Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РАБОТЕ ВОКАЛИСТА С МУЗЫКАЛЬНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ'

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РАБОТЕ ВОКАЛИСТА С МУЗЫКАЛЬНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вокал / иностранные языки / английский язык / итальянский язык / репертуар / пение на иностранном языке / vocals / foreign languages / English / Italian / repertoire / singing language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хмелевская Д.А.

В статье выявляются отличительные фонетические составляющие языков, необходимые вокалисту для работы над музыкальными произведениями. Для рассмотрения были выбраны английский и итальянский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC FEATURES FOREIGN LANGUAGES INWORK OF VOCALISTWITH MUSICALWORKS

The article identifies the distinctive phonetic components of languages necessary for a vocalist to work on musical works. The languages chosen for consideration were English and Italian.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РАБОТЕ ВОКАЛИСТА С МУЗЫКАЛЬНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ»

УДК 1

Хмелевская Д.А.

студент магистратуры Институт современного искусства (г. Москва, Россия)

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РАБОТЕ ВОКАЛИСТА С МУЗЫКАЛЬНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ

Аннотация: в статье выявляются отличительные фонетические составляющие языков, необходимые вокалисту для работы над музыкальными произведениями. Для рассмотрения были выбраны английский и итальянский языки.

Ключевые слова: вокал, иностранные языки, английский язык, итальянский язык, репертуар, пение на иностранном языке.

Наличие в репертуаре артиста произведений на различных языках помогает выгодно его расширить, пополнить список жанров и внести разнообразие в концертную программу. Также, многим певцам интересно попробовать исполнить песни своих любимых зарубежных артистов и узнать перевод и содержание той или иной композиции.

Однако, вне зависимости от языка музыкального произведения, оно также требует использования технических приёмов. Для того чтобы со сцены донести до зрителя смысл песни на языке, который он не знает, и сделать это профессионально и качественно, певцу необходимо провести тщательную работу с текстом и выяснить содержание и смысл, который вложил в неё автор.

Технические приёмы в произношении разных языков могут отличаться. Эти различия возникают вследствие индивидуального фонетического строения каждого языка. «Фонетика - это раздел языкознания, который изучает звуковую сторону языка. Фонетикой также называют и саму звуковую сторону

человеческой речи»1. Помимо звуков речи, фонетика изучает ряд других звуковых средств языка, таких как: слоги, такты, фразы, интонации, паузы и др.

Непосредственно звуковая основа языка выступает ведущим механизмом, благодаря которому осуществляется общение между людьми и интонирование при голосообразовании.

Значительным аспектом в процессе пения, как на русском, так и на иностранном языке является формирование гласных звуков, так как они участвуют в формировании правильной вокальной позиции. В зависимости от особенностей фонетического строения языка и формирования конкретных гласных, общепринятые правила положения органов артикуляции (пение на «улыбке», поднятое мягкое нёбо, расширение нижнего отдела глотки), у разных вокалистов могут быть не всегда эффективными.

Зная и верно используя произносительные особенности языков в пении, можно добиться нужной позиции артикуляционных органов, а также сформировать необходимые «привычки» и ощущения, которые будут помогать вокалисту лучше контролировать свой голос и более точно интонировать. Однако, стоит помнить, что певческая речь отличается от разговорной, и для достижения правильной певческой орфоэпии неверно пользоваться только фонетическими приёмами. Но это помогает вокальной речи приблизиться к разговорной и делает её естественной и эстетичной.

Рассмотрим основные фонетические особенности английского языка.

Для правильного произнесения звуков и их сочетаний, в письменной речи для иностранных языков используется транскрипция - запись чтения слова при помощи символов. В английской фонетике существует 44 знака транскрипции, исходя из количества звуков в алфавите.

Гласные звуки. Гласные в английском языке выделяет то, что они могут передавать больше звуков, чем в русском. Шесть гласных английского языка передают двадцать звуков, в то время как в русском десять гласных отвечают за десять звуков.

Примеры использования некоторых звуков в текстах музыкальных произведений:

[о] — краткий звук «у»: «Open your eyes, look [lok] up to the skies and see»

- Queen - Bohemian Rhapsody,

[u:] — долгий звук «у»: «Put under the pressure of walking in your shoes [Ju:z]» - Linkin Park - Numb,

[з:] — звук, похожий на звук «ё», но при произнесении данного звука используется не характерный для русскоговорящего певца уклад языка: «In all my spite, I'll turn [t3:n] it off» - Paramore - Turn It Off,

[л] — краткий звук «а»: «But [bAt] I couldn't stay away, I couldn't fight it», [a:] — долгий звук «а»: «Come and leave your mark [ma:k]» - One Ok Rock

- Vandalize.

