Научная статья на тему 'ФИТОНИМ ЯБЛОКО В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ СЕРБСКОЙ'

ФИТОНИМ ЯБЛОКО В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ СЕРБСКОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМ / ЯБЛОКО / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / PHYTONYM / APPLE / LANGUAGE WORLD PICTURE / RUSSIAN LANGUAGE / SERBIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Велькович Мария

Представлен лингвокультурологический анализ культурно детерминированных коннотаций фитонима «яблоко» в русской языковой картине мира на фоне сербской. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков, материалы Национального корпуса русского языка, а также результаты анкетирования носителей двух славянских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHYTONYM OF “APPLE” IN THE RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURE IN COMPARISON WITH THE SERBIAN LANGUAGE WORLD PICTURE

The article deals with the linguistic and cultural analysis of the culturally determined connotations of the phytonym of “apple” in the Russian language world picture in comparison with the Serbian language world picture. There were considered the data of the lexicographical sources of the Russian and Serbian languages, the data of the Russian National Corpus and the results of the questionnaire of the native speakers of two Slavic languages as the data for study.

Текст научной работы на тему «ФИТОНИМ ЯБЛОКО В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ СЕРБСКОЙ»

Influence of feminist criticism

of language on gender issue in language

studies

The article deals with the description of the influence of the feminist criticism of language on language studies on the whole. There are defined the linguistic changes in the context of the expression of the women way of thinking. The author reveals the language means of the verbalization of the women gender status. There are presented the linguistic changes that provide women with the possibility of the expression of their way of thinking.

Key words: gender linguistics, feminist criticism of language, women status, gender discrimination, sexism in language, man's language.

(Статья поступила в редакцию 10.06.2020)

М. ВЕлькоВич (санкт-Петербург)

Фитоним яблоко в русской языковой КАРТИНЕ МИРА на фоне сербской

Представлен лингвокультурологический анализ культурно детерминированных коннотаций фитонима «яблоко» в русской языковой картине мира на фоне сербской. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков, материалы Национального корпуса русского языка, а также результаты анкетирования носителей двух славянских языков.

Ключевые слова: фитоним, яблоко, языковая картина мира, русский язык, сербский язык.

Языковая картина мира (далее - ЯКМ) -это реконструируемая исследователем схема восприятия действительности. Как справедливо отмечает А.А. Мильбрет, «реконструкция, осуществляемая исследователем при моделировании того или иного фрагмента ЯКМ, заключается в извлечении и экспликации ассоциативно-образных комплексов языковых знаков, прагматического компонента их значений, задающих систему ценностных ориен-

О Велькович М., 2020

таций представителей национально-лингво-культурного сообщества» [3, с. 12]. Под термином фитоним понимаются наименования растений (цветов, трав, деревьев, кустарников, ягод, фруктов, овощей и др.), а также их частей. Культурно обусловленные, часто отличающиеся метафорическим значением, символьной функцией и внутренней языковой формой, фитонимы являются важной частью языковой картины мира практически любого национального языка, в том числе интересующих нас русского и сербского языков. Именно из-за этой культурной обусловленности данная лексика является сложной для понимания иностранными учащимися и требует лингво-культурологического комментария.

Статья посвящена лингвокультурологиче-скому анализу культурно детерминированных коннотаций фитонима яблоко в русском языке на фоне сербского языка. В данной работе мы вслед за Л.Ф. Пуцилевой будем рассматривать культурно-детерминированную коннотацию как «компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому» [11, с. 6-7]. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков (толковых словарей, словарей устойчивых сравнений, фразеологических словарей, этнолингвистического словаря и др.), результаты анкетирования носителей двух славянских языков, материалы Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).

Яблоко - съедобный плод яблони, богатый витаминами, играющий важную роль в питании человека еще с древнейших времен. Эти полезные свойства яблока, а также его форма, запах, вкус и т. п. закреплены в сознании человека. Со временем человек стал наделять яблоко волшебными свойствами. Яблоко фигурирует в мифах начиная еще с античного периода, его воспевали в стихотворениях, о нем писали в рассказах, оно стало эталоном сравнений, компонентом фразеологических единиц, пословиц.

