Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ)'

ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ / РУСИЗМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРЕДОВАНИЯ / PHONETIC ADAPTATION / CONSONANT SOUNDS / RUSSIANISM IN CHINESE / LEXICAL BORROWING / PHONETIC AND PHONOLOGICAL ALTERNATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гун Лэй, Лю Лифэнь, Касымова Ольга Павловна

Статья посвящена проблеме фонетической адаптации заимствований из русского языка в китайский язык - одному из наиболее заметных феноменов в языковом контакте между двумя языками. Цель исследования - составить классификацию способов фонетической адаптации русизмов в китайском языке на примере согласных звуков. Научная новизна обусловлена тем, что кроме слов, зафиксированных в словарях, мы рассмотрели новейшие заимствования из русского языка в китайской живой речи последних лет. Полученные результаты свидетельствуют, что замена происходит со всеми согласными звуками. Фактором, способствующим адаптации, является различие фонетических систем двух языков: в русском языке согласные противопоставлены по звонкости-глухости и твердости-мягкости, а в китайском языке по ретрофлексности-неретрофлексности и придыхательности-непридыхательности. Русская оппозиция по звонкости-глухости чередуется в китайском языке с противопоставлением по непридыхательности-притыхательности; мягкие и твёрдые варианты русских согласных звуков представляются в китайском языке одинаково; противопоставления по ретрофлексности-неретрофлексности передаются при заимствовании непоследовательно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гун Лэй, Лю Лифэнь, Касымова Ольга Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC ADAPTATION OF BORROWINGS FROM RUSSIAN INTO CHINESE (USING CONSONANT SOUNDS AS AN EXAMPLE)

The article is devoted to the problem of phonetic adaptation of borrowings from the Russian language into the Chinese language - one of the most noticeable phenomena in the linguistic contact between two languages. The aim of the research is to make a classification of the methods of phonetic adaptation of Russianisms in the Chinese language using the example of consonants. The scientific novelty is due to the fact that, in addition to the words recorded in the dictionaries, we examined the latest borrowings from the Russian language in the Chinese living speech of recent years. The results obtained indicate that replacement occurs with all consonants. The factor contributing to adaptation is the difference in phonetic systems of the two languages: in the Russian language, consonants are opposed in terms of voicedness-voicelessness and hardness-softness, and in Chinese language in terms of retroflexion-non-ret-roflexion and aspiration-non-aspiration. The Russian opposition for voicedness-voicelessness alternates in the Chinese language with the opposition for non-aspiration-aspiration; soft and hard versions of Russian consonants are presented in the same way in Chinese; opposites of retroflexion-non-retroflexion are transmitted inconsistently when borrowing.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ)»

Фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайском языке (на примере согласных звуков)

Гун Лэй,

к. филол.н., постдок, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли E-mail: nikigong@foxmail.com

Лю Лифэнь,

д. филол.н., проф., Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли E-mail: liulifen1993@163.com

Касымова Ольга Павловна,

д. филол.н., доц., Башкирский государственный университет E-mail: olgakasymova@yandex.ru

Статья посвящена проблеме фонетической адаптации заимствований из русского языка в китайский язык - одному из наиболее заметных феноменов в языковом контакте между двумя языками. Цель исследования - составить классификацию способов фонетической адаптации русизмов в китайском языке на примере согласных звуков. Научная новизна обусловлена тем, что кроме слов, зафиксированных в словарях, мы рассмотрели новейшие заимствования из русского языка в китайской живой речи последних лет. Полученные результаты свидетельствуют, что замена происходит со всеми согласными звуками. Фактором, способствующим адаптации, является различие фонетических систем двух языков: в русском языке согласные противопоставлены по звонкости-глухости и твердости-мягкости, а в китайском языке по ретрофлексности-неретрофлексности и придыхательности-непридыхательности. Русская оппозиция по звонкости-глухости чередуется в китайском языке с противопоставлением по непридыхательности-притыхательности; мягкие и твёрдые варианты русских согласных звуков представляются в китайском языке одинаково; противопоставления по ретрофлексности-неретрофлексности передаются при заимствовании непоследовательно.

Ключевые слова: фонетическая адаптация; согласные звуки; русизм в китайском языке; лексическое заимствование; фонетические и фонологические чередования.

