УДК 811.112.2
Е.Г. Якушева
старший преподаватель,
кафедра иностранных языков по техническим и естественным специальностям, ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»
ФЛОРИСТИЧЕСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В статье рассматриваются библеизмы с флористическим компонентом в немецком и русском языках в сопоставительном аспекте, анализируются источники возникновения мета-форизации библейских растений.
Ключевые слова: библеизм, флористический компонент, фразеологизм, библейские растения.
E.G. Yakusheva, North-Eastern Federal University
THE IDIOMS OF A BIBLE ORIGIN WITH A FLORISTIC COMPONENT IN GERMAN AND
RUSSIAN LANGUAGES
Abstract. In article the words and expressions of a bible origin with a floristic component in German and Russian languages in comparative aspect are considered, sources of emergence of metaphors of bible plants are analyzed.
Keywords: the words and expressions of a bible origin, floral component, idiom, biblical plants.
В последнее время среди лингвистов возрос интерес к фразеологизмам библейского происхождения. Об этом свидетельствуют многочисленные работы по исследованию библеизмов [2, 3, 5, 9, 10]. Библеизмами называются слова и выражения, пришедшие в языки из Библии. В данной статье рассматриваются библеизмы с флористическим компонентом в немецком и русском языках.
Под библейскими растениями понимаются растения, которые росли на Ближнем Востоке, особенно в Царстве Израиль, и упоминались в Библии. Исследователи насчитали в Библии от 110 до 130 упоминаний о растениях. Разное количество растений в разных языках связано с особенностями перевода Библии на другие языки. Тексты Ветхого и Нового Заветов переводились с иврита и арамейского сначала на древнегреческий язык, а уж потом на языки народов мира, при этом ошибки и неточности были неизбежны. Это можно объяснить как некомпетентностью переводчиков в ботанике, так и отсутствием некоторых растений на территории распространения данного языка. Поэтому в одних и тех же сюжетах часто упоминаются разные растения.
Большинство растений, упоминаемых в Библии, имели большое значение для людей того времени в качестве продуктов питания, строительного материала, ритуальных или лечебных растений.
Яблоня - яблоко - der Apfelbaum - der Apfel - Malus sylvestris
Адамовым яблоком (Adamsapfel) называют твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин, верхняя часть кадыка. Это выражение восходит к библейскому рассказу о грехопадении, по которому запретный плод древа познания застрял в горле Адама, когда он откусил его. Запретный плод в средние века изображался в виде яблока.
Смоковница - der Feigenbaum - Ficus carica L.
Также ее называют фиговым деревом или инжиром. Это растение является первым деревом, названным в Библии после древа познания добра и зла, кроме того, это единственное дерево, названное в саду Эдема. Из Ветхого Завета известно, что после грехопадения Адам и Ева познали стыд и надели на себя листья смоковницы: «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие, гл. 3, ст. 7). С этим связана метафора фиговый листок для благовидного прикрытия неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т. д. (ирон., неодобр.). Так как христианская церковь считала естественный вид человеческого тела греховным, европейские скульпторы и художники прикрывали некоторые «неприличные» части тела фиговым листком. Этим можно объяснить распространение этого выражения. В немецком языке в выражениях sich ein Feigenblatt umhängen, etwas als Feigenblatt benutzen фиговый листок может не иметь в отличие от русского языка неодобрительной оценки и может означать что-либо безобидное, что служит в качестве прикрытия. Однако преимущественно употребляется неодобрительно в значении отвлекающего маневра, ханжески прикрывающего настоящее положение дел. В этом значении это выражение сходно с фразеологизмами einen Deckmantel umhängen, kein (Feigen)blatt vor den Mund nehmen или Feigenblätter suchen (flechten), означающих поиск отговорок и уверток для оправданий и извинений.
В русском языке есть еще один фразеологизм, связанный с фиговым деревом, смоковницей. О бездетной женщине или о том, чья деятельность не имеет никаких результатов, достижений, говорят бесплодная смоковница (книжн. ирон.). Выражение возникло из евангельской легенды (Мф 21, 19) о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла. Во фразеологических словарях немецкого языка данное выражение не зафиксировано.