Проведенный нами анализ материала словарей сравнений русского языка выявил, что в русском языке существительное яблоко (как и его уменьшительная форма яблочко) исполь-

зуется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья, о чем свидетельствуют такие зафиксированные в словарях [4; 7] сравнения, как (румяный, краснощекий, пышущий здоровьем) как (словно, точно) («наливное») яблоко (яблочко) [7, с. 71]. Данные варианты сравнений отмечены как устойчивые в русском языке. Тождественные по значению варианты зафиксированы и в словаре народных сравнений: (румяный, краснощекий) как [наливное (антоновское)] яблоко или просто кто-л. как яблоко [наливное] (то же, что румяный как яблоко) - о краснощеком, здоровом, красивом человеке (обычно девушке, ребенке или подростке). Ср. также: румянец у кого как на яблоке («о чьем-л. (особенно на девичьих щеках) густом, здоровом румянце»; щеки у кого как [наливные (антоновские)] яблоки (яблочки). О яблоке как эталоне молодости, красоты свидетельствуют и сравнения свежий как яблоко; красивый как (наливное) яблочко [4, с. 772-773]. Антоновские яблоки (антоновка) являются самым известным сортом яблок в России, этому сорту больше трехсот лет [12, с. 635].

Проанализировав данные толкового и фразеологических словарей сербского языка, нам удалось выявить, что в сербском языке, как и в русском, существительное яблоко используется в первую очередь в качестве эталона здоровья и красоты, о чем свидетельствуют сравнения здрав као jабука (рус. здоровый как яблоко (здесь и далее перевод наш. - М.В.) - о человеке крепкого здоровья [15, с. 78]; црвен као jабука (рус. красный как яблоко) - о здоровом человеке с румяным, свежим лицом [16, с. 387]; као jабука (рус. как яблоко) - очень красивый(-ая) [17, с. 482].

Подобная символика данного плода в русской культуре отмечается и в словаре «Славянские древности», согласно которому яблоко является «символом плодовитости, жизненного начала, любви, здоровья, красоты, благополучия» [13, с. 606]. В данном словаре указывается, что в фольклоре и обрядах ярко проявляется брачная символика яблока. В русских свадебных песнях дарение яблока любимому человеку символизирует проявление любви; жениха называют яблоком.

Обычаев, связанных с яблоками, было достаточно много, в некоторых областях на девичнике угощали яблоком, в других было принято, чтобы молодожены «съедали пополам яблоко по дороге в церковь, чтобы их дети были красивыми» [Там же, с. 606-609]. Об очень красивых молодоженах говорили, что они красные как яблоки [4, с. 772].

Яблоко в сербской традиции также играет важную роль в свадебных обычаях, сватовстве, в выражении любви, но, в отличие от русского языка, такая символика яблока не только отразилась в песнях, но и повлияла на образование фразеологических единиц и метафор. В сербском языке функционируют фразеологизмы, связанные с обычаями: если девушка приняла (взяла) яблоко (серб. примила (узела) jабуку), это значит, что она согласилась выйти замуж. Если, наоборот, девушка отрицательно ответила на сделанное предложение, то можно сказать, что она бросила яблоко (серб. бацилла jабуку). Есть также выражение деверска (ку-мовска) jабука (рус. яблоко деверя (крестного)). Так называется яблоко с монетами, которое, согласно традиционным обычаям, дарят невесте. Зелена jабука (рус. зеленое яблоко) используется в качестве метафоры для девушки, не достигшей возраста, позволяющего выйти замуж, или для юноши, который слишком молод, чтобы жениться, а также просто для описания незрелого человека [17, с. 482]. Яблоко часто дарят в качестве доказательства любви или дружбы [19, с. 48], яблоком называют любимого человека / девушку, о чем свидетельствуют как народные сербские песни (Сна-хо моjа, од злата jабуко, «Кад д|евери воде нев]есту у коло»; Оj, Стоjане, jабуко од злата, «Ропство Jанковиh Стсуана»), так и современные (см. ниже в ответах респондентов). В песнях часто добавляется эпитет золотая / из золота (серб. златна jабука /од злата jабука). Следует еще отметить фразеологизм пала му)е златна jабукау крило (рус. ему на колени упало золотое яблоко), употребляемое применительно к человеку, который удачно женился [17, с. 482].

Анализ материала «Словаря поэтических образов» [9] показал, что существительное яблоко как символ красоты, молодости, здоровья употребляется в русском языке метафорически, характеризуя женщину, а также части тела женщины (женскую грудь, губы, щеки) [9, с. 379]. О полезных свойствах яблока свидетельствует пословица Яблоко в день - доктора в дверь [5, с. 1011], согласно которой человеку не понадобится ходить к врачу, если он будет съедать каждый день по яблоку.

