Научная статья на тему 'Фольклорные картины мира русского и татарского народов'

Фольклорные картины мира русского и татарского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1368
349
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОРНАЯ КАРТИНА МИРА / ПАРЕМИИ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / THE FOLK PICTURE OF THE WORLD / PROVERBS / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пименова Марина Владимировна

В статье сопоставляются фрагменты двух фольклорных картин мира: русской и татарской. В работе используется сравнительный метод анализа. Материалом для исследования выступают паремии: пословицы и поговорки, которые рассматриваются с позиций когнитивного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russian and Tatar Folk Pictures of the World

The article considers the linguistic ways of the Russian and Tatar folk pictures of the world. The methods of compare analysis are here applied. The given research is a fragment of analysis based on Russian and Tatar proverbs; as a result of it certain cognitive indications have been formulated, dominant senses of the both pictures of the world have been revealed.

Текст научной работы на тему «Фольклорные картины мира русского и татарского народов»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q12. №2(28)

УДК 800(082)

ФОЛЬКЛОРНЫЕ КАРТИНЫ МИРА РУССКОГО И ТАТАРСКОГО НАРОДОВ

© М.В.Пименова

В статье сопоставляются фрагменты двух фольклорных картин мира: русской и татарской. В работе используется сравнительный метод анализа. Материалом для исследования выступают паремии: пословицы и поговорки, которые рассматриваются с позиций когнитивного подхода.

Ключевые слова: фольклорная картина мира, паремии, ментальность.

Фольклорная картина мира - важная, основополагающая часть концептуальной картины этноса. Первый слой - базу картины мира -представляет именно фольклорная картина мира: ребенок еще не говорит и не ходит, а ему уже читают народные сказки, в которых встречаются народные пословицы и поговорки. Знания о древности, мире, этносе, этике, быте закладываются у ребёнка посредством этой картины мира. У билингвов есть преимущество - они знакомятся сразу с двумя картинами мира.

Фольклор опирается на народные стереотипы сознания, выработанные традиционной народной культурой. «Чрезвычайно большую роль в деятельности сознания играют стереотипы. Эти стереотипы существуют у каждого носителя языка, однако практически ни один словарь не дает о них представления. Стереотипы проявляются в виде культурной составляющей концептуальных структур» [1: 67].

Фольклорная картина мира рассматривается как «одна из ипостасей, одно из воплощений картины мира традиционной народной культуры» [2: 11]. В фольклоре эти представления реализуются своеобразно, преломляясь через призму мифологического, наивного, а затем и религиозного мышления. Наряду с отражением в фольклорной картине мира народного опыта в ней заключается достаточно древний взгляд на мир, воплотившийся в многочисленных условностях, которыми изобилуют пословицы и поговорки. Фольклор представляет собой отражение особой картины мира, складывавшейся в народном сознании в течение тысячелетий и не утратившей своего значения в наше время. Особенно актуальным представляется сейчас изучение устного народного творчества, когда растет интерес к историческому прошлому, идет поиск утраченных мифов и символов родных культур.

В настоящее время пословицы и поговорки становятся предметом изучения лингвофолькло-ристики, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики. Особенно инте-

ресными представляются сопоставительные исследования, посвященные выявлению этнокультурных особенностей фольклорного фонда разных языков.

Фольклорная картина мира отличается от языковой картины мира как по составу компонентов, так и по строению. Поскольку в фольклорной картине мира фиксируются донаучные, наивные, мифологические представления, набор наиболее существенных из них, подвергшихся концептуализации, не совпадает с представленным в современной языковой картине мира в целом. Те из фольклорных концептов, которые на понятийном уровне совпадают с общекультурными, отличаются от них на уровнях аксиологическом и образном.

Пословицы и поговорки также относятся к жанрам фольклора, возникшим в глубокой древности. Собирать татарские пословицы и поговорки, систематизировать и изучать их начал профессор Казанского университета И.Ф.Эрдман в XIX веке. Первая публикация татарских пословиц принадлежит И. Снегиреву, который опубликовал их на татарском языке в книге «Русские в своих пословицах». Помимо этого пословицы опубликовали М.Иванов и И.Березина. Также было выпущено несколько специальных сборников пословиц XIX века, которые собирали С.Кукляшев, К.Насыров, Т.Яхин и др.

Любой фольклорный текст представляет собой совершенно особое явление в ряду других текстов. Наряду с эстетической функцией он может выполнять функцию средоточия исторической памяти народа. Пословицы и поговорки русского и татарского народов [3] с позиций сопоставительного анализа показывают этноспе-цифику в разных сферах жизни.