Согласные звуки. Важно помнить, что согласные, в английском языке, в отличие от русского, не обладают свойством смягчаться, когда они стоят перед мягкими гласными. Но, как и в русском языке, они делятся на звонкие и глухие, непарные и парные, такие как: [b] - [p], [v] - [f], [d] - [t], [z] - [s], [3] («ж») - [J] («ш»), [g] - [k], [d3] («дж») - [tj] («ч»), [6] - [0]. Остальные звуки [m], [n], [g], [r], [l], [w], [j] считаются непарными.

По звучанию, согласные звуки можно разделить на три группы:

• Звуки, произношение которых похоже на звуки в русском языке: [p], [b], [tj], [d3], [s], [z], [J], [3], [k], [g], [h], [m], [j].

• Звуки, которые похожи на звуки русского языка, но немного отличаются [t], [d], [n], [l].

• Специфические звуки, которых нет в русском языке [0], [6], [g], [w], [r], ошибочно произносить, опираясь на привычные звуки русского языка.

Примеры транскрипций слов со специфическими звуками английского языка в текстах музыкальных произведений:

Звуки [d], [t] и [l] похожи с русскоязычными «д», «т» и «л», однако, в русском языке они произносятся более твёрдо, а язык отталкивается от передних

верхних зубов, в английском варианте, это более мягкие звуки, а язык отталкивается от альвеол на твёрдом нёбе.

- «You push me back, and pull me down [daon]» - Coldrain - Undertow.

- «And all that I can see is just [d3Ast] a yellow lemon tree [tri:]» - Fool's Garden - Lemon Tree.

- «Love [Uv] was made for me and you» - Nat King Cole - L-O-V-E.

[6], [0] - это сочетание букв th. Они не характерны как для русского, так и для других языков. Для произнесения этих звуков нужно образовать щель между передними зубами, поместив туда язык. Точных правил чтения эти звуки не имеют, и верное звучание можно определить только по транскрипции. Звук [6] похож на звук «з», но более протяжный, а звук [0] представляет собой более протяжный звук «с».

- «This [6is] is the [6э] story of how they [6ei] met» - Fall Out Boy - Where did the party go.

- «You better think [0iqk] » - Aretha Franklin.

Помимо простых звуков, которые даёт одна буква, в английском языке существуют звуки, которые образуются из сочетания нескольких букв. Дифтонги — это комбинации звуков, состоящие из двух гласных, которые читаются и произносятся как один звук. Некоторые англоязычные слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разное значение, поэтому важно знать правильное произношение дифтонгов.

Рассмотрим некоторые примеры слов с дифтонгами в текстах песен:

- [э°] — эу (оу): «Just say goodnight and go [gso]» - Imogen Heap -Goodnight and go

- [ao] — ау: «I'll tell you now [nao] you can't win this» - Three Days Grace -

Burn.

Так как профессия певца напрямую связана со звуками, знание звукового строя языка поможет сразу запомнить правильное произношение того или иного слова и ассоциировать его не только с буквенным написанием, но и непосредственно с его звучанием.

Следующая отличительная особенность английского языка - сочетания букв, дающие новый звук. В продолжении вышеописанных сочетаний нельзя не отметить то, что в английском языке, помимо дифтонгов, существуют сочетания ряда букв, которые могут образовывать новый звук. К ним относятся: th, ng, sh, ch, ph, ps, ck, kn, wh, mb, wr и tch.

Свойством, которым обладают и русский, и английский языки, является «ассимиляция». «Ассимиляция (лат., assimilatio, уподобление) в языкознании, один из видов комбинаторных изменений звуков (фонетические изменения, происходящие в результате влияния звуков друг на друга в потоке речи) -артикуляционное уподобление друг другу звуков одного рода (гласных гласным и согласных согласным) в пределах слова или словосочетания»2.

Однако, данный процесс происходит в разных языках по-разному. Если в русском языке ассимиляция проявляется оглушением согласных в конце слова: снег - [снек], бег - [бек], сугроб - [сугроп], то в английском оглушение гласных не происходит. А от того, на какой звонкий или глухой звук заканчивается слово, часто может зависеть его смысл: bad - bat, love - laugh, leave - leaf.