Однако в русском языковом сознании и, соответственно, в ЯКМ, отражен образ не только зрелого, румяного яблока, но и незрелого (зеленого) и перезревшего яблока, а также процесс созревания в целом. Об этом свидетельствуют такие примеры использования метафор, как Решено окончательно. / Мой возврат навсегда невозможен. /Я- созревшее яб-

локо, / Отлетевшее с яблони прочь... (М. Исаковский); Мы летим, как с веток яблоки [о переменах в жизни] (А. Вознесенский) [9, с. 25], а также примеры из НКРЯ: Жизнь моя, как перезревшее яблоко, тянется к теплой землице припасть; Сердце мое - недозрелое яблоко (Сати Спивакова. Не всё (2002)) [6].

Анализ собранного нами материала показал, что яблоко в качестве средства создания образа в русской литературе используется по отношению не только к человеку, но и к объектам природы, в этом случае символический потенциал яблока чаще всего бывает обусловлен его формой («яблоко - луна»: <...> и лишь луна серебряным яблоком бежит за черными сучьями (Т. Толстая); «яблоко - облако»: Яблоками небо завалило (В. Нарбут); «яблоки - звезды»: С неба звезды золотыя, / Словно яблочки спадут! (А. Майков) [10, с. 447, 98, 131].

Следует отметить, что запах яблока также обладает поэтическим потенциалом: <... > запах зимнего воздуха, крепкий и здоровый, как запах свежих яблоков (А. Куприн); Снег пахнет яблоком, как встарь (О. Мандельштам); Вновь пахнет яблоком мороз (О. Мандельштам); А у меня окно распахнуто / в высотный город словно в сад / и снег антоновкою пахнет / и хлопья в воздухе висят (А. Вознесенский); Пахнет яблоком снежок (А. Вознесенский) [10, с. 398]; Едва ступив через порог, я вдохнул запах яблок, чудесный аромат спелой антоновки (А. Бек. Талант (Жизнь Береж-кова)); В доме вкусно пахло печеным тестом и антоновкой (М. Кучерская. Тетя Мотя) [6]. Здесь необходимо отметить, что именно особый аромат является главным качеством самого известного сорта яблок в России - антоновки - и что для русского человека это аромат осени [12, с. 635].

В словаре «Россия. Большой лингвостра-новедческий словарь» указывается, что «русские любят яблоки во всех видах. Из них варят варенье, делают вино, начинку для пирогов. <...> На зиму заготавливают сушеные и моченые яблоки. Распространенный десерт -печеные яблоки» [Там же]. Образы моченых и печеных яблок послужили эталонами устойчивых сравнений в русской ЯКМ: (Сморщенный, морщинистый) как (словно, точно) печеное яблоко - 'сморщенный, морщинистый' - о сморщенном лице человека, нездорового цвета. Примеры: Емельяниха была старая, злая и ворчаливая женщина, с лицом желтым и сморщенным, как печеное яблоко (Н. Теле-шков. Сухая беда); - Взять хотя бы Полино-ного деда. Он же смолоду рябой. Сейчас это

уже не видно, сморщенный весь, как печеное яблоко... (Г. Щербакова. Справа оставался городок); По тропинке к церкви шел ветхий кривоногий псаломщик Степан Глазок и щурил радостно свое и без того морщинистое, как печеное яблоко, лицо (Б. Можаев. Мужики и бабы); Лицо в комочек сжалося, /как яблочко печеное [у старухи] (П. Дружинин) [7, с. 791]. Встречается также вариант как моченое яблоко: Был он - безусый, безбрадый, с лицом как моченое яблоко (А. Белый) [9, с. 300].

Кроме сравнений и метафор, в русском языке функционируют фразеологизмы с компонентом яблоко. Стоит отметить тот факт, что все они мотивированы мифами и легендами. В «Словаре русской фразеологии» зафиксированы следующие единицы:

• Яблоко раздора (Эриды). Книж. «Повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий - Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война» [1, с. 647]. Приведем примеры употребления данного фразеологизма в материалах НКРЯ: Остальные так и хотят сделать яблоко раздора из Украины и подстрекают к новым конфликтам (Известия. 2014. 23 янв.); Фигуральное яблоко раздора уже бросил экс-мэр Вадим Булавинов, который заявил, что Олег Сорокин занял место бывшего председателя гордумы Ивана Карнилина, а мэр - это сити-менеджер Олег Кондрашов (Известия. 2010. 2 дек.) [6].