Пальма - die Palme (die Dattelpalme) - Phoenix dactilifera
Пальма относится к растениям, часто упоминаемым в Библии. Речь, как правило, идет о финиковой пальме. В немецкой фразеологии есть выражение, связанное с библейской пальмой aufgeputzt wie ein Palmesel sein; wie ein Palmesel aussehen - 1. быть чрезмерно нарядным, разряженным в пух и прах 2. быть безвкусно одетым (разг.). Сравнение с «пальмовым ослом» восходит к религиозному католическому обычаю, в котором во время процессии в пальмовое воскресенье разыгрывается вход Иисуса в Иерусалим. При этом ведут осла, украшенного зелеными ветками и ранними цветами этого времени года, на котором должен был сидеть молодой клирик, изображая Иисуса. Живой осел уже в давние времена был заменен на осла, вырезанного из дерева. Как видно из образного сравнения, чрезмерное украшение осла осуждалось народом. Так как в православной традиции нет такого обычая, то и нет соответствующего фразеологического выражения.
Маслина (оливковое дерево) - der Olivenbaum (Echter Ölbaum) - Olea euro-
paea
В Библии оливковое дерево упоминается часто. В библейском мифе о всемирном потопе весть о том, что вода убыла, принесла голубка с масличной (оливковой) веткой в клюве (Бытие 8, 7-11). Изображение голубя с оливковой ветвью в клюве стало
символом добрых вестей и мира. В качестве книжного выражения масличная (оливковая) ветвь (высок.) является синонимом понятий мира и успокоения в русском языке. В немецком языке слово das Ölblatt букв. оливковый лист как знак успокоения, умиротворения и мира зафиксировано в словаре Бюхмана.
Öl in (auf) die Wunde gießen (Lautenbach) - утешать того, кого постигли невзгоды (букв. лить масло на рану). Выражение восходит к притче о добром самаритянине (Luk 10, 30).
Виноград - Echter Weinstock, Weinrebe - Vitis vinifera L.
Со словом «виноград» в русском языке встречается пословица «Отцы ели (кислый) виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иез 18:2). Так говорят о расплате, ответственности за вину предков, о том, что дети расплачиваются за ошибки своих родителей. В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона приводится пословица «Отцы ели клюкву, а у детей оскомина на зубах», где виноград заменен на более традиционное растение для России - клюкву, обладающую кислым вкусом. Среди библеизмов немецкого языка подобного выражения не обнаружено.
Господь сравнивает свой народ с виноградной лозой (Пс 79:9-16; Ос 10:1), а землю израильтян - с виноградником (Иер 12:10; ср. Мк 12:1-9). Притчу о виноградной лозе, ветвях и виноградаре Иисус использует в своих прощальных речах, чтобы пояснить Своим ученикам их взаимоотношения с Ним и с Отцом (Ин 15:1 и след.). В немецком языке употребляется выражение Arbeiter im Weinberg des Herrn (букв. работник в винограднике Господа). С 16-го века этот образ применяется в сфере духовной службы, христианской церкви, на службу которой кто-либо призван. Метафора о работнике в винограднике происходит из соответствующей притчи в Новом завете (Mat 20,1). Так часто называют и сегодня членов религиозных общин и служителей церкви, особенно по праздничному поводу независимо от их положения внутри церковной иерархии.
Пшеница - der Weizen - Triticum
Пшеница называется в Библии первой среди семи благословенных растений. Этот злак возделывался в Палестине в большом количестве. Урожай собирали в мае и в июне. В одной притче Иисус использует образ пшеницы в качестве образа для сыновей царства. Они есть плод хорошего семени, которое он посеял, и противопоставляются сорнякам, которые сатана тайно посеял среди хороших семян (Mt 13,24-30.37-39).
Выражение отделять плевелы от пшеницы возникло из евангельской притчи (Мф 3, 12) о человеке, посеявшем пшеницу. Выражение получило значение «отделять вредное от полезного, плохое от хорошего». В немецком языке существует подобное выражение Die Spreu vom Weizen trennen, имеющее такое же значение. С этой же притчей в немецком языке связан ряд фразеологических единиц. Weizen mit Unkraut ausjäten (Mat 13, 29, 30) - вместе с ненужным отвергнуть и нужное; переусердствовать, хватить через край (букв. выполоть пшеницу вместе с сорняками). Unkraut zwischen den Weizen säen (Mat 13, 25) - коварно помешать хорошему делу (букв.) посеять сорняки среди пшеницы.
Чечевица - die Linse - Lens culinaris
В древней Палестине возделывали чечевицу (2 Цар 23:11). Перемолотую чечевицу добавляли в ячменный хлеб в голодные времена (Hes 4, 9). Хорошо известна библейская легенда о патриархе Исааке, его сыновьях и чечевичной похлебке, за ко-
торую Исав продал первородство младшему брату Иакову (Быт 25:34). Выражение продать за чечевичную похлебку (книжн. презр.), в немецком языке etwas für ein Linsengericht hergeben / verkaufen употребляют, когда говорят о ничтожной выгоде, ради которой поступаются чем-либо значительным.
