационных фильмов и их переводы на русский язык.
Трудности перевода музыкально-поэтического текста связаны прежде всего с особенностями его жанра. Музыкально -поэтический текст отличается от прозаического текста фиксированным планом выражения. Форма такого текста определяется ритмом, рифмой и фонетическими стилистическими приемами. Ритм создается чередованием ударных и безударных гласных в стопе. В английском стихосложении самими распространенными ритмами являются ямб и дактиль. Стопы, структурные отрезки, объединенные ритмическим ударением, составляют строфы.
Рифма - повторение ударных гласных в конце стопы - создает единый интонационный рисунок музыкально-поэтического текста. Для английского стихосложения характерны смежные, кольцевые и перекрестные рифмы.
Экспрессивно-эстетическую функцию музыкально-поэтического текста выполняют фонетические стилистические приемы: эвфония, ассонанс, аллитерация, парономазия, ономотопея.
Трудности стихотворного перевода обычно связывают с двумя проблемами: передачей национально-культурного своеобразия и с непереводимым своеобразием языковых средств (идиомы). Иногда указывают также на специфику просодических элементов языка и национальных ритмических структур.
Основные проблемы перевода музыкально -поэтического текста связаны с тем, что переводчику приходится строго соблюдать ритмическую организацию текста, диктуемую музыкальным сопровождением.
Песня «Arabian night» написана композитором Аланом Менкеном и поэтом Говардом Эшманом для полнометражного мультипликационного фильма «Аладдин», вышедшего на экраны в 1992 году. В дальнейшем эту же композицию использовали для сериала «Приключения Аладдина» и полнометражного художественного фильма «Аладдин». В текст песни кинофильма вносились изменения, а во всех кино- и телеверсиях для российского зрителя прозвучали разные тексты перевода. Автором первого русскоязычного варианта стала Елена Ставрогина, ее версия является наиболее приближенной к оригиналу на уровне лексической эквивалентности. Затем текст Е. Ставрогиной перерабатывался и дополнялся Сергеем Пасовым сначала для сериала, а потом для киноадаптации.
Английский текст саунд-трека к мультфильму «Аладдин» состоит из четырех строф. Первые две строфы написаны шестистопным ямбом, последние две - пятистопным. Примечательно, что рифмовка отличается от строфы к строфе. Рифма в первой строфе строится по принципу: АБВАБВ, во второй строфе - ААБААБ, а третья и четвертая объединены общим рифмическим рисунком: АБВВБ АБВВБ.
Arabian night Арабская ночь Арабская ночь
Г. 3mMaHH Пер. Е. Пер. Е.
Ставрогиной Ставрогиной и С.
Пасова
Oh I come from a Я из тех дальних Добрый путник
land, мест войди
From a faraway Где верблюды В славный город
place, окрест Багдад,
Where the Караванами чинно Ты своим не
caravan camels roam бредут поверишь глазам.
Where they cut И лицо там с утра Ждет тебя
off your ear Обжигают ветра впереди
If they don't like Зной пустыни они Приключений
your face, несут каскад,
It's barbaric, but Ты готов?
hey, it's home Открывайся сезам!
When the wind's Солнце с запада
from the east там
And the sun's Побежит на Хоть лукав и
from the west восток жесток,
And the sand in И прохладу но прекрасен
the glass is right прогонит прочь восток,
Come on down Погостить Наточи свой
stop on by заезжай, клинок и вперед!
Hop a carpet and А потом улетай Пусть ковер
fly на ковре ты в самолет
to another арабскую ночь от забот унесет
Arabian night На восток, куда
Arabian night сказка зовет!
Like Arabian Арабская ночь
days Горяча словно
more often than день, Арабская ночь.
not Тут жарко всегда Волшебный
are hotter than и даже когда восток.
hot Опускается тень Здесь чары и
In a lot of good Арабская ночь месть,
ways Под горячей луной Отвага и честь.
Arabian night Луна высоко, Дворцы и песок.
'neath Arabian Но так нелегко О дивный восток!
moons Добираться домой О сказочный край!
A fool off his Здесь яд и булат
guard Погибель сулят,
Could fall and Смотри не зевай!
fall hard
out there on the
dunes
Переводчики полностью сохранили ритмическую организацию текста и количество строф, но изменили принцип построения рифмы в первой строфе. Во всех русскоязычных вариантах тип рифмы в двух первых строфах одинаковый.
Среди стилистических приемов, создающих эвфонию в тексте, можно выделить повторы союза and во второй строфе, морфемные повторы в третьей и четвертой строфах: hotter than hot, fall and fall. Ни один из переводчиков не воспроизводит фонетические стилистические приемы, таким образом, звукопись оригинала не сохраняется.
Что касается лексической эквивалентности перевода, то в версии Е. Ставрогиной наблюдется полное несоответствие текстов ИЯ и ПЯ в конце первой строфы и начале второй, и частичное искажение информации в четвертой строфе. Такие расхождения обусловлены, скорее всего, стремлением переводчика сохранить ритмическую организацию текста оригинала. Тем не менее, перевод Е. Ставрогиной является более точным в сравнении с текстом С. Пасова, в котором об оригинальной версии напоминают только некоторые ключевые слова: арабская ночь, восток, ковер-самолет. В целом позднюю версию песни «Арабская ночь» трудно назвать переводом, это вольная интерпретация, абсолютно новый текст, положенный на ту же мелодию.