о с

CJ

ВВЕДЕНИЕ

Проблемам фонетической адаптации слов из русского языка в китайском языке на примере гласных звуков была посвящена наша предыдущая статья [3]. Согласные звуки также претерпевают изменения при заимствовании, что требует внимания лингвистов к этому процессу. Заимствованиями, по сложившемуся мнению языковедов, являются «элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесенные из одного языка в другой» [4, с. 158]. Русизмы в китайском языке представлены ограничено. Процесс заимствования слов из русского языка в китайский «делится на два периода, которые связаны с 1917 годом. До этого в китайский язык вошли 9% из рассмотренных единиц, то есть они относительно давно находятся в китайском языке, например, (Царь), и 91% заимствований вошли в китайский язык из русского уже после Великой Октябрьской социалистической революции» [1, с. 29].

Лексические заимствования с сохранением в какой-то степени фонетических особенностей исходного слова - самые частотные во всех естественных языках, в том числе и в китайском. Фонетическая адаптация в любом виде заимствования считается важнейшим звеном. В.Н. Тюленева отмечает, что «любой язык в заимствовании данного типа стремится постепенно изменить или исключить из слова несвойственные ему звуки в соответствии с общепринятыми звуковыми нормами» [6, с. 101]. Большая часть русизмов в той или иной степени сохраняет исходные фонетические свойства, поэтому целью статьи является составление классификации способов фонетической адаптации русизмов в китайском языке на примере согласных звуков. Задачи нашей работы заключаются в системном описании лингвистических феноменов, связанных с фонетической адаптацией заимствований из русского языка в китайский. Для решения этой задачи были использованы комплексные методы исследования - сопоставительный и системно-описательный.

Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время взаимоотношения между КНР и РФ достигли нового пика: возросли требования к подготовке специалистов со знанием русского языка, интерес китайцев к изучению языка соседней страны постоянно растет, вопросы, связанные со взаимодействием языков, именно сейчас находятся в центре внимания китайских лингвистов.

Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что в результате можно бу-

дет определить фонетические соответствия между оригинальными русскими и китайскими лексемами, а также уточнить особенности передачи русских согласных при заимствовании слов китайским языком. Практическая значимость заключается в том, что в результате можно будет избежать фонетических ошибок при произношении русских слов китайцами, а также выработать методические рекомендации для преподавателей и переводчиков.

Обычно при изучении заимствований в китайский язык внимание исследователей сосредоточено на значении заимствований. Среди них можно отметить работы Е.В. Мариновой (2002) [5], В.Н. Тюленевой (2016) [6], Янь Цзюцзюй (2016) [9], Чжао Цзяи (2018) [8], Цзян Ин и Л.М. Шипа-новской (2018) [7], Гун Лэя (2018) [1; 2], которые составляют теоретическую базу исследования. Однако ни в одном из вышеуказанных источников фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайский язык специально не изучается и системно и подробно не анализируется, поэтому наша работа должна не только обобщить предыдущие точки зрения, но и с помощью новых данных всесторонне рассмотреть фонетическую адаптацию согласных звуков в китайском языке.

Материалы нашей работы взяты из словаря заимствований «Словарь заимствованных слов китайского языка» Гао Минкая и др. (1984) [11], в котором собрано 395 русизмов, заимствованных фонетическим путём, что составляет 5,6% от всех включённых заимствованных слов. Новизна исследования заключается в том, что мы добавили ещё 38 русизмов, которые либо используются всеми носителям китайского языка в современной устной речи (например, хорошо - ^й^'halashao, товарищ - ¡¿йШ^йамаКхТ), либо до сих пор активно употребляются в северо-восточном китайском диалекте и входят в литературный язык (например, пойдём - bаjiаomй, семечки -

xiëmezír»). Мы обратились также к некоторым собственным русским именам и фамилиям, которые, хотя и не являются в полном смысле заимствованиями, тем не менее репрезентируют особенности фонетической адаптации.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Фонетическая адаптация заимствованного слова заключается в том, что согласные и гласные «при заимствовании всегда меняются либо на близкие по способу образования и ряду китайские звуки, либо на противоположные по соответствующему характеру варианты, чтобы сохранить информацию об иноязычном статусе слова» [1, с. 147]. Обобщив фонетические особенности данных русизмов в китайском языке, мы определили, что фонетическая адаптация переводов и заимствований с русского языка в китайский язык обычно включает в себя существенные изменения согласных звуков (табл. 1).