Горчица - der Senf - Brassica nigra
В Библии упоминается горчица, а точнее горчичное семя, в пяти местах. Семена горчицы по своему внешнему виду очень мелкие, поэтому для подчеркивания малого размера какой-либо вещи, говорили, что она как зерно горчичное (Лк 17:6). Спаситель, предлагая Иудеям притчу о Царствии Божием, говорит, что оно подобно зерну горчичному, которое, взяв человек, посадил в саду своем и оно возросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его (Лк 13:19). По поводу последней притчи ученые, прежде всего ботаники, не до конца определились, о какой горчице идет речь и, вообще, о горчице ли. В русском языке зафиксировано выражение как горчичное зерно, с горчичное зерно, которое употребляется, когда говорят о чем-либо малом по размерам или количеству.
Терн, терновый куст, терновник - Dorn, Dornbusch
В библейских текстах употребляется несколько слов для обозначения колючих сорных растений и кустарников. Поэтому их невозможно с точностью определить, хотя попытки ботаников сделать это существуют. В русском языке существует образное выражение терновый венец (книжн.) как символ страдания; тяжелый, мучительный путь. В немецком языке встречается выражение einem eine Dornenkrone flechten (Mat 27,29) (букв. плести кому-либо терновый венец, означающее поступки и поведение, постоянно приносящие другому боль).
Тернистый путь нем. ein dorniger Weg (Pfad) обозначает долгий, трудный жизненный путь человека, связанный со страданиями, муками, находками и потерями. Словари Ожегова и Ушакова относят «тернистый путь» к книжным выражениям высокого стиля. В словаре Дудена аналогичная помета gehoben. Первоначально тернистым называли только крестный путь Христа, увенчанного терновым венцом, на Голгофу (Мф 27.29; Мр 15.17; Ин 19.2) - путь страдания во имя спасения людей. В переносном значении «тернистый путь» стал обозначать любой трудный путь ради достижения необходимых целей.
Божий огонь для Моисея возгорелся из тернового куста, который горел, но не сгорал (Исх 3.2; Деян 7.30). В православии этим растением считается неопалимая купина, ясенец (Dictamnus albus) семейства рутовых (Rutaceae). Растение выделяет пары легковоспламеняющегося эфирного масла, которые вспыхивают от молнии или поднесённого огня, а сам куст при этом не загорается. Выражение неопалимая купина (книжн.) означает что-либо вечное, нерушимое. Немецкий эквивалент brennender Dornbusch не зафиксирован в фразеографических источниках.
Jemandem ein Dorn im Auge sein «быть колючкой в глазу» употребляется в отношении человека, невыносимого для кого-либо. Русское аналогичное выражение сучок в глазу замечать употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных. Возникло из евангельского текста: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего Глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза
брата твоего».
Представленные библеизмы можно разделить по соотношению их с текстом Библии на две группы: библеизмы из Ветхого Завета (Altes Testament) и Нового Завета (Neues Testament). Библеизмов новозаветного происхождения оказалось больше (60,7%), в русском языке 62,5%, в немецком - 65%. По словам Прокофьевой Е.П., «Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологических единиц» [7, с.3]. Среди флористических библеизмов есть обороты, которые по структуре и по значению соответствуют предложению: отцы ели (кислый) виноград, а у детей на зубах оскомина, однако большинство библеизмов выступают в предложении в качестве одного из его членов, что зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. В исследуемой группе библеизмов преобладают глагольные: продать за чечевичную похлебку, etwas für ein Linsengericht hergeben / verkaufen, отделять (отделить) плевелы от пшеницы, die Spreu vom Weizen trennen (в немецком языке - 47,8%; в русском -31%) и субстантивные: бесплодная смоковница, неопалимая купина, терновый венец, Arbeiter im Weinberg des Herrn, jemandem ein Dorn im Auge sein (в немецком языке -39,1%; в русском - 49,8%). Глагольные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологических системах исследуемых языков в целом.
С точки зрения функционально-стилистической принадлежности большинство библеизмов с растительным компонентом в русском языке относятся к книжному стилю: отделять (отделить) плевелы от пшеницы масличная (оливковая) ветвь, терновый венец, в немецком языке их небольшое количество: vom Apfel der Erkenntnis essen, ein dorniger Weg (Pfad). Среди библеизмов русского языка исследуемой группы нет выражений, относящихся к разговорному стилю, в то время как в немецком их несколько: aufgeputzt wie ein Palmesel sein; wie ein Palmesel aussehen. Кроме того, выделяются нейтральные библеизмы, особенно много их в немецком языке: jemandem ein Dorn im Auge sein, die Spreu vom Weizen trennen, etwas für ein Linsengericht hergeben / verkaufen.