• Яблоку негде упасть. «Очень людно, тесно, много народу. Источник неясен. Возможно, восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жен. Та, которая ловила яблоко, получала право на свидание с правителем» [1, с. 647]: К приморским городам - пробки, а на пляжах зачастую яблоку негде упасть от отдыхающих (Комс. правда. 2013. 20 авг.); На трибунах яблоку негде упасть уже за два часа до начала матча (Сов. спорт. 2010. 16 июня) [6].

• Попасть в самое яблочко. «Точно, правильно угадать, сказать и т. п. В 1307 г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воз-

давать почести своей шляпе, укрепленной на шесте в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Тес-лер приказал Теллю сбить выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Присутствие духа не изменило Теллю - он попал в самую сердцевину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслера. Так, согласно легенде, началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета» [1, с. 647]. Приведем примеры использования данного фразеологизма: Короче говоря, если Буш взялся за книгу, чтобы узнать о сложностях реформирования России, то попал в самое яблочко (РИА Новости. 2005. 29 авг.); - Жаль, что премьер отказался. Уверен, с нашей помощью он попал бы в самое яблочко (Сов. спорт. 2013. 25 июня) [6].

В ходе анализа собранного сербского языкового материала нам встретились следующие фразеологические единицы, отсутствующие в русском языке: загристи зелену (ки-селу) jабуку (рус. надкусить зеленое (кислое) яблоко) - 'взяться за какое-либо объемное, тяжелое, серьезное, рискованное дело'; дати jабуку за jабуку (букв. отдать яблоко за яблоко) - русский эквивалент: отплатить той же монетой; кад роди jавор jабукама (рус. когда на клене вырастут яблоки) - русский эквивалент: когда рак на горе свистнет, т. е. никогда; сабирати (збраjати, мешати) крушке и jабуке (рус. смешивать груши и яблоки) - соединять полностью противоположные вещи; забратена jабука (рус. запрещенное яблоко) -'то, что нельзя трогать или о чем нельзя говорить' [16, с. 387]; личити као две половине jабуке / бити расечена jабука некога (рус. похожие как две половинки яблока) - 'о двух людях, чаще всего о братьях или сестрах, похожих друг на друга' [17, с. 482; 18, с. 159].

Что касается паремий, то в русском языке часто употребляется пословица Яблоко от яблони недалеко падает - «о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери» [8, с. 916]. Например: - Когда на преступления решаются люди, которые выросли в семье алкоголиков или воров, это обычно мало кого удивляет. «яблоко от яблони недалеко падает», - любят многозначительно повторять многие (Комс. правда. 2011. 16 апр.); Я сказал, мол, мама, яблоко от яблони недалеко падает, так ведь ты думаешь? Какой был мой папаша, такой и я, так выходит? (Г. Са-дулаев. Когда проснулись танки) [6].

Существительное яблоко употребляется в русском языке терминологически. Так, назва-

ние для шарообразного тела глаза - глазное яблоко [14, с. 777], - мотивированное круглой формой яблока, широко используется в современном русском языке: Это не просто дефект зрения, это болезнь, при которой глазное яблоко существенно увеличивается в размерах (Труд-7. 2006. 2 февр.); Не знаю, что распознала она в свечении моих глазных яблок (И. Охлобыстин. Жизнь Вани Охлобысти-на) [6]. Адамово яблоко - «передне-верхняя часть щитовидного хряща, выступающая на передней поверхности шеи, в большей степени у мужчин» [1, с. 647]. Для обозначения масти животных (темных круглых пятен на шерсти) используется выражение в яблоках [3, с. 1530]. Такое выражение мотивировано круглой формой яблока, анализ примеров из НКРЯ показывает, что оно используется в основном по отношению к лошадям: - Значит, слишком год с тех пор протек, а конь ваш, как тогда был серый в яблоках, так и теперь (И. Тургенев. Конец Чертопханова); Его чистопородный, серый в яблоках жеребец слегка похрапывал носом и боязливо поводил настороженными ушами (Б. Савинков (В. Ропшин). То, чего не было) [6].