Таблица 1. Соотношение русских и китайских согласных звуков

Русский вариант Китайский вариант Пример

[Ь]/[Ь'](6-6') [Р](Ь) базар-У^^Л bazаshlr

[у]/[у'](в-в') ММ/рш) ВАПП-®^ шаРй/ водка-№йЙР М^а

[д]/[д'](г-г') [к](д)/ре]Ш газ-ПЩШ gаsТ/ Гагарин-ЙРЙРЙ jiajialíп

[<1]/[<П(д-д') [!](<) дача-Щи dаqia

И(ж) И(гШДО) Жданов-ВЯ®^ rldaппu6f□/ Жуков-^^^ zh□këf□

И/^'Кз-з') Мй/ре]Ш камаз-^ЩЙ каишТ/ бензин-йй/й bТпjТпy6u

Ш(й) М(У) комбайн-ЩЩЩЩ kaпgbayТп

[к]/[к'](к-к') [кМ](к)/[к](д>/ N0) большевик-^^ШЙЙ bйërshíwëikë/ кран-^=дё1ап/ кисель-пШЛ jíxiël]

Ш/[П(л-л') Ш(|)/ММ ЛеФ-^^ □/ ком- сомол-ЩШй^ kaпgsham6ër

[т]/[т'](м-м') [т](т)/[-П] (-пд) мир-Ж^ míër/ комбайн-ЩЩЩЩ kaпgbayТп

[п]/[п'](н-н') [п](п) НЭП4Йн паРй

[Р]/[Р'](п-п-> [РЬ](Р>/[Р](Ь> пут-^йpйtë/ плита-^ШМ ЫШ

[г]/[г'](р-р') [1](1)/[-г](-г> парик-ЕЙ^ ballkë/ но-мер-^^Л пaomйr

М^](С-С') Ш^/да)/ [е](х) сайка-Ш^ saikë/ союз-í^ч;Й?shay6uzi/ семинар-ЗШЙ^ xímíпgпaër

РЙП(т-т') [1М](1>/[1](<>/ реМй)/ре]Ш трактор-ЙйА ^б^Т/ 6огатырь-;ЙРЙШ bбjiad]ër/ битюг-ЬЬЕШ^ bíqi□gëmа/ теперь-^§У^ jiëbiëër

РЙП(Ф-Ф') Р]Р) фант-йй faпgtë

[х]/[х'](х-х'> [x](h)/[в](x) хорошо-Опй^4 halashao/ биохинол-ЬШН®^ bíaoxТпu6ër

М(ц) [tsh](c>/[ts](z)/ (q) троцкист-Щ£^в&? tuбlu6cíjТfëпzí/ полиция-вШ?balízi/ четверг-^ ШtШЙch]të wë ilí kë/ цибанит-^ВВйШ^ qíbaпítësйliao

&е](ч) [tвh](q)/[tв](j) Чека-^^ q]kа/ чекмень-ШЙЯ jiëkëmaп

[р](ш> шапка-^4^^ shapйkë/ шиалтыш-^Р^Ш+® xТaërdlshídí

[е](Щ> [е](х) товарищ-й®Ш^ dаwаlíxТ

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

АДАПТАЦИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЗВУКОВ

При фонетической адаптации русских заимствований в китайском языке возникают разновидности согласных звуков, не всегда соответствующие нормам чередования литературного языка, что заслуживает отдельного внимания. Согласные звуки имеют следующие варианты адаптации. Во-первых, И(з) передаётся как В русском языке И(з)

считается звонким вариантом звука [э](с), однако в китайском языке эквивалент £](з) представляется глухим рэ](и), что является в китайском языке непридыхательным вариантом звука рэи](с): например, союз - )^)Й^shay6uzi. Во-вторых, М/^'](в-в') передаётся как Звука М/у'](в-в') нет

в китайском литературном языке, поэтому русский ММ(в-в') меняется на китайские звуки М^) / [А которые либо имеют характер гласного звука, либо представляются глухим вариантом русского исходного звука, например, ведро - wëidëlu6 и ВОАПП - Ш^нЧйарй. В-третьих, по аналогии с её историческим чередованием в китайском языке, концовка [-т](-м) передаётся как [-п](-пд), например комбайн -ШР0 капдЬауТп.

Кроме уже перечисленных закономерных фонетических чередований и изменений при заимствовании из русского языка в китайский, необходимо обратить внимание на следующее особое фонетическое чередование в русизмах в китайском языке, вызванное неравенством звуковых эквивалентов.