К таким особенностям относятся:

- культурные традиции: Чужой праздник, как воробей, собственный праздник, как медведь (татарская поговорка - далее: ТПГ); Делу время, потехе - час (русская пословица - далее: РПС);

- бытовые отличия: Дом, где есть дети, - базар, где нет детей, - кладбище (ТПГ); Рогатому скоту не пристало седло (ТПГ); Пятое колесо в телеге (русская поговорка - далее: РПГ);

- отношение к судьбе Если не согнулся, когда был прутиком, - не согнется, когда станет палкой (татарская пословица - далее: ТПС); Судьбу на коне не объедешь (РПС); Один бывает счастлив в молодости, другой - в старости (ТПС); Не родись красивым, а родись счастливым (РПС); в том числе к богатству и бедности: Без недостатка свадьбы не бывает (ТПГ); Что вошло в желудок, то есть прибыль (ТПС); Бедность - не порок (РПС); в отношении к земле: Если земля без владельца, то свинья заберется на холм (ТПС); Земля - матушка (РПГ), в том числе внутри семьи: Дом с двумя хозяйками грязен (ТПС); Две хозяйки в одном доме не уживутся (РПГ);

- социальные взаимоотношения Добром за добро платит каждый, добром за зло - настоящий человек (ТПС); Кто старое помянет - тому глаз вон, а кто забудет - тому два (РПС), в том числе в гендерных отношениях: Женщина без мужа - конь без узды (ТПС); Муж - голова, жена - душа (РПС) и родственных отношениях: Сердце матери стремится к сыну, сердце сына -в степь (ТПГ); Сердце матери - вещун (РПГ);

- отношение к жизни и смерти: Смерть не приходит дважды (ТПС); Смерти не ищи - сама придет (РПС);

- отношение к поведению: Ружья, жены и собак на подержание не дают (ТПГ); Не пей из рук невежды, даже если это живая вода (ТПС); Мели Емеля - твоя неделя (РПС); Не плюй в колодец - пригодится воды напиться (РПС);

а также отношение:

- к поступкам: Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь (ТПС); Как аукнется - так и откликнется (РПС);

- еде и бесплатному угощению: Своя болтушка лучше чужой каши (ТПС); Свой черный хлеб лучше чужих пирогов! (ТПС); Щи да каша -пища наша (РПС);

- уму: Не пой песни других (ТПГ); Живи своим умом (РПГ);

- знаниям: Старик, сидевший все дома, ничего не знает, а юноша, путешествовавший повсюду, все знает (ТПС); Ум - не в бороде, а в голове (РПГ);

- пониманию: Дочка, говорю тебе, а ты, невестка, слушай! (ТПГ); Уставился как бык на новые ворота (РПС).

Фольклорная картина мира создавалась в результате семантической перекодировки мифологического и этнографического нефольклорного

материала через систему фольклорных кодов путем обобщения, типизации и перевода культурных смыслов на язык поэтической символики. В.А.Черванева и Е.Б.Артеменко [4: 11] подчеркивают, что отношения, которые установились между составляющей фольклорную картину мира системой традиционных культурных смыслов и репрезентирующими ее языковыми средствами, во многом отличаются от аналогичных в нефольклорной сфере. При этом специфическими явлениями фольклорно-языковой картины мира они называют: 1) формульность фольклорной

лексики; 2) широкую парадигматичность и, как следствие, обобщенность семантики фольклорного слова; 3) семиотичность слова в фольклоре. В вербальной реализации фольклорной картины мира находят отражение стереотипы традиционной народной культуры. Это выражается в использовании специфических формул для передачи стереотипного концептуального признака.

В пословицах и поговорках общечеловеческие темы и идеи получают своеобразное национальное воплощение: Каков пастух, таково и стадо (ТПС); Яблочко от яблони недалеко падает (РПС). В паремиях раскрываются определенные социальные отношения, показаны быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия, национальный взгляд на вещи, ум и мудрость, добро и зло, передана специфика национального языка - все то, что делает провербы национально-самобытными и неповторимыми, например, в паремиях встречаются высказывания, претендующие на некую афористичность, что вызвано их достоверностью для всех членов социума: Доброе имя целого стада может испортить маленький телёнок (ТПС); Береги платье снову, а честь - смолоду (РПС).

В фольклоре проявляется свойство каждого языка по-своему членить мир, иметь свой способ его концептуализации. Каждый язык выражает особую картину мира, и языковая личность вынуждена организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Так проявляется восприятие мира, зафиксированное в языке. А.Т.Хроленко подчеркивает, что для фольклорного текста характерна коннотатив-ность, в которую включается, помимо индивидуально-эмоционального комплекса, сопровождающего для человека почти каждое используемое слово и отмечаемого и за пределами народного творчества, так называемый ассоциативный тезаурус, обусловленный всей системой фольклорного мира и его языка [5: 107].

Коннотация включает национальное мировоззрение, строй образного народного мышления; носитель фольклора не только усваивает

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ:

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

круг ситуаций, очерченных в паремиях, специфику жанра, технику их создания, но и весь комплекс коннотативных черт, обусловленных фольклорным миром, а значит, и накопленные наблюдения по символике традиционной культуры. Это важно, поскольку, как отмечает

Н. И.Толстой, каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором получают свои значения элементы этого языка [6: 291]. По замечанию Ф.И.Бус-лаева, уже в самый ранний период своего бытия народ имеет «главнейшие нравственные основы своей национальности в языке и мифологии, которые состоят в теснейшей связи с поэзией, правом, с обычаями и нравами» [7: 20]. На созданной им мифологии, законах, обычаях и обрядах зиждется настоящий порядок вещей и будущее развитие жизни. Особенность паремий заключается в том, что их семантика в фольклорном контексте ярче и шире, чем в разговорно-бытовой сфере.

