Научная статья на тему 'ФОЛЬКЛОР (ЭПОС) И ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФИЛИППИН'

ФОЛЬКЛОР (ЭПОС) И ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФИЛИППИН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛИППИНЫ / ФИЛИППИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ФИЛИППИНСКИЙ ЭПОС / ФИЛИППИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИСПАНСКО-ФИЛИППИНСКИЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Станюкович Мария Владимировна

Для понимания истоков письменной словесности на Филиппинах нужно прежде всего определить ее отношения с фольклором. Правда ли, что ранняя литература строилась на доиспанских эпических сказаниях архипелага? Если нет, то откуда возникла идея преемственности и почему удерживается? Актуальность темы обусловлена необходимостью исправить повторяющиеся ошибки в трактовке роли филиппинского эпоса в формировании книжной словесности. Постулат о существовании древних литературных записей на архипелаге, как показал А. Окампо, восходит к романтическому допущению Хосе Рисаля. Письменная литература возникла на Филиппинах во времена колонизации в среде, ориентированной на христианские ценности и испанскую культуру. Решающую роль в ее развитии играли заимствованные образцы - церковные и светские литературные жанры европейского происхождения. Возведение филиппинской литературной традиции к местному древнему эпическому наследию - некритическая экстраполяция европейской модели, возникшая в период романтизма и поддерживаемая идеологией национализма. Европейская литературная традиция формировалась на основе античной, европейского эпоса и христианства. Филиппинская же литература вплоть до нового времени исключала собственные источники как языческие, сохраняя лишь элементы их поэтической формы. Наличие устной эпической традиции у равнинных народов Филиппин сомнения не вызывает, однако она была утрачена в процессе христианизации, не сохранилось ни одного текста на языке оригинала. Российские работы по истории филиппинской литературы также возводят истоки филиппинской литературы к местному эпосу, повторяют утверждения о существовании древних манускриптов на пальмовых листах; нет ясного понимания того, что филиппинская эпика - устная, а не письменная традиция, что ее первые записи появились совсем недавно. В статье использованы полевые материалы автора (1995-2020), работающего с эпическими сказителями разных районов архипелага с целью записи живого исполнения эпоса, его текстуализации и выявления его прагматики - обрядовых связей и меняющихся функций в социуме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHILIPPINE ORAL LITERATURE (EPICS) AND THE HISTORY OF THE NATIONAL WRITTEN LITERATURE

The paper claims that tracing Philippine literature back to the pre-colonial epics is an extrapolation of the European model, paradoxically supported by the ideology of nationalism. Russian essays on the history of Philippine literature share the same drawbacks: they claim the existence of pre-colonial written literature, including epics, and trace the genesis of Philippine literature to them. There is no doubt that the archipelago was rich in oral epics, it is documented in early Spanish sources.However, epics were wiped out in the process of Christianization, not a single text in the vernacular has survived. The existence of a vast body of ancient manuscripts written in syllabic scripts in pre-colonial times, as shown by A. Ocampo, is a romantic idea that dates back to presumptions made by Jose Rizal and has never been proved. Written literature with a novel as its pinnacle was formed in medieval Europe on the basis of Greco-Roman heritage, local oral traditions and Christianity. Early written Philippine literature, on the contrary, has excluded local folk lore as a pagan lore. Only poetic elements of rhyme and rhythm were preserved, but not the contents. Written literature has evolved during the 17-18 cc. in a society oriented on Christian values and Spanish culture under the in uence of borrowed ecclesiastic and lay literary genres of European origin. It is only recently that the rich Philippine oral literature starts to nd its way into urban forms of art through theatre, ballet, dance, cinema, TV, comics and horror stories. It presently dominates the last of those ‘democratic genres’. The author’s eld materials (1995-2020) on the present-day living epics of several mountain areas of the archipelago are used.

Текст научной работы на тему «ФОЛЬКЛОР (ЭПОС) И ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФИЛИППИН»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2021. № 4

М.В. Станюкович

ФОЛЬКЛОР (ЭПОС) И ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФИЛИППИН

Музей антропологии и этнографии Российской академии наук

(МАЭ Кунсткамера РАН) имени Петра Великого

199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 3

Для понимания истоков письменной словесности на Филиппинах нужно прежде всего определить ее отношения с фольклором. Правда ли, что ранняя литература строилась на доиспанских эпических сказаниях архипелага? Если нет, то откуда возникла идея преемственности и почему удерживается? Актуальность темы обусловлена необходимостью исправить повторяющиеся ошибки в трактовке роли филиппинского эпоса в формировании книжной словесности. Постулат о существовании древних литературных записей на архипелаге, как показал А. Окампо, восходит к романтическому допущению Хосе Рисаля. Письменная литература возникла на Филиппинах во времена колонизации в среде, ориентированной на христианские ценности и испанскую культуру. Решающую роль в ее развитии играли заимствованные образцы -церковные и светские литературные жанры европейского происхождения. Возведение филиппинской литературной традиции к местному древнему эпическому наследию - некритическая экстраполяция европейской модели, возникшая в период романтизма и поддерживаемая идеологией национализма. Европейская литературная традиция формировалась на основе античной, европейского эпоса и христианства. Филиппинская же литература вплоть до нового времени исключала собственные источники как языческие, сохраняя лишь элементы их поэтической формы. Наличие устной эпической традиции у равнинных народов Филиппин сомнения не вызывает, однако она была утрачена в процессе христианизации, не сохранилось ни одного текста на языке оригинала. Российские работы по истории филиппинской литературы также возводят истоки филиппинской литературы к местному эпосу, повторяют утверждения о существовании древних манускриптов на пальмовых листах; нет ясного понимания того, что филиппинская эпика - устная, а не письменная традиция, что ее первые записи появились совсем недавно. В статье использованы полевые материалы автора (1995-2020), работающего с эпическими сказителями разных районов архипелага с целью записи живого исполнения эпоса, его текстуализации и выявления его прагматики - обрядовых связей и меняющихся функций в социуме.

Станюкович Мария Владимировна - кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник, зав. отделом Австралии, Океании и Индонезии Музея антропологии и этнографии МАЭ РАН (е-шаИ: mstan@kunstkamera.ru).