В целях данного исследования мы также провели опрос носителей двух языков. В свободном ассоциативном цепочечном эксперименте участвовали 100 респондентов - носителей русского и 100 респондентов - носителей сербского языка в возрасте от 18 до 70 лет, имеющих или получающих высшее образование. В анкете мы попросили информантов привести ассоциации на слово-стимул яблоко. Количество ответов не ограничивалось, на выполнение задания было отведено 10 минут.

Анализ результатов анкетирования показал, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией к фитониму яблоко была пословица Яблоко от яблони недалеко падает (60 респондентов). Фразеологизм яблоко раздора оказался тоже частотным среди ответов (38). Кроме него, опрошенные привели еще фразеологизмы Адамово яблоко (10); яблоку негде упасть (8); (попасть) в самое яблочко (6).

Анализ ответов носителей сербского языка выявил, что, в отличие от русских, в сознании сербов яблоко ассоциируется в первую очередь со здоровьем (30 респондентов), здоровыми зубами (4). Сербские респонденты привели также сравнение здоровый как яблоко (9), пословицу из английского языка An apple a day keeps the doctor away (8), как и ее вариант в сербском Jабука на дан - доктор из

кукеван (5) (ср. рус.: Яблоко в день - доктора в дверь).

Прецедентные имена явились не менее актуальными ассоциациями к фитониму яблоко в анкетах носителей русского языка. Одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча, согласно которой первые люди в раю - Адам и Ева - были изгнаны оттуда, из райского сада Эдема, после того как вкусили запретный плод с дерева познания Добра и Зла. В христианской традиции считается, что этим запретным плодом было яблоко. Всего приведено 24 подобных ответа. Варианты ответов следующие: Адам и Ева; запретный плод; райское яблоко; яблоко из Эдема; плод с запретного дерева; яблоко с дерева познания; изгнание из рая. Русские информанты также привели следующие прецедентные феномены: название песни Яблоки на снегу (24); название компании Apple (22), имя одного из ее основателей - Стива Джобса (4), модель мобильного телефона данной компании - Ай-фон / iPhone (7), как и ноутбука - Макбук (2). здесь стоит отметить, что данные ассоциации, скорее всего, мотивированы тем, что логотипом компании Apple является надкусанное яблоко. 18 респондентов в качестве ассоциации привели имя английского ученого Ньютона, который благодаря яблоку, упавшему, согласно легенде, ему на голову, открыл закон всемирного тяготения. Ассоциацией к фи-тониму яблоко у 16 респондентов был Яблочный Спас - народное название православного праздника Преображение Господне (в России «считается, что яблоки созревают только к этому дню; существует традиция в этот день освящать яблоки и другие плоды в церкви» [12, с. 635]). Среди приведенных ассоциаций - прецедентных феноменов необходимо также отметить название мультфильма Молодильные яблоки (14); строчку Эх, яблочко, да на тарелочке (14 реакций) русской народной песни «Яблочко»; политическая партия «Яблоко» (10); название сказки / мультфильма Белоснежка и семь гномов (7) (в данном мультфильме главная героиня была отравлена яблоком); танец Яблочко (6) («в начале XX века, особенно среди революционных матросов, была популярна песня "Яблочко", а танец на мотив этой песни до сих пор входит в репертуар военных ансамблей песни и пляски» [Там же]); город Нью-Йорк (6), а также вариант Большое Яблоко (6) (самое известное прозвище города Нью-Йорк); Сказка о мертвой царевне и семи богатырях (5) (как и в Белоснежке и семь гномов, в данной сказке А. Пушкина главная героиня надкусила отравленное ябло-

ко); строчку из русской народной песни «Катюша» - Расцветали яблони и груши... (5); рассказ Антоновские яблоки (4) («одно из самых лирических произведений И.А. Бунина, посвященное русской природе, быту, размышлениям о русской жизни» [12, с. 635]); название песни Яблони в цвету (3).