РИП(л-л') и [г]/[г'](р- Р') -РШ-гК-0 Это чередование возникает из-за того, что в китайском языке отсутствует звонкий звук [г]/ [г'](р- р'), а вместо него употребляется смычно-дрожащий [-г](-г). Вдобавок в связи с тем, что обычно никакой согласный (кроме концовок -п, -пд и -г) не ставится в конце слога, плавные согласные [1]/[1'](л-л') и [г]/[г'](р-р') передаются одинаковыми звуками, находясь в одной позиции, а именно в слоге перед гласным и [л] - [л'], и [р] - [р'] передаются как [1](1), а на конце слова - как [-г](-г), например, парик - Е^Й ЬаПкё / номер - ^^Ь паотйг и ЛеФ - ^У^ liëfй / комсомол - ШШШ^ капдэИатоёг.

АДАПТАЦИЯ РАЗНЫХ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЙ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ

Кроме этих отдельных фонетических чередований, нам важно изучить фонетическое освоение согласных звуков в русизмах, заимствованных китайским языком, в фонологическом аспекте на основе противопоставления согласных звуков по звонкости-глухости, твердости-мягкости, придыхательности-непридыхательности и ретрофлексности-неретрофлексности. Под ретрофлексностью пони-о мается дополнительная артикуляция, при которой £ кончик языка поднимается к твердому нёбу и немного го загибается назад.

~ В связи с отсутствием противоположения г по звонкости и глухости у современных китай-

ских согласных звуков в литературном языке (из-за исторического изменения древнекитайских звонких согласных звуков на глухие вместо противоположения по звонкости-глухости в китайском языке возникло новое противопоставление по непридыхательности-придыхательности [10, с. 110]) русский звонкий согласный звук обычно передаётся его непридыхательным глухим вариантом, а глухой - преимущественно придыхательным, но бывают исключения. Таким образом, существуют регулярные фонетические чередования в заимствованиях вроде б[Ь]азар - А^^ЬЬ[р] azash]г и п[р]уд - н^Р^Шё и нерегулярные чередования типа вод^>]ка - Ш^ЙР Щ^^а и п[р] латье - ^ШиЪ[р]й^, что, на наш взгляд, объясняется тем, что во время заимствования некоторых слов способы перевода и адаптации еще не были объединены, а также присутствовало влияние диалекта [1, с. 148]. Если сопоставить количество исключений в этих двух случаях, то нерегулярное чередование «звонкий / придыхательный» встречается намного реже, чем чередование «глухой / непридыхательный». Эта разница может быть связана в том числе с более сильной и стабильной громкостью звонкого и непридыхательного согласных звуков в обоих языках, вследствие чего можно говорить о сходстве и тесной связи этих звуков.

Также следует учитывать, что китайские согласные звуки не имеют противопоставления по твердости-мягкости, поэтому твёрдый и мягкий варианты большей части русских согласных звуков представляются одинаковыми звуками в словах, заимствованных китайским языком: Дума -Й-^ййта и динамо - ШЙШ Шпато. Однако для мягкого [1'], мягких свистящих [/], [э'] и мягких заднеязычных [д'], [к'] и [х'], имеющих исторические палатализованные преобразования, существуют и другие эквиваленты в китайском языке.

[П(т')-мауре^)

Мягкий [Г](т') отсутствует в китайских словах, заимствованных из русского языка, из-за того, что в китайском языке [1] всегда представляется твердым, так что мягкий [1'] меняется на рв]0) и [Ш1] которые похожи по произношению на русский [1'], например, ботинки - й Й bбjТnkë и Катюша -^ ^ Ш kaqiйsha.

(з'), ^'](с'), [д'](г'), [к'](к'), [х'](х') / реДО, [е] (х), реДО, реДО, [е](х)

В современном китайском литературном языке нет эквивалентов мягких свистящих и заднеязычных согласных звуков, например, таких как £'] (з'), [э'](с'), [д'](г'), [к'](к') и [х'](х'), поэтому они передаются звуками [№]0), [е](х), [№]0), [№]0) и [е](х), судьба которых соответствует историческому развитию (смягчению) заднеязычных звуков в русском языке, например, бензин - ЙЙЙ ЬТ^Тпуои, семинар - ^ВВЙ^ х[т[пдпаёг, Гагарин (фамилия) - Й jiajialín, кисель - иШЛ jíxiël] и биохинол - ЬЬ ШШ®^ ЬТаохТпиоёг, что свидетельствует о некой фонетической общности этих разноструктурных языков в историческом аспекте.