Для фольклора (и паремий, в частности) характерны специфические символы, в которых своеобразно воплотились нравственные и эстетические идеалы и приоритеты русского и татарского народов: Не суйся вперед, когда есть место у дверей (ТПС); Не суйся поперёд батьки в пекло (РПС); Сказанное слово - выпущенная стрела (ТПГ); Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь (РПС).

А.Т.Хроленко подчеркивает трудность разграничения в фольклоре метафорического и символического, предлагая в качестве критерия частотность употребления: символы используются активнее, чем метафоры (ср., например, концептуальные признаки овцы и барана в следующих в татарских пословицах и поговорках: Когда пастухов много, овцы дохнут; Когда пастухов много, барана волк съест; С одной овцы двух шкур не дерут (ТПС); ср.: С паршивой овцы хоть шерсти клок (РПС/ В фольклоре возможно считать символическое и метафорическое языковым, а не речевым компонентом семантической структуры слова [8: 150 - 151]. Это косвенно доказывает особенный статус фольклорной картины мира, реализуемой, в свою очередь, в паремиях, которые характеризуются целым рядом условностей.

Национальная картина мира (и фольклорная

- как ее важная составляющая) выражается через язык, религию, литературу, она обнаруживается через поступки людей, а их объяснения своих поступков отображают культурные стереотипы данного этноса. Эта картина мира наделена этническими константами, ценностями, принципами, традициями, представлениями о жизни, о мироздании. Национальная картина мира под-

вержена изменениям - она пополняется и расширяется в связи с развитием науки и техники, культурными связями с другими народами, социальными изменениями и т.д., однако не меняется ее ядро, отображающее специфику языка, культуры и мировидения, т.е. ментальности.

Среди дошедших до нашего времени русских и татарских пословиц есть такие, которые направлены против несправедливости, против власти денег, лжи, корысти и лени. В них отмечены все лучшие качества народа, его любовь к родной земле и к своей стране: Где единство - там жизнь, Батыр познается в бою, Герой рождается для себя, но умирает за Родину (ТПС), Друг познается в беде, Один в поле не воин, На чужбине и собака тоскует, Своя сторона по шерстке гладит, чужая насупротив (РПС).

Наши народы умеют ценить труд. Это проявляется в таких пословицах, как Радость человека

- труд, Без труда и зайца не поймаешь (татар.) и Труд кормит, а лень портит, Без труда не вынешь и рыбки из пруда (русск.). Можно также отыскать значительное количество обобщений, советов, указаний о конкретных проявлениях трудовой деятельности: скотоводстве, охоте,

землепашестве и т.д.

Анализ языкового материала позволяет заглянуть глубже в недра национального сознания. Языковое поведение человека детерминировано знаниями, где знания включают в себя не только эмпирические сведения, общефоновые знания (знания о мире), но и культурные знания, в том числе языковые знания (знания о мире, как это запечатлено в языке), знания языка (языковой системы). Другими словами, знания бывают вне-языковыми и собственно языковыми, и изучение структур представления таких типов знания является ключевым вопросом когнитивной лингвистики.

1. Пименова М.В. Сопоставительная концептология (на примере эквивалентных концептов мудрость и wisdom) // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике / отв. ред. М.В.Пименова. -СПб.; Севастополь: Рибэст, 2009. - Сер. Славянский мир. - Вып. 3. - С. 61- 68.

2. Артеменко Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура (опыт интерпретации) // Славянская народная культура и современный мир. - М.: Гос. республиканский центр русского фольклора, 2003. - Вып. 5. - С. 7 - 21.

3. Татарские пословицы и поговорки // URL:

http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/nar/4 7_1.html (дата обращения 23.04.2012).

4. Черванева В.А., Аременко Е.Б. Пространство и время в фольклорно-языковой картине мира (на

материале эпических жанров). - Воронеж: ВГПУ,

2004. - 184 с.

5. Хроленко А. Т. Семантика фольклорного слова. -Воронеж: ВГУ, 1992. - 137 с.

6. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Индрик, 1995. - 512 с.

THE RUSSIAN AND TATAR FOLK PICTURES OF THE WORLD

M.V.Pimenova

The article considers the linguistic ways of the Russian and Tatar folk pictures of the world. The methods of compare analysis are here applied. The given research is a fragment of analysis based on Russian and Tatar proverbs; as a result of it certain cognitive indications have been formulated, dominant senses of the both pictures of the world have been revealed.

Key words: the folk picture of the world, proverbs, mentality.

Пименова Марина Владимировна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета.

E-mail: pimenovaMV2011@yandex.ru

Поступила в редакцию 01.06.2012

7. Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология. - М.: Высш. шк., 2003. - 400 с.

8. Хроленко А. Т. Семантическая структура фольклорного слова // Русский фольклор. - Л.: Наука, 1979. - Вып. 19. - С. 147 - 156.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.