Интересной является прецедентная ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку из «Сказки о серебряном блюдечке и наливном яблочке», а также ее вариации: Покатилось яблоко по тарелочке; Катилось яблочко по тарелочке с золотой каемочкой. Среди ответов были и те, которые раскрыли смысл названных фраз: В сказках яблоко служит волшебным элементом, катается по блюдечку и показывает то, что просят; Яблочко, яблочко на блюдечке (из сказок: показывает то, что происходит далеко). Несколько респондентов просто отметили, что яблоки часто упоминаются в сказках, т. е. являются сказочным атрибутом. «Большой лингвострановедческий словарь» подтверждает такую роль яблока. В нем отмечено, что «яблоки как волшебный предмет часто встречаются в русском фольклоре и в авторской сказке. Они не только красивые: золотые, румяные, наливные (созревшие, сочные), но и обладают волшебной силой. Например, они могут омолодить, как в народной "Сказке о молодильных яблоках и живой воде", или отравить, как в "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях" А.С. Пушкина» [Там же].

В сербском языке прецедентные феномены тоже занимают важное место. В ЯКМ носителей сербского языка, как и у носителей русского языка, среди важнейших прецедентов, ассоциирующихся со словом-стимулом яблоко, можно отметить библейскую притчу (20 реакций), варианты ответов: jабука греха (рус. яблоко греха); Адам и Ева; симбол греха (рус. символ греха); забранено воке (рус. запретный плод);раjски врт (райский сад). Были также приведены ассоциации город Нью-Йорк и его прозвище Большое Яблоко (серб. Велика Jабука) (14); название сербской группы Црве-на jабука (рус. Красное яблоко) (13); стихотворные строки песни К'о на грани jабука //у мом телу зри //jедан живот, jедна младост... (рус. Как на ветви яблоко // в моем сердце созревает //одна жизнь, одна молодость...) (12) песни «К'о на грани ]абука»; стихи Моjа си од злата jабука... (рус. Ты мое из золота яблоко...) (10) одноименной современной песни; сказка / мультфильм Белоснежка и семь гномов (10); стихи Добро вече, драги, // увек си радо ви^ен гост //]абуке и вино чека]у // и реш-

препечен тост (рус. Добрый вечер, дорогой, // всегда рада видеть тебя тут //яблоки и вино ждут // и испеченный тост) (6) песни <^абуке и вино»; название деревни Jабука; стихи Моj Милане, jабуко са гране, // брала бих те, ал не смем од нане (рус. Мой Милан, яблоко с ветви, // я бы сорвала тебя, но боюсь своей мамы) песни «Мо] Милане» (4); компания Apple / iphone (4); фильм Од злата jабука (3) (рус. Из золота яблоко); Ньютон (3); название народной сказки Златна jабука и девет пауница (2) (рус. Золотое яблоко и девять пав); строчки Имао сам од злата jабуку, па ми данас паде у Боjану (рус. У меня было золотое яблоко, но сегодня оно у меня упало в реку Бояну) народного стихотворения «Зидаае Скадра».

Следует отметить, что приведенные ас-социаты - прецедентные феномены показали, что в сербском языке, в отличие от русского языка, яблоко нередко используется в качестве метафоры для наименования любимого человека / девушки. К тому же в качестве ответа респонденты также приводили обращение к близкому человеку jабуко моjа (рус. яблоко мое).

Респонденты привели также сравнения с эталоном яблоко. В русском языке: щечки как яблочки (5); румяный как яблоко (2); кожа как печеное яблоко (1). В сербском языке: ру-мен као jабука (рус. румяный как яблоко) (13), црвен као jабука (рус. красный как яблоко) (2); зелен као jабука (о незрелом човеку) (рус. зеленый как яблоко (о незрелом человеке)) (2). Пятеро носителей сербского языка привели фразеологизм jабука раздора (рус. яблоко раздора) и пятеро - Адамова jабучица (рус. Адамово яблоко).

Ассоциациями также были наименования продуктов и блюд из яблок. В русском языке: шарлотка (сладкий десерт из яблок) (13); (яблочный) сок (12); яблочный пирог / пирог с яблоком (11); сидр (5); джем / повидло (4); пюре (3); (за)печенные яблоки (2); компот (2); штрудель (2); единичные ассоциации: моченые яблоки; яблочный уксус; сушеное яблоко; варенье. В сербском языке: пита од jабука (рус. яблочный пирог) (14); сок од jабуке (рус. яблочный сок) (12); jабукова ча (рус. ракия из яблок) (3); ]абуково сирке (рус. яблочный уксус) (3); компот од jабука (рус. компот из яблок) (2).