Таким образом, библейские растения составляют обширный пласт лексики немецкого и русского языков. Многие из них, особенно имеющие большое сельскохозяйственное и ритуальное значение, вошли во фразеологических корпус исследуемых языков. Так как Библия является одним из первых письменных текстов у многих народов, с ее переводом на национальные языки неразрывно связано становление и развитие национальной культуры. Символика многих растений неразрывно связана с текстом Библии.
Список литературы:
1. Ашукин Н.С. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения) / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Художеств. лит., 1988. - 528 с.
2. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2005.
3. Зайцева Я.С. Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Саранск, 2010.
4. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова. - М.: Лингвистика, 1996.
5. Коницкая Е. Библеизмы в русском и словенском языке // Материалы международной научной конференции «Русский язык и литература в поликультурном коммуникативном пространстве (26-28 апреля 2013г.). - Псков: Изд-во ПсковГУ, 2012. -С. 192-201.
6. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. - ETS Publishing house, 2004. - 1 электрон. оптич. диск (CD-ROM)
7. Прокофьева Е.П. Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: в зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Новосибирск, 2006.
8. Сокольский И. Что есть что в мире библейских растений / И. Сокольский // Наука и жизнь. - 2006. - № 5. - С. 124-132.
9. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом (семантический и функциональный аспекты): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - М., 2009.
10. Яцкевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке (на фоне русского и немецкого): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - СПб.: СПб. ун-т., 2003.
11. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Citatenschatz [Электрон. ресурс]. - Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898. - Режим доступа: http://aronson.se/buchmann/
12. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 11. Dudenverlag, Mannheim 2002. - P. 960.
13. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext vom Prof. Dr.Hans Schemann. Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung. Stuttgart-Dresden, 1993. -P.1037
14. Lautenbach, Ernst. Lexikon Bibel-Zitate: Auslese für das 21. Jahrhundert [Электронный ресурс]. - IUDICIUM Verlag, 2006. - 1095 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books?id/
List of references:
1. Ashukin N.S. Catch phrase (literary quotations, figures of speech) / N.S. Ashukin, M.G. Ashukina. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1988. - 528 p.
2. Zholobova S.A. Phraseological units of biblical origin in English, Spanish and Russian languages: Ph.D.Thesis: 10.02.01 - Moscow: Moscow State University, 2005.
3. Zaitseva Y.S. Structural-semantic and stylistic features of the biblical phraseology of origin in the modern Russian language: Ph.D.Thesis: 10.02.01. - Saransk, 2010.
4. Kochedykova L.G. Concise Dictionary of Biblical phraseology / L.G. Kochedykova, L.V. Zhiltsova. - MA: Linguistics, 1996.
5. Konitskaya E. Bibleizmy in Russian and Slovenian // Proceedings of the International Conference «Russian language and literature in multicultural communication space» (April 26-28, 2013.). -Pskov: PskovGU Publishing, 2012. - P. 192-201.
6. Large glossary and phrasebook Michelson [Electronic resource]. - ETS Publishing house, 2004. - 1 electron. OPTICAL. Disc (CD-ROM).
7. Prokofieva E.P. Russian phraseological units of the New Testament origin: In the mirror of the Italian New Testament phraseology: Ph.D.Thesis: 10.02.01. - Novosibirsk, 2006.
8. Sokolsky I. What is there in the world of biblical plants // Science and Life. - 2006. - № 5. -
P.124-132.
9. Hudentsova O.V. Features phraseological units with floral component (semantic and functional aspects): Ph.D.Thesis: 10.02.01. - M., 2009.
10. Jackiewicz K.V. Bibleizmen in the Czech literary language (in the face of Russian and German): Ph.D.Thesis: 10.02.01. - St. Petersburg.: Spb. Univ., 2003.
11. Büchmann G. Winged words. Quote of the treasure [Electronic resources]. - Nineteenth increased and improved edition. Berlin, Haude & Spener'sche Bookstore (F. Weidling), in 1898. - Access mode: http://aronson.se/buchmann/
12. Phrases. Dictionary of German idioms. The Duden in twelve volumes. Vol. 11. Duden, Mannheim 2002,960 p.
13. German idioms. The German phrases in the context of Prof. Dr. Hans Schemann. Ernst Klett Verlag for knowledge and education. Stuttgart-Dresden, 1993. - P.1037.
14. Lautenbach E. Encyclopedia Bible Quotes: reading for the 21st Century [Electronic resources]. - IUDICIUM publisher, 2006. - P. 1095. - Access mode: http://books.google.ru/books?id/