Ключевые слова: Филиппины; филиппинский фольклор; филиппинский эпос; филиппинская литература; национальная идентичность; устная и письменная литература; испанско-филиппинские связи.

Изложение истории филиппинской литературы всегда начинается с раздела о фольклоре, в первую очередь об эпосе. Наиболее распространенные ошибки здесь касаются вопросов устности/пись-менности эпических сказаний и преемственности от фольклора к литературе. Они встречаются практически во всех очерках истории литературы страны как филиппинских1, так и зарубежных авторов, вписываясь в стереотипную схему описания истории литературы, основанную на хорошо изученной европейской модели, которая для Филиппин неприменима.

В статье проанализированы исследования и источники, позволяющие исправить типичные ошибки и выявить историю их возникновения. Использованы также полевые материалы автора, с 1990-х годов работающего в поле с филиппинскими эпическими сказителями над текстуализацией устного эпоса.

Фольклор и письменность на Филиппинах до XVI в.

На доколониальных Филиппинах письменность была известна многим народам, существовало несколько местных силлабариев индийского происхождения2, в основном восходящих к деванагари; на мусульманском юге пользовались арабицей джави, известной здесь также как сурат суг и кирим. Однако роль и области распространения письменной культуры были очень ограничены. Достоверные сви-детельства3 говорят лишь о том, что тагалы использовали слоговое письмо для хозяйственных записей и обмена сообщениями. Древние

1 См., напр.: David-Maramba A. Early Philippine literature. From ancient times to 1940. Society of St. Paul, Makati, Philippines, 1971; Lumbera B. Tagalog Poetry, 1570-1898: Tradition and Influences in its Development. Q.-C, 1986; 24. Mojares R. Origins and Rise of the Filipino Novel. Quezon City, 1983; Quiros M.N. Traditions in Philippine Literature and History: Synthesis and Analysis // Journal of Global Media Studies. Vol. 24. 2019. P. 55-66.

2 Ведущий эксперт выделяет для Филиппин следующие пять: baybayin тагалов и висайя, kulitan пампанганов, письменность тагбануа, воспринятая от них палаванами, силлабарий мангьянов и буид. Все остальные он считает их вариациями (Miller C. A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 2016. 36(36) / Ed. by N. Rolle, J. Ste-man, J. Sylak-Glassman. Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA, USA. P. 276-291).

3 Scott W.H. Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History. Manila, 1968. 156 p.

силлабарии дожили до наших дней у мангьянов (хануноо и буид) острова Миндоро4 и у коренных народов о. Палаван - палаванов и тагбануа (образец письменности последних - бамбуковую табличку с 16 знаками - я привезла в наш музей в 2006 г. (МАЭ РАН 7315-975).

Нельзя исключить, что ритуальные специалисты на доиспанских Филиппинах делали краткие мнемонические записи из нескольких ключевых слов, подобные тем, что сегодня делают латиницей ритуальные специалисты, исполняющие тексты в течение целой ночи (образцы есть в моем полевом архиве). Однако вероятность того, что слоговым письмом записывались пространные фольклорные тексты, и записи эти были уничтоженные колонизаторами, пренебрежимо мала. В отсутствие доказательств следует признать, что Филиппины, в отличие от сопредельных стран Нусантары (Индонезии, Малайзии), до XVI в. не имели письменной литературы.

А. Окампо, филиппинский историк и специалист по наследию национального героя и создателя современной филиппинской литературы Хосе Рисаля, показал, что мифы о древних филиппинских письменных памятниках восходят к его комментариям к изданию труда Антонио де Морги: «Рисаль использует Моргу, Кирино и других авторов ранних хроник, упоминающих доиспанские филиппинские силлабарии, и делает следующий шаг, предположив, что ко времени появления испанцев здесь была обширная письменная литература. Однако на сегодняшний день не обнаружено ничего, никаких даже фрагментов этой доиспанской письменной литературы. Иезуит Кирино упоминает, что сжег «книгу», осужденную как «работа дьявола». На этом замечании построено представление о том, что миссионеры уничтожили все доиспанские «книги» и рукописи»6.

4 Мангьяны также вырезали на бамбуке краткие лирические стихи - амбаханы (Postma A. Treasure of a Minority: The Ambahan, a Poetic Expression of the Mangyans of Southern Mindoro. Philippines, 1972).

5 См.: Станюкович М.В. Новые поступления по Филиппинам: критерии сбора и состав коллекций № 7161 и № 7315 // Культура и быт австронезийских народов: Сборник МАЭ. Т. LIII. 2007. C. 237, 299, 289.

6 Rizal J. ed. Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas. Obra públicada en Mejico el ano de 1609, nuevamente sacada a luz y anotada por José Rizal, y precedida de un prologo del Prof. Fernando Blumentritt. Paris, 1890; Ocampo A.R. Rizal's Morga and Views of Philippine History // Philippine Studies. Vol. 46. N 2 (1998). P. 201-202. Рискну предположить, что сожженная «книга заклинаний», как сейчас ее называют историки литературы ^м., напр.: LumberaB. Tagalog Poetry, 1570-1898: Tradition and Influences in its Development. Q.-C, 1986), могла быть чем-то вроде книг батакских жрецов, а современном аналогом ее может быть «либрета» - собрание кратких заговоров, которое я пересняла у католической целительницы на о. Сикихор (Станюкович М.В. Белая дама и ее либрета // Фольклор и антропология города. 2018. I (1). P. 302-320).

Древнее письменное наследие обладает высокой престижностью для национального самосознания, особенно в странах, переживших колониальный период. Чтобы восполнить эту лакуну на месте древней, классической и средневековой литературы того времени, от которого на архипелаге не осталось письменных свидетельств, ставят фольклор, тексты из гораздо более поздних источников. Так, например, в многотомнике «Антология литературы стран АСЕАН», изданном по единому плану всеми странами АСЕАН, первый филиппинский том содержит тексты эпических сказаний разных народов Филиппин, записанных в ХХ в.7

Возникновение письменной литературы

Обращение основной массы населения в католичество произошло очень быстро; первой печатной книгой на архипелаге стала Doctrina Cristiana. Испанские монахи изучали филиппинские языки, перекладывали на них основы христианского вероучения, создавали словари и грамматики. Местная элита приобщалась к культуре колонизаторов, переходила на испанский и латиницу. Книжная литература сформировалась на Филиппинах в среде, ориентированной на христианские ценности. Х. Мохарро (Унив. Св. Фомы) выделяет следующие жанры ранней филиппинской книжной словесности на испанском языке: истории христианских мучеников, церковные хроники, исторические труды гражданского характера, книги о христианских празднествах8.