В китайской фонетике существует противопоставление согласных звуков по ретрофлексности, то есть противопоставление звуков ^](с),

и [Ур]^), [Ури](с^, [р]^). Несмотря на отсутствие в русском языке данного противоположения, в нём существует фактическая разница между ретрофлексными [р](ш)-^](с) и И(ж)-И(з), поэтому данное противопоставление должно быть естественным для носителей русского языка. Однако, возможно, из-за того, что большая часть языковых контактов происходит на северо-востоке Китая [12], а противоположение по ретрофлескно-сти согласных звуков в северо-восточном говоре очень сильно ослабляется, в русизмах китайского языка часто отмечается смешение между ретрофлексным и неретрофлексным согласными звуками. Так, звуки И(з) и ^](с) иногда меняются на ретрофлексные звуки [Ур]^) и [р]^), например, в словах буза - bйzha и колхоз -këërhuбzhТ, самовар - sham6wаchаchuТ

и союз - /й? shay6uzi. Согласный ^](ц) имеет 4 разновидности: кроме соответствующего ему (с) и его ретрофлексного варианта [^](с^, еще имеются непридыхательный и мягкая форма ретрофлексного [^](с^, т.е. [№]^), которые связываются друг с другом, например, полиция - в М? balízi и цибанит - qíbanítësйliao.

Стоит отметить ещё один особый момент: всегда мягкий согласный звук М(ч), который в современном русском языке не имеет твёрдого и ретрофлексного варианта [у], в китайском языке может меняться на похожий звук рри](с^, например, четверик - ch]tëwëilíkë.

Хотя русские неретрофлексные звуки иногда чередуются с ретрофлексными в китайском языке, обратное чередование встречается редко, что может быть связано с более твёрдым характером ретрофлексного звука, в результате чего согласный представляется более стабильным. Русские ретрофлексные согласные звуки И(ж) и [р](ш) в фонетической адаптации изменяются различным образом. Русский И(ж) в китайском языке имеет 2 варианта И(г) и ^р]^), причём первый заимствуется фонетическим путём, а второй - графическим с помощью транслитерации буквы 'ж' в латинскую Однако этот звук в русизмах встречается достаточно редко, и, в основном, в именах собственных: Жданов - В Д ® ^ гШппиб^ и Жуков ^ zh□këf□.

Русский [р](ш), также имеет два варианта в китайской фонетике: закономерный [р]^), как в слове шапка - shapйkë, и мягкий [е](х), несмотря на то что русский звук [р](ш) является всегда твёрдым: ералаш - П+й*Ш yëlanаxТ.

Итак, мы можем обобщить соотношения между противопоставлением согласных звуков в исследуемых языках: 1) русская оппозиция по звонкости-глухости чередуется в китайском языке с противопоставлением по непридыхательности-притыхательности; 2) в отличие от русского языка в китайской звуковой системе отсутствует противопоставление по твердости-мягкости, поэтому

мягкие и твёрдые варианты звука представляются одинаково; 3) в русском языке нет, как в китайском, противопоставления по ретрофлексности-неретрофлексности, но фактически оно осуществляется при заимствовании, только иногда бывает непоследовательным из-за влияния северовосточного диалекта китайского языка, в котором данное противоположение очень ослаблено.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайский язык вызвана структурным неравенством фонетических систем китайского и русского языков. Фонетическая адаптация осуществляется как в лексическом заимствовании, так и в практике транслитерации, что тесно связано не только с языковой системой, но и с социальной средой.

Мы надеемся, что наша работа будет полезной в области изучения не только различного рода заимствований, но и других связанных с ними феноменов и будет полезной в переводческой практике. Исследование фонетической адаптации слов при заимствовании имеет значительную перспективу в плане сопоставления между двумя разно-структурными языками.

Литература

1. Гун Лэй. Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20/ Уфа, 2018. 214 с.

2. Гун Лэй. Русские заимствованные слова в китайском языке // Вестник Башкирского университета. 2018. Т.23.№ 1. С. 244-252.

3. Гун Лэй, Лю Лифэнь, Касымова О.П. Фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайском языке (на примере гласных звуков) // Современное педагогическое обра-зование.2020.№ 12. С. 221-225.

4. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.158-159.

5. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. 296 с.

6. Тюленева В.Н. Принципы адаптации заимствованной лексики в русском и китайском языках (на материале интернет-обзоров электронной техники) // Педагогическое образование в России. 2016. № 11. С. 100-104.