Опрошенные носители русского языка привели следующие определения к фитони-

му яблоко: наливное, зеленое, сочное, кислое, вкусное, красное, сладкое, спелое, антоновское, райское, золотое, ароматное, круглое, червивое, румяное, хрустящее, полезное, креп-

кое, моченое, сушеное, антоновка, белый налив, глазное, польские яблоки (связано с санкциями).

Определения к фитониму яблоко, приведенные носителями сербского языка, следующие: црвена (рус. красное) (20); зелена (рус. зеленое); румена (рус. румяное); жута (рус. желтое); сочна (рус. сочное); отровна (рус. ядовитое); трула (рус. гнилое); слатка (рус. сладкое); кисела (рус. кислое); ситна (рус. мелкое); домака (рус. домашнее);златна (рус. золотое); од злата (рус. из золота); на грани (рус. на ветви).

Проведенный анализ позволил нам сделать вывод, что фитоним яблоко организует вокруг себя значимый фрагмент ЯКМ в обеих лингвокультурах. Исследованный фитоним в языке выступает в качестве эталона сравнений, метафор; является компонентом фразеологических единиц, пословиц; фигурирует в мифах, сказках. При этом яблоко обладает как универсальными чертами, присутствующими в обеих славянских ЯКМ - русской и сербской, так и особенностями, которые встречаются лишь в одной из них.

Так, яблоко в обоих языках используется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья. В русском языке в основном для описания красоты, часто по отношению к румянцу. В сербском - чаще по отношению к здоровью. Однако в русском языке эталоном сравнения внешнего вида кожи, лица пожилого человека также послужили образы моченых и печеных яблок, что не встречается в сербском языке.

Анализ также показал, что можно выявить общие для двух славянских языков фразеологизмы, например яблоко раздора (данная фразеологическая единица присутствует и во многих других языках). Но намного больше примеров фразеологизмов, характерных только для одного из языков. Так, среди русских фразеологизмов, отсутствующих в сербском языке, встречаются Яблоку негде упасть; Попасть в самое яблочко, в то время как для сербского языка характерны Загристи зелену (киселу) jабуку; Дати jабуку за jабуку; Личи-ти као две половине jабуке; Пала му)е златна jабука у крило и др. Стоит отметить, что в сербском языке отмечено больше фразеологизмов с компонентом яблоко, чем в русском. Брачная символика яблока в фольклоре и обрядах проявляется в обоих языках. Однако, в отличие от русского языка, в сербском эта символика нашла отражение во фразеологии. В русской ЯКМ отражен образ незрелого и перезревшего яблока, а также процесс созрева-

ния в целом, о чем свидетельствуют примеры метафор, встречающиеся в произведениях художественной литературы. Запах яблока в русском языке также приобрел поэтический потенциал. особенно запах сорта яблок - антоновки, занимающего важное место в русской ЯКМ. Символический потенциал яблока обусловлен его круглой формой.

Результаты проведенного опроса выявили, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией была пословица Яблоко от яблони недалеко падает, которая среди ответов сербских респондентов не встретилась. Ассоциации - прецедентные имена являются также ценным материалом для понимания роли яблока в сознании носителей двух славянских языков. Анализ ответов показал, что и для русской, и для сербской ЯкМ характерно мировоззрение, основанное на христианской традиции, т. к. в обоих языках одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча. однако было выявлено намного больше прецедентных ассоциаций, присутствующих только в одном языке. Одной из них является ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку, характерная для русского языка и явно требующая лингвокультурологического комментария для сербского читателя. Влияние западной культуры тоже заметно в двух рассматриваемых ЯКМ, преимущественно в русской. Об этом свидетельствуют такие ассоциаты, как Apple, Стив Джобс, Айфон, Макбук, Ньютон, Белоснежка и семь гномов, Нью-Йорк.

Итак, результаты исследования подтвердили важность изучения данного фрагмента русской ЯКМ на фоне сербской. Полученные результаты необходимо учитывать при межкультурной русско-сербской коммуникации, в лекционных курсах по лингвокультурологии, а также в практике перевода.

Список литературы

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.

3. Мильбрет А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2014.

4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М., 2008.

5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.

6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora. ru/ (дата обращения: 20.03.2020).

7. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. С. 3-5.

9. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2 т. М., 1999. Т. 1.

10. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX веков: в 2 т. Т. 1. 2-е изд., стер. М., 2007.

11. Пуцилева