Наряду с церковной литературой на архипелаг попадала и развлекательная, призванная заменить местные сюжеты «христианскими». Как это работает, я двадцать с лишним лет наблюдаю у коренных народов Филиппин: все проявления собственной культуры, включая эпические сказания, песни и танцы, церковь (сейчас это протестантские деноминации) объявляет греховными («от demonyo») и рекомендует заменять «христианскими». Например, в Ифугао во время бдений при покойнике пятидесятники рекомендуют вместо местных похоронных сказаний петь «христианские» ирландские застольные песни; в Горной провинции бонтокам в деревнях рекомендуется вместо своих «языческих» танцев исполнять корейские (многие

7 Издан по-английски и по-тагальски (Castro J.V. Epics of the Philippines (Anthology of ASEAN literatures). Vol. 1. ASEAN Committee on Culture and Information, Quezon, 1983. 492 p.; Castro J.V. Mga epiko ng Pilipinas (Antolohiya ng mga panitikang ASEAN). Komite ng Kultura at Kabatiran ng ASEAN, Quezon, 1984).

8 Mojarro J. Colonial Spanish-Philippine Literature between 1604 and 1808: A First Survey // More Hispanic Than We Admit. Vol. 3. 2020. P. 423-464.

протестантские миссии на Филиппинах сейчас финансируются из Южной Кореи). Так, в период формирования книжной словесности на Филиппины попали средневековые рыцарские романы, ставшие основой сюжетики авит и коридо9, популярных поэтических жанров на местных языках.

Филиппинский эпос

Автор данной статьи, филолог-филиппинист по образованию, всю жизнь занимается филиппинским эпосом - как по опубликованным текстам, на основе исследования которых написаны ранние публикации и канд. диссертация10, так и по материалам, собранным в ходе экспедиций (1995-2020). Большая их часть, начиная с первой длившейся почти год, была посвящена исследованию ритуального эпоса горцев Северного Лусона - ифугао, яттука и келей-и. Была открыта и описана целая система обрядовых жанров худхудов. Аудио- и видеозаписи сказаний в ходе обрядов расшифровываются и переводятся; их дополняют беседы со сказительницами (большинство филиппинских эпических сказаний - женские). С выдающимися исполнителями я работаю десятилетиями. Ритуальным, магическим, текстологическим, лингвистическим и др. аспектам исследования этого эпоса посвящен ряд публикаций11.

Были записаны также сказания народов юга и центра архипелага - тболи и сама-баджао острова Минданао, букиднонов острова

9 См.: Колтыга О.В. Филиппинский роман в стихах: история и характеристика жанра (XVIII-XIX вв.). Восток 2017. № 2. C. 84-95.

10 См.: Станюкович М.В. Эпос и обряд у горных народов Филиппин // Советская этнография. 1981. No. 5. С. 72-83; Она же. Историческая типология и этнокультурные связи героического эпоса ифугао, Филиппины: Дисс. ... канд. ист. наук. Л., 1982.

11 Список изданных до 2011 см.: Станюкович М.В., Шаскольская Т.И. Библиография петербургской филиппинистики // Pilipinas muna! Филиппины прежде всего! К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова / Отв. ред. и сост. М.В. Станюкович. СПб., 2011. С. 558-581 (Маклаевский сборник; вып. 4). Из более поздних см., напр.: Станюкович М.В., Козинцев А.Г. Крестики и нолики = кролики. О некоторых элементах тайного языка похоронных сказаний яттука, Филиппины / Радловский сборник. СПб., 2016. С. 267-275; StanyukovichM.V. Epic as a Means to Control Memory and Emotions of Gods and Humans: Ritual Implications of Hudhud Among the Yattuka and Tuwali Ifugao // N. Revel, ed. Songs of Memory in Islands of Southeast Asia. 2013, Newcastle-upon-Tyne. P. 167-197; Klimenko S.B., Stanyukovich M.V. Yattuka and Tuwali Ifugao huhdud: Yattuka, Kelei-i, and Tuwali Ifugao Interference // Acta Linguistica Petropolitana. Т. 14. 2018. № 2. P. 585-636; Klimenko S.B., Stanyukovich M.V., Sychenko G.B. Poetic language and music of the hudhud ni nosi, a Yattuka funeral chant, the Philippines // Versification: Metrics in Practice (ed. Frog, S. Grunthal, K. Kallio & J. Niemi) 2021, Studia Fennica Litteraria 12. Helsinki: Finnish Literature Society. P. 149-170.

Рис. 1. Йе Гас, сказительница народа тболи, исполняет эпическое сказание Бантуган. Муниципалитет Лейк Себу, провинция Котабато, внутренние районы острова Минданао, Филиппины. Фото М.В. Станюкович, декабрь 2017

Рис. 2. Исла Верде, прибрежная деревня «морских кочевников» сама-баджао, торговцев и ловцов жемчуга, прежде живших в лодках. Город Давао, юго-восток острова Минданао, Филиппины. Фото М.В. Станюкович, 2018

Панай; последняя экспедиция проходила в условиях начинающейся пандемии в январе-марте 2020 г.

Ряд обобщающих работ посвящены теоретическим вопросам происхождения и развития эпоса как жанра, соотношения эпоса и истории, роли эпоса для национальной идентичности12.

12 См., напр.: Станюкович М.В. Устный эпос и шаманство: проблемы этнологического исследования народов Азии // Российская наука о человеке: вчера, сегодня, завтра: Мат-лы Междунар. науч. конф., 20-23 марта. 2003 г. СПб., 2003. Вып. 1. С. 174-185; Она же. Филиппинский эпос и связанные с ним искусственные конструкции // "Калевала" в контексте региональной и мировой культуры. Ин-т. языка, лит-ры и ист. Кар. Науч. центра РАН. Петрозаводск, 2010. С. 156-164; 2018; Она же. Эпос

Рис. 3. Супина Гильбалига, сказительница из горной деревни Наяван, исполняет эпос Хинилавод. Народа букиднон (сулод), муниципалитет Тапаз, Провинция Капиз, остров Панай, Филиппины. Фото М.В. Станюкович, 2020.