7. Цзян Ин, Шипановская Л.М. Русские заимствования в китайском языке как результат языковых контактов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7. Ч. 1. С.144-152.

8. Чжао Цзяи. Формальная адаптация заимствований в русском и китайском языках: фоне-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

тический, грамматический и морфонологиче-ский аспекты // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 117-125.

9. Янь Цюцзюй. Русские заимствования в китайском языке и их учет в обучении русскому языку китайских студентов // Мир науки, культуры, образования. 2012. № 5 (30). С. 333-335.

10. (Ван Ли. История китайского языка. Китайское книгоиздательство. Пекин, 1980. 621 с.

11. Гао Минкай и др. Словарь заимствованных слов китайского языка. Шанхайское словарное издательство. Шанхай, 1984. 422 с.

12. Сюй Лайди. Изучение языковых контактов между китайским и русским языками. Хэй-лунцзянское народное издательство. Харбин, 2007. 290 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PHONETIC ADAPTATION OF BORROWINGS FROM RUSSIAN INTO CHINESE (USING CONSONANT SOUNDS AS AN EXAMPLE)

Gong Lei, Liu Lifen, Kasymova O.P.

Guangdong University of Foreign Studies, Bashkir State University

The article is devoted to the problem of phonetic adaptation of borrowings from the Russian language into the Chinese language - one of the most noticeable phenomena in the linguistic contact between two languages. The aim of the research is to make a classification of the methods of phonetic adaptation of Russianisms in the Chinese language using the example of consonants. The scientific novelty is due to the fact that, in addition to the words recorded in the dictionaries, we examined the latest borrowings from the Russian language in the Chinese living speech of recent years. The results obtained indicate that replacement occurs with all consonants. The factor contributing to adaptation is the difference in phonetic systems of the two languages: in the Russian language, consonants are opposed in terms of voicedness-voicelessness and hardness-softness, and in Chinese language in terms of retroflexion-non-ret-roflexion and aspiration-non-aspiration. The Russian opposition for voicedness-voicelessness alternates in the Chinese language with

the opposition for non-aspiration-aspiration; soft and hard versions of Russian consonants are presented in the same way in Chinese; opposites of retroflexion-non-retroflexion are transmitted inconsistently when borrowing.

Keywords: phonetic adaptation; consonant sounds; Russianism in Chinese; lexical borrowing; phonetic and phonological alternations.

References

1. Gong Lei. The process and results of the lexical interaction of the Russian and Chinese languages: dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 02.10.20 / Ufa, 2018.214 p.

2. Gong Lei. Russian loan words in Chinese // Bulletin of the Bashkir University. 2018. T. 23. No. 1. S.244-252.

3. Gong Lei, Liu Lifen, Kasymova O.P. Phonetic adaptation of borrowings from Russian into Chinese (using vowel sounds as an example) // Modern Pedagogical Education. 2020. No.12. S. 221-225.

4. Dobrodomov I.G. Borrowing // Linguistic encyclopedic dictionary / under total. ed. V.N. Yartseva. M .: Sov. encyclopedia, 1990.S. 158-159.

5. Marinova E.V. Foreign language vocabulary of the modern Russian language: textbook. Moscow: FLINT: Nauka, 2002.296 p.

6. Tyuleneva V. N. Principles of adaptation of borrowed vocabulary in Russian and Chinese languages (based on Internet reviews of electronic technology) // Pedagogical education in Russia. 2016. No. 11. P. 100-104.

7. Jiang Ying, Shipanovskaya L.M. Russian borrowings in Chinese as a result of linguistic contacts // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2016. No. 7. Part 1. P. 144152.

8. Zhao Jiayi. Formal adaptation of borrowings in Russian and Chinese: phonetic, grammatical and morphonological aspects // Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2018.No. 5.P. 117-125.

9. Yan Qiuju. Russian borrowings in the Chinese language and their consideration in teaching the Russian language to Chinese students // World of Science, Culture, Education. 2012. No. 5 (30). S. 333-335.

10. Wang Li. History of Chinese Language. Zhonghua Book Company. Beijing. 1980. 621 p.

11. Gao Mingkai et al. Dictionary of Chinese Loan Words. Shanghai Lexicographical Publishing House. Shanghai. 1984. 422 p.

12. Xu Laidi. Research on Chinese-Russian Language Contact. Heilongjiang People's Publishing House. Harbin. 2007. 290 p.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.