Ассимиляция помогает облегчить произношение звуков на стыке слов или в середине слова. Некоторые проявления ассимиляции в английском языке, следующие:

1). Перемещение звуков, в извлечении которых язык касается альвеол [d], [n], [t] перед th ближе к щели, для облегчения последующего произнесения этих межзубных звуков. Например: In the [in 0э] morning, on the [on 0э] shelf, it this [iz öis] love.

2). Упразднение артикуляции губ в случаях, когда после согласных стоит звук [w], предыдущие согласные становятся заглубленными: twelve [twelv], sweet [swi:t], language ['l«ggwid3].

Ассимиляция также бывает прогрессивной и регрессивной. При прогрессивной ассимиляции предыдущий звук влияет на последующий, а во время регрессивной - последующие звуки влияют на произношение предыдущих. Примеры прогрессивной ассимиляции можно наблюдать в

окончаниях множественного числа и прошедшего времени: -s(es), -ed, -d, (hands [h^ndz], words ['w3:dz]). В окончаниях множественного числа правильных глаголов звук «d» будет звонким, если перед ним будет находиться звонкий согласный: need - needed, say - said, love - loved, а при глухой согласной будет произноситься как [t]: escape - escaped, drop - dropped, cook - cooked.

Регрессивная ассимиляция проявляется заменой некоторых звуков, которые имеют разную артикуляцию вследствие чего их сложно произносить, когда они стоят друг за другом, для облегчения произношения: information -[imformation], handbag - [hambag].

Близкое к ассимиляции понятие, но имеющее свои функции, элизия. Элизия - выпадение, сглаживание конечного гласного звука в слове с началом следующего. В английском языке проявляется в разговорной речи и выражается опусканием (выпадением) некоторых звуков, некоторых частей слова и окончаний.

«We gonna be alright» - Ariana Grande - Be alright.

«I just wanna be - Close to you, cuz you make me feel.

So alive» - Aretha Franklin - Natural Woman.

В приведённых примерах используется сокращение речевых конструкций, таких как: gonna - going to, wanna - want to, cuz - because.

Данные сокращения часто используются в современных композициях и призваны сделать слово более коротким, а, следовательно, более удобным в произношении в общем тексте произведения.

Итальянский язык является одним из базовых языков в музыке, так как вся международная музыкальная терминология построена именно на нём, а также это основной язык в оперном искусстве. Кроме того, итальянский - это один из самых мелодичных языков в мире. Поэтому, его необходимо упомянуть в рамках темы пения на иностранных языках.

В фонетике итальянского языка есть несколько отличительных особенностей, которые необходимо знать вокалисту, чтобы исполнение произведений на этом языке звучало профессионально и качественно.

Одной из значительных особенностей выступает деление некоторых звуков на открытые (è, a, о) и закрытые (i, é, u, ó). Это один и тот же звук, но его звучание отличается, в зависимости от того в закрытом или открытом положении он находится, также это может менять и значение самого слова.

При произнесении открытых гласных внимание уделяется положению нижней челюсти, а для закрытых важна активная работа губ.

В большинстве случаев, если на «e» и ««o» не падает ударение, то они произносятся закрыто. Примеры: tavolo - стол, libro - книга, volante - руль, bottiglia - бутылка.

Также гласные звуки делятся на переднеязычные (i, é, e, a) и заднеязычные (u, ó, о). Особенность переднеязычных звуков состоит в том, что при их произнесении язык продвинут вперёд, а кончик упирается в нижние зубы. Примеры: сasa - дом, mira - цель, trénta - тридцать, bène - хорошо.

У заднеязычных звуков язык больше сдвинут назад, конец языка опущен и не касается нижних зубов. Также все эти звуки огубленные, то есть для образования этих звуков необходимо выдвинуть губы вперёд. По положению, они больше похожи на русские, но более интенсивные.

- Cura - уход, mónte - гора, forte - сильно.

Стоит отметить, что звуки U и I представляют отдельную группу звуков - полугласные. Полугласными они считаются по причине того, что сами по себе не составляют слога, а образуют дифтонг с последующими гласными звуками. В пении это выражается в том, что на одну длительность приходится один короткий звук, начинающийся с полугласного и заканчивающийся более долгим звуком.

Примеры: piano, piove, schiuma, miele, siamo, pieta.

Как и во многих других языках, в итальянском встречаются сочетания букв, которые образуют один звук. К таким сочетаниям относятся: GLI (famiglia [famil'a] - семья), GN (segno [sen'o] - знак), SCI, SCE, SCIA, SCIO, SCIU (uscire [ushire] - выходить, pesce [peshe] - рыба, scelta [shelta] - выбор).