Во всем мире серьезных специалистов по филиппинскому эпосу можно пересчитать по пальцам13. Как член этой небольшой группы я свидетельствую, что попытки представить национальную литературу архипелага порождением эпической традиции методологически несостоятельны. Процесс инкорпорирования богатейшего эпического наследия в письменную, профессиональную литературу архипелага находится в самой начальной стадии. Причины, породившие заявления о преемственности, носят не научный, а националистически-публицистический характер.

Российские публикации не свободны от тех же ошибок, поддерживают миф о древнефилиппинской письменной литературе, представляют эпос «мостиком» между фольклором и ранней филиппинской литературой испанского времени. Эта традиция была заложена в русскоязычных публикациях М. Круса и А. Сантоса 1950-1960-х годов и развернута В.А. Макаренко: «Филиппинские литературы, в особенности тагальская, илоканская и себуано-висайская, обладают достаточно длительной фиксированной письменной традицией, восходя, как и ряд литератур сопредельных стран, к началу второго тысячелетия»14. В.А. Макаренко принадлежал к числу основателей филиппинских отделений в университетах Москвы и Ленинграда наряду с И.В. Под-березским (филолог) и Г.Е. Рачковым (лингвист), которым мы бесконечно обязаны. Понятны трудности первопроходцев, усугубленные

и память живых и мертвых // Классический фольклор сегодня: Мат-лы конф., посв. 90-летию со дня рожд. Б.Н. Путилова. Санкт-Петербург, 14-17 сентября 2009 г. / Отв. ред. Т.Г. Иванова. СПб., 2011. С. 472-491; Она же. Эпос, фольклористика, национализм и прочая идеология - от России до Филиппин // Фольклор и этнокультурная идентичность: Мат-лы IV Международной Школы молодых фольклористов. СПб., 2014. С. 85-96; Она же. О роли чужой культуры в формировании и сохранении эпической традиции. Филиппинские параллели к российским материалам // III Всероссийский конгресс фольклористов. Т. 1: Актуальные проблемы российской фольклористики. М., 2017. С. 289-302.

13 Среди лучших - филиппинские ученые А. Мануэль (Manuel E.A. A Survey of Philippine Folk Epics. Asian Folklore Studies. Tokyo, 1963. V. 22. P. 1-76), Л. Хокано, Д. Эухенио (ныне, увы, ушедшие), действующие - А. Магос, М. Сабер; покойные миссионеры Фр. Ламбрехт (Бельгия) и Х. Ригглсворт (Канада); француженка Н. Ревель, М. Мора (Сингапур).

14 Макаренко В.А. Культура и искусство. Языковая ситуация // Филиппины: Справочник. М., 1979. С. 326. Это утверждение встречается и в работах его учеников, со ссылкой на Макаренко (см. напр.: ФроловаЕ.Г. Языковая ситуация на Филиппинах // Восток (Oriens). 2014. No 1. С. 102) или без нее (Бакланова Е.А. Филиппины (Литература) // Большая Российская Энциклопедия. Т. 33 из БРЭ. М., 2017. С. 355); Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы. Т. 3. М., 1989-1994. 1985, c. 626-628; т. 4, 1987, c. 470-471; т. 5, 1988, c. 558-560; т. 6, 1989, с. 670-675; т. 7, 1991, с. 655-660; т. 8, 1994, с. 654-657.

недоступностью литературы в советское время; хотя бы из уважения к ним мы должны исправить повторяющиеся ошибки. К числу самых грубых относится представление жанра «алим» народа ифугао как эпоса, причем связанного с Рамаяной, утверждения о сохранившихся с доиспанских времен текстов эпоса на бикольском и илоканском языках, включение Марагтаса с Кодексом Калантиао (висайской литературной мистификации ХХ в.) в число древних рукописей15.

С наибольшей полнотой все эти ошибки представлены в неопубликованной диссертации Н.В. Садокова по филиппинской литературе, написанной в 2005 г., когда доступ на Филиппины и в зарубежные библиотеки был давно открыт. Эту поверхностную компилятивную работу уже критиковали литературоведы и лингвисты16; часть, посвященная эпосу, вызывает у фольклориста почти священный ужас. Она вовсе не заслуживала бы упоминания, если бы в студенческих работах не встречались ее отголоски или прямые цитаты типа «Говоря же в целом о филиппинском народном эпосе, важно отметить, что в его произведениях четко прослеживается влияние устной традиции...» Устная традиция обнаруживает следы устной традиции!?

Литературоведам других специальностей безграмотность подобных утверждений не очевидна, поскольку в Европе эпос участвовал в сложении литературной традиции, достаточно вспомнить классические работы Е.М. Мелетинского17. Европейская литературная традиция формировалась на основе античной литературы, эпоса и христианства. Все три компонента были для нее «своими» (множественные влияния носили дополнительный характер). Филиппинская же письменная словесность вплоть до нового времени исключала собственные источники, как враждебное для высокой культуры языческое начало. Возведение национальной литературной традиции к древнефилиппинскому эпическому наследию - некритическая экстраполяция европейской модели, для Филиппин совершенно неприменимой.

Заключение

Нет достоверных свидетельств того, что эпос и другие крупные жанры филиппинского фольклора записывались слоговым пись-

15 Подробнее см.: СтанюковичМ.В. Филиппинский эпос и связанные с ним искусственные конструкции // "Калевала" в контексте региональной и мировой культуры. Инст. Яз., лит-ры и ист. Кар. Науч. центра РАН. Петрозаводск, 2010. С. 156-164.

16 См.: Колтыга О.В. Филиппинский роман в стихах: история и характеристика жанра (XVIII-XIX вв.) // Восток 2017 № 2. C. 86-89; From Makiling to Rosales: Philippine Literary Studies in Russia // Unitas. Vol. 93. № 2. 2020. P. 89-106.

17 См.: Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2001.

мом до колониального захвата. Допущение, что подобные записи существовали и были уничтожены испанцами, не подтверждается.

Использование джави (модифицированной арабицы) в пограничных с Индонезией и Малайзией южных областях архипелага в доколониальную эпоху зафиксировано. Есть вероятность, что наряду с Кораном и мусульманскими вероучительными текстами туда попали и рукописи индонезийско-малайских вариантов эпических сюжетов (например, Рамаяны). Можно теоретически допустить, что южнофилиппинский писец, живший до XVI в., зафиксировал местный эпический текст, но вероятность этого чрезвычайно мала, и уж точно этому нет никаких доказательств.

Многовековое противостояние мусульманского юга христианскому государству, занимавшему основную территорию архипелага, способствовали сохранению у филиппинских мусульман эпического наследия. Вся масса разнородных сказаний, как пришлых (пласт индоиранских сюжетов), так и автохтонных, обнаруживающих родство с фольклором анимистов других частей архипелага18, приобрела со временем статус знамени мусульманской идентичности (самосознания). Это побуждало мусульман, владевших грамотой, к их записи арабицей. Самые ранние из них — записи эпоса Даранген на языке маранао, обнаруженные среди рукописей корана, сделаны в конце XIX в.19

Эпические сказания анимистов (горных народов, не покоренных испанцами), записанные в основном в конце XX в., до недавнего времени были неизвестны за пределами своих этнических территорий. Христианизация, распространение школьного образования и ориентация горской молодежи на нетрадиционные занятия и ценности резко сузили аудиторию этих сказаний внутри собственных этнических групп. Вовне они знакомы только узкому кругу исследователей, хотя сегодня и предпринимаются попытки их популяризации в виде мультфильмов, комиксов и т.д. Если мотивы этих сказаний и попадают в тексты книжной словесности, то лишь как экзотизмы; о влиянии их на формирование литературы в предшествующие века и говорить не приходится.

Эпика большей части населения, христианизированного уже к концу XVI в., была рано уничтожена как языческая. Ее сюжетика,

18 См.: Парникель Б.Б. К характеристике повествовательного фольклора народов Филиппин // Сказки и мифы народов Филиппин. М., 1975. С. 5-23.

19 Gallop A.T. Qur'an Manuscripts from Mindanao in U.S. Collections. Mindanao Bibliography // Our own voice. 2011. April. URL: http://www.oovrag.com/essays/ essay2011a-1.shtml

судя по сохранившимся осколкам и по сопоставлению с современным устным эпосом, далека от тем филиппинской литературы ХУ11-Х1Х вв. Прямого влияния на нарождающуюся письменную литературу Филиппин она оказать не могла. Поэтические характеристики фольклора доиспанской эпохи нашли применение в стихотворных жанрах испанского времени - проповедях, жизнеописаниях святых, пасьонах (описания Страстей господних), авитах, коридо и пр.20). Однако неизвестно, поэтика каких жанров оказала это влияние. Сомнительно, чтобы это был эпос. Для эпоса не характерна филигранная система рифмовки; для архаических ритуальных его форм рифма вообще не характерна. Монорифма есть в илоканском эпосе Лам-анг21, но он записан в конце XIX в. христианином, невозможно оценить, насколько аутентичен стих сказания, которое в любом случае принадлежит культуре, более 300 лет находившейся под испанским влиянием. Возможно, истоки характерной для филиппинской поэзии сложной изящной рифмовки следует искать в более компактных жанрах. Это ничуть не принижает достоинства филиппинского эпоса: скандинавские саги, например, несравненно менее изощрены в искусстве рифмы, чем поэзия скальдов. Мы можем говорить о преемственности филиппинского стихосложения с древности до наших дней, но не о том, что письменная филиппинская литература выросла из доколониального эпоса. Подобные утверждения - некритическая экстраполяция европейских моделей формирования книжной литературы, появившаяся на Филиппинах в эпоху романтизма и сохраняющаяся в интересах ложно понятой национальной идентичности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. БаклановаЕ.А. Филиппины (Литература) // Большая Российская Энциклопедия. Т. 33. М., 2017. С. 355-356.

2. Колтыга О.В. Филиппинский роман в стихах: история и характеристика жанра (ХУШ-Х1Х вв.) // Восток. 2017. № 2. С. 84-95.

3. Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы. М., 1989-1994. Т. 3, 1985, с. 626-628; т. 4, 1987, с. 470-471; т. 5, 1988, с. 558-560; т. 6, 1989, с. 670-675; т. 7, 1991, с. 655-660; т. 8, 1994, с. 654-657.

4. Макаренко В.А. Языковая ситуация. Литература // Филиппины. Справочник. М., 1979. С. 359-382.

20 О тагальской рифме см.: ПодберезскийИ.В. Эволюция творчества Хосе Рисаля. М., 1982. С. 37-41.

21 См.: Яценко С.И. Организация стиха в илоканском сказании «Лам-анг» // РШршаБ типа! Филиппины прежде всего: К 80-летию Г.Е. Рачкова / Отв. ред. и сост. М.В. Станюкович. СПб., 2011. С. 203-232 (Маклаевский сб. Вып. 4).

5. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2001. 129 с.

6. Парникель Б.Б. К характеристике повествовательного фольклора народов Филиппин ll Сказки и мифы народов Филиппин. М., 1975. С. 5-23.

7. ПодберезскийИ.В. Эволюция творчества Хосе Рисаля: Зарождение современной филиппинской литературы. М., 1982. 328 с.

8. Садоков Н.В Основные этапы становления и развития литературы Филиппин: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 214 с.

9. Станюкович М.В. Эпос и обряд у горных народов Филиппин ll Советская этнография. 1981. No. 5. С. 72-83.

10. Станюкович М.В. Историческая типология и этнокультурные связи героического эпоса ифугао, Филиппины: Дисс. ... канд. ист. наук. Л., 1982. 207 с.

11. Станюкович М.В. Устный эпос и шаманство: проблемы этнологического исследования народов Азии ll Российская наука о человеке: вчера, сегодня, завтра: Мат-лы Междунар. науч. конф. СПб., 2003. Вып. 1. С. 174-185.

12. Станюкович М.В. Новые поступления по Филиппинам: критерии сбора и состав коллекций № 71б1 и № 7315 ll Культура и быт австронезийских народов: Сборник МАЭ. T. LIII. СПб., 2007. С. 237-289.

13. Станюкович М.В. Филиппинский эпос и связанные с ним искусственные конструкции ll «Калевала» в контексте региональной и мировой культуры. Инст. Яз., лит-ры и ист. Кар. Науч. центра РАН. Петрозаводск, 2010. С. 15б-1б4.