Немаловажную роль в итальянском языке играют удвоенные согласные. В словах их необходимо выделять и произносить отчётливо, так как в зависимости от наличия или отсутствия удвоенных согласных может изменяться смысл слова. Например: camino (камин) - cammino (путь). При чтении данных звуков, на них нужно задержаться, произнося их как более долгие.

Также ударение в произношении и правильном звучании итальяно-язычных слов может влиять на смысл слова, подобное можно наблюдать и в русском языке, здесь ударение на разных слогах аналогично может менять значение слова. Кроме того, в итальянском языке нет редукции гласных, они произносятся одинаково, как в безударном положении, так и под ударением. Расположение ударения обычно определяется из контекста фразы и в некоторых случаях по части речи слова, а правильное произношение многосоставных слов, содержащих в себе четыре и более слогов проверяется в словаре.

Как и в английском языке, в итальянском есть дифтонги и элизия. Дифтонги делятся на нисходящие, где ударение падает на первый гласный (piano, aqua, cielo, quattro) и восходящие, где ударение падает на второй гласный (aula, lei, assai, tuoi).

Помимо дифтонгов в итальянской фонетике встречается процесс противоположный дифтонгизации - зияние. Зияние - это сочетание двух гласных, которые принадлежат разным слогам и произносятся отдельно. Данное явление встречается в сочетаниях букв: AI, AU, EI, EU, OI, OU (oasi - оазис, paura - страх, тревога).

Элизия возникает, когда одно слово заканчивается на гласный звук, а последующее с него начинается, тогда происходит опущение конечного звука слова перед началом следующего, и эти два слова произносятся слитно, без пауз («l'amicizia» (дружба) образовано от предлога «la» и «amicizia»). Наличие элизии в итальянском языке делает произношение слов более плавным и мелодичным, что играет важную роль в исполнении музыкальных произведений.

Таким образом, каждый язык имеет индивидуальные особенности и, исходя из них, вокалист должен обращать внимание на отличительные аспекты

и прорабатывать их более тщательно, для того чтобы выступление с песней на иностранном языке было представлено профессионально и сохранило свою аутентичность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Дмитриев, Л.Б. Основы вокальной методики / Л.Б. Дмитриев, - М.: Музыка, 1968. - 675 с;

2. Зырянова, А.В., Велиева Л.Ф. Фонетика английского языка. Вводный курс: учебно-практическое пособие. / А.В. Зырянова, Л.Ф. Велиева - Челябинск: ЮУрГГПУ, 2019. - 89 с;

3. Карягина, А.В. Джазовый вокал / А.В. Карягина, - СПб.: Планета музыки, 2008. - 49 с;

4. Митрофанова Д.А. Итальянский язык для вокалистов. Фонетика в пении / Д.А. Митрофанова, - СПб.: Лань, ПЛАНЕТА МУЗЫКИ, 2014. - 424 с;

5. Назаренко, И.К. Искусство пения. / И.К. Назаренко, - М.: Музыка, 1968. -621 с;

6. Плужников, К.И. Механика пения. / К.И. Плужников, - СПб.: Лань, ПЛАНЕТА МУЗЫКИ, 2013. - 96 с;

7. Садовников В.И. Орфоэпия в пении. / В.И. Садовников - М.: Музгиз, 1958.

- 81 с;

8. Скрипник Я.Н., Смоленская Т.М. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие / Я.Н. Скрипник, Т.М. Смоленская, -Ставрополь: СГПИ, 2010.

- 152 с;

9. Ь11р8://о1ё.Ь1§епс.ги/11п§и1811с8/1ех1/4324180?у8с11ё=1роЬЫ91ик344353237 -Большая русская энциклопедия (веб-сайт)

Khmelevskaya D.A.

Institute of Contemporary Art (Moscow, Russia)

PHONETIC FEATURES FOREIGN LANGUAGES IN WORK OF VOCALIST WITH MUSICAL WORKS

Abstract: the article identifies the distinctive phonetic components of languages necessary for a vocalist to work on musical works. The languages chosen for consideration were English and Italian.

Keywords: vocals, foreign languages, English, Italian, repertoire, singing language.

1 Скрипник Я.Н., Смоленская Т.М. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие. Ставрополь: СГПИ, 2010. с. 5;

2 ЬЦр8://оЫ.Ы§епс.т/1т§ш81:1с8/1ех1:/4324180?у8сНё=1роЬЫ91:ик344353237 - «Большая русская энциклопедия» - определение слова «ассимиляция» (веб-сайт)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.