14. Станюкович М.В. Эпос и память живых и мертвых ll Классический фольклор сегодня: Материалы конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Б.Н. Путилова. Санкт-Петербург, 14-17 сентября 2009 г. l Отв. ред. Т.Г. Иванова. СПб., 2011. С. 472-491.

15. Станюкович М.В. Эпос, фольклористика, национализм и прочая идеология - от России до Филиппин ll Фольклор и этнокультурная идентичность. Мат-лы IV Междунар. Школы молодых фольклористов. СПб., 2014. С. 85-9б.

16. Станюкович М.В. О роли чужой культуры в формировании и сохранении эпической традиции. Филиппинские параллели к российским материалам ll III Всеросс. Конгр. Фольклористов. Т. 1: Актуальные проблемы российской фольклористики. М., 2017. С. 289-302.

17. Станюкович М.В. Белая дама и ее либрета ll Фольклор и антропология города. 2018. I (1), С. 302-320.

18. Станюкович М.В., Козинцев А.Г. Крестики и нолики = кролики. О некоторых элементах тайного языка похоронных сказаний яттука, Филиппины ll Рад-ловский сборник. СПб., 201б. С. 2б7-275.

19. Станюкович М.В., Шаскольская Т.И. Библиография петербургской филиппинисти-ки ll Pilipinas muna! Филиппины прежде всего! К 80-летию Г.Е. Рачкова l Отв. ред. и сост. М.В. Станюкович. СПб., 2011. С. 558-581 (Маклаевский сборник; Вып. 4).

20. ФроловаЕ.Г. Языковая ситуация на Филиппинах ll Восток. 2014. No 1. С. 97-108.

21. Фролова Е.Г. Языковые изменения на Филиппинах в контексте языковой ситуации. М., 2019. 272 с.

22. Яценко С.И. Организация стиха в илоканском сказании «Лам-анг» ll Pilipinas muna! Филиппины прежде всего: К 80-летию Г.Е. Рачкова l Отв. ред. и сост. М.В. Станюкович. СПб., 2011. С. 203-232 (Маклаевский сборник. Вып. 4).

23. Baklanova E. From Makiling to Rosales: Philippine Literary Studies in Russia ll Unitas. Vol. 93. 2020. № 2. P. 89-10б.

24. Castro J. V. Epics of the Philippines (Anthology of ASEAN literatures). Vol. 1. ASEAN Committee on Culture and Information. Quezon, 1983. 492 p.

25. Castro J.V. Mga epiko ng Pilipinas (Antolohiya ng mga panitikang ASEAN). Komite ng Kultura at Kabatiran ng ASEAN, Quezon, 1984. 507 p.

26. David-MarambaA. Early Philippine literature. From ancient times to 1940. Society of St. Paul, Makati, Philippines, 1971. 406 p.

27. Gallop A.T. Qur'an Manuscripts from Mindanao in U.S. Collections. Mindanao Bibliography // Our own voice. 2011. April. URL: http://www.oovrag.com/essays/ essay2011a-1.shtml

28. Klimenko S.B., Stanyukovich M.V. Yattuka and Tuwali Ifugao huhdud: Yattuka, Kelei-i, and Tuwali Ifugao Interference // Acta Linguistica Petropolitana: Труды института лингвистических исследований. Т. 14. 2018. № 2. P. 585-636.

29. Klimenko S.B., Stanyukovich M.V., Sychenko G.B. Poetic language and music of the hudhud ni nosi, a Yattuka funeral chant, the Philippines // Versification: Metrics in Practice (ed. Frog, S. Grunthal, K. Kallio & J. Niemi). Helsinki, 2021. P. 149-170.

30. LumberaB. Tagalog Poetry, 1570-1898: Tradition and Influences in its Development. Q.-C, 1986. 267 p.

31. ManuelE.A. A Survey of Philippine Folk Epics. Asian Folklore Studies. Tokyo, 1963. Vol. 22. P. 1-76.

32. Miller C. A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 36(36) / Ed. by N. Rolle, J. Steman, J. Sylak-Glassman Berkeley. CA, USA, 2016. P. 276-291.

33. Mojares R. Origins and Rise of the Filipino Novel. Quezon City, 1983. 389 p.

34. Mojarro J. Colonial Spanish-Philippine Literature between 1604 and 1808: A First Survey / More Hispanic Than We Admit, Vol. 3, 2020. P. 423-464.

35. Ocampo A.R. Rizal's Morga and Views of Philippine History / Philippine Studies vol. 46, no. 2 (1998). P. 184-214.

36. Postma A. Treasure of a Minority: The Ambahan, a Poetic Expression of the Man-gyans of Southern Mindoro. Philippines, 1972. 160 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. Quiros M.N. Traditions in Philippine Literature and History: Synthesis and Analysis // Journal of Global Media Studies. Vol. 24. 2019. P. 55-66.

38. Rizal J. ed. Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas. Obra publicada en Mejico el ano de 1609, nuevamente sacada a luz y anotada por José Rizal, y precedida de un prologo del Prof. Fernando Blumentritt. Paris, 1890. 374 p.

39. Scott W.H. Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History. Manila, 1968. 156 p.

40. Stanyukovich M.V. Epic as a Means to Control Memory and Emotions of Gods and Humans: Ritual Implications of Hudhud Among the Yattuka and Tuwali Ifugao. N. Revel, ed. Songs of Memory in Islands of Southeast Asia. Newcastle-upon-Tyne, 2013. P. 167-197.

Maria V. Stanyukovich

PHILIPPINE ORAL LITERATURE (EPICS)

AND THE HISTORY OF THE NATIONAL WRITTEN

LITERATURE

Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, 199034

The paper claims that tracing Philippine literature back to the pre-colonial epics is an extrapolation of the European model, paradoxically supported by the ideology of nationalism. Russian essays on the history of Philippine literature share the same drawbacks: they claim the existence of pre-colonial written literature, including

epics, and trace the genesis of Philippine literature to them. There is no doubt that the archipelago was rich in oral epics, it is documented in early Spanish sources. However, epics were wiped out in the process of Christianization, not a single text in the vernacular has survived. The existence of a vast body of ancient manuscripts written in syllabic scripts in pre-colonial times, as shown by A. Ocampo, is a romantic idea that dates back to presumptions made by Jose Rizal and has never been proved. Written literature with a novel as its pinnacle was formed in medieval Europe on the basis of Greco-Roman heritage, local oral traditions and Christianity. Early written Philippine literature, on the contrary, has excluded local folk lore as a pagan lore. Only poetic elements of rhyme and rhythm were preserved, but not the contents. Written literature has evolved during the 17-18 cc. in a society oriented on Christian values and Spanish culture under the influence of borrowed ecclesiastic and lay literary genres of European origin. It is only recently that the rich Philippine oral literature starts to find its way into urban forms of art through theatre, ballet, dance, cinema, TV, comics and horror stories. It presently dominates the last of those 'democratic genres'. The author's field materials (1995-2020) on the present-day living epics of several mountain areas of the archipelago are used.

Key words: Philippines; Philippine folklore; Philippine oral epics; Philippine literature; national identity; jral and written literature; Spanish-Philippine links.

About the author: Maria V. Stanyukovich - PhD (History), Leading Researcher, Head of Department of Australia, Oceania and Indonesia of the Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) (e-mail: mstan@kunstkamera.ru).

REFERENCES

1. Baklanova E.A. Filippiny (Literatura) [The Philippines (Literature)]. Bol'shaya Rossiyskaya Entsiklopedia [Big Russian Encyclopedia]. Vol. 33. Moscow, 2017, pp. 355-356. (In Russ.)

2. Koltyga O.V. Filippinskiy roman v stikhakh: istoriya i kharacteristiki zhanra (XVIII-XIX vv.) [Philippine metrical romances: history of the genre and its characteristics (18-19 c.)]. Vostok [Oriens]. 2017, No 2, pp. 84-95. (In Russ.)

3. Makarenko V.A. Filippinskaya literatura ["Philippine Literature"]. Istoriya Vsemi-rnoy Literatury [The History of World Literature], vol. 3, 1985, pp. 626-628; vol. 4, 1987, pp. 470-471; vol. 5, 1988, pp. 558-560; vol. 6, 1989, pp. 670-675; vol. 7, 1991, pp. 655-660; vol. 8, 1994, pp. 654-657. Moscow, Nauka, 1983-1994. (In Russ.)

4. Makarenko V.A. Yazakovaiasituatsia; Literatura [Language situation; Literature]. Filippiny. Spravochnik [Philippine Handbook]. Moscow, Nauka, 1979, pp. 321-335. (In Russ.)

5. Meletinsky E.M. Ot mifa k literature [From myth to literature]. Moscow, RGGU Publ., 2001, 129 pp. (In Russ.)

6. Parnikel B.B. K kharakteristike povestvovatel'nogo fol'klora narodov Filippin [Notes on the characteristics of Philippine oral narratives]. Skazki I mify narodov Filippin [Philippine fairy-tales and myths]. Moscow, Nauka Publishers, 1975, pp. 5-23.

7. Podberezsky I.V. Evolutsiya tvorchestva Jose Rizal'a: Zarozhdeniye sovremennoy Filippinskoy literatury [The Evolution of Jose Rizal's Creative Writing: Genesis of the Modern Philippine Literature]. Moscow, Nauka, 1982, 328 pp. (In Russ.)

8. Sadokov N.V. Osnovnye etapy stanovlenia i razvitia literatury Filippin [The main stages of formation and development of Philippine literature]. PhD in philology. Moscow, 2005, 214 pp. (In Russ.)

9. Stanyukovich M.V. Epos i obriad u gornykh narodov Filippin [Epic and ritual among the Philippine mountain peoples]. Sovetskaya etnografiya, No. 5, 1981, pp. 72-83. (In Russ.).

10. Stanyukovich M.V. Istoricheskaya tipoligia i etnokul'turnyie sviazi geroicheskogo eposa Ifugao, Filippiny [Historical typology and ethno cultural links of the Ifugao heroic epic, Philippines]. PhD in history. Leningrad, Inst. of Anthropology and Ethnography of the Acad. Of Sci. (Leningrad part), 1982, 207 pp. (In Russ.)

11. Stanyukovich M.V. Ustniy epos i shamanstvo: problemy etnologicheskogo issledo-vaniya naKodov Azii [Oral epics and shamanism: issues of ethnological study of the peoples of Asia]. Rossiyskaya nauka o cheloveke: vchera, segodnia, zavtra [Russian anthropology: yesterday, today, tomorrow]. Proceedings of the Intern. research conf. St. Petersburg, 2003. Iss. 1, pp. 174-185. (In Russ.)

12. Stanyukovich M.V. Novyye postuplenia po Filippinam: kriterii sbora i sostav kolle-ktsiy № 7161 i № 7315 [New acquisitions on the Philippines: collecting criteria and contents of collections Nos 7161 and 7315]. Kul'tura i byt avstroneziyskikh narodov [Austranesians, their culture and everyday life]. Sbornik MAE, vol. 53, MAE RAS Publ. House, 2007, pp. 237-289.

13. Stanyukovich M.V. Filippinskiy epos i sviazannyie s nim iskustvenniye konstruktsii [Philippine epics and artificial constructions linked to it]. "Kalevala" v kontexte regional'noy i mirovoy kul'tury ["Kalevala" in the context of regional and world culture], Petrozavodsk, 2010, pp. 156-164. (In Russ.)

14. Stanyukovich M.V. Epos ipamyat'zhivikh i mertvykh [Epic and the memory of the leaving and the dead]. Ivanova T.G., ed. Klassicheskiy folklore segodnya: Materialy konferentsii, posvyaschchennoy 90-letiyu B,N, Putilova [Classic folklore today. Proceedings of the conf., dedicated to the 90th anniversary of B.N. Putilov]. 2011. St. Petersburg, Dmitri Bulanin, pp. 472-491. (In Russ.)

15. Stanyukovich M.V Epos, fol'kloristika, natsionalizm i prochaia ideologiya - ot Rossii do Filippin [Epics, oral literature research, nationalism and other ideology -from Russia to the Philippines]. Fol'klor i etnokul'turnaia identichnost' [Folklore and ethnocultural identity]. Proceedings of the 4th Intern. Conf. of young students of folklore. St. Petersburg, Rus. History of Arts Inst. 2014, pp. 85-96. (In Russ.)

16. Stanyukovich M.V. O roli chuzhoy kul'tury v formirovanii i sokhranenii epicheskoy traditsii, Filippinskiye paralleli k rossiyskim materialam [On the role of the culture of the ethnic other in development and preservation of oral epics. Philippine parallels to Russian materials], The 3d All-Russian Congr. of folklorists. Aktual'niye problem rossiyskoy fol'kloristiki [Current Issues of the Russian folkloristics]. Vol. 1. Moscow, Roskul'tproekt, 2017, pp. 289-302. (In Russ.)

17. Stanyukovich M.V. Belaya dama i yeyo libreta [The white lady and her libreta]. Fol'klor i antropologiya goroda [Urban Folklore & Anthropology], 2018. No I (1), pp. 302-320. (In Russ.)

18. Stanyukovich M.V., Kozintsev A.G. Krestiki i noliki - kroliki. O nekotorykh elemen-takh tainogo yazaka pokhoronnykh skazaniy yattuka, Filippiny [Nuns and habits = rabbits. On the secret language of Yattuka Ifugao funerary chants , Philippines]. Radlovski sbornik. St. Petersburg, 2016, pp. 267-275. (In Russ.)

19. Stanyukovich M.V., Shaskol'skaia T.I. Bibliografiya peterburgskoy filippinistiki [Bibliography of Philippine studies in St.Petersburg (XXc/ - early XXI c.]. Pilipinas muna! Filippiny prezhde vsego! K 80-letiyu G,E, Rachkova [Pilipinas muna! The Philippines is a priority! In honor of G,E, Rachkov]. Ed. by M.V. Stanyukovich. St.Petersburg, MAE RAS, 2011, pp. 558-581. (Maklay publications. Iss. 4). (In Russ.)

20. Frolova E.G. YazykovaiasituatsiyanaFilippinakh [Language situation in the Philippines]. Vostok [Oriens] 2014, No 1, pp. 97-108. (In Russ.)

21. Frolova E.G. Yazykovyye izmemeniya naFilippinakh vkonteksteyazykovoy situatsii [Language changes in the Philippines in the context of language situation]. Moscow, Klyuch-C, 2019. 272 pp. (In Russ.)

22. Yatsenko S.I. Organizatsiya stikha v ilokanskom skazanii 'Lam-ang" [Verse organization in the Ilocano epic "The life of Lam-ang"]. Pilipinas muna! Filippinyprezhde vsego! K 80-letiyu G.E. Rachkova [Pilipinas muna! The Philippines is a priority! In honor of G.E. Rachkov]. Ed. by M.V. Stanyukovich. St.Petersburg, MAE RAS, 2011, pp. 203-232. (Maklay publications. Iss. 4). (In Russ.)

23. Baklanova E. From Makiling to Rosales: Philippine Literary Studies in Russia. Unitas, Vol. 93, No 2, 2020, pp. 89-106.

24. Castro J.V. Epics of the Philippines (Anthology of ASEAN literatures). Volume 1. ASEAN Committee on Culture and Information, Quezon, 1983. 492 pp.

25. Castro J.V. Mga epiko ngPilipinas (Antolohiya ng mgapanitikang ASEAN). Komite ng Kultura at Kabatiran ng ASEAN, Quezon, 1984. 507 pp. (In Tagalog.).

26. David-Maramba A. Early Philippine literature. From ancient times to 1940. Society of St. Paul, Makati, Philippines, 1971. 406 pp.

27. Gallop A.T. Qur'an Manuscripts from Mindanao in U.S. Collections. Mindanao Bibliography. Our own voice, April 2011. URL: http://www.oovrag.com/essays/ essay2011a-1.shtml

28. Klimenko S.B., Stanyukovich M.V. Yattuka and Tuwali Ifugao huhdud: Yattuka, Kelei-i, and Tuwali Ifugao Interference. Acta Linguistica Petropolitana. Vol. 14, No 2, 2018, pp. 585-636.

29. Klimenko S.B., Stanyukovich M.V., Sychenko G.B. Poetic language and music of the hudhud ni nosi, a Yattuka funeral chant, the Philippines. Versification: Metrics in Practice (ed. Frog, S. Grünthal, K. Kallio & J. Niemi) 2021, Studia Fennica Lit-teraria 12. Helsinki: Finnish Literature Society, pp. 149-170.

30. Lumbera B. Tagalog Poetry, 1570-1898: Tradition and Influences in its Development. Q.-C, 1986. 267 pp.

31. Manuel E.A. A Survey of Philippine Folk Epics. Asian Folklore Studies. Tokyo, 1963, v. 22, pp. 1-76.

32. Miller C. A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 36(36). 2016. Ed. by N. Rolle, J. Steman, J. Sylak-Glassman. Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA, USA, pp. 276-291.

33. Mojares R. Origins and Rise of the Filipino Novel. Quezon City: University of the Philippines Press, 1983. 389 pp.

34. Mojarro J. Colonial Spanish-Philippine Literature between 1604 and 1808: A First Survey. More Hispanic Than We Admit. Vol. 3, 2020, pp. 423-464.

35. Ocampo A.R. Rizal's Morga and Views of Philippine History. Philippine Studies. Vol. 46, no. 2 (1998), pp. 184-214.

36. Postma A. Treasure of a Minority: The Ambahan, a Poetic Expression of the Man-gyans of Southern Mindoro, Philippines. Arnoldus Press, 1972. 160 pp.

37. Quiros M.N. Traditions in Philippine Literature and History: Synthesis and Analysis. Journal of Global Media Studies. Vol. 24. 2019, pp. 55-66.

38. Rizal J. ed. Antonio de Morga, Sucesos de las islas Filipinas. Obra publicada en Mejico el ano de 1609, nuevamente sacada a luz y anotada por José Rizal, y precedida de un prologo del Prof. Fernando Blumentritt. Paris: Librería de Garnier Hermanos. 1890. 374 p.

39. Scott W.H. Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History. University of Santo Tomas Press, Manila, 1968. 156 p.

40. Stanyukovich M.V. Epic as a Means to Control Memory and Emotions of Gods and Humans: Ritual Implications of Hudhud Among the Yattuka and Tuwali Ifugao. N. Revel, ed. Songs of Memory in Islands of Southeast Asia. Cambridge Scholars Publishing, 2013, Newcastle-upon-Tyne, pp. 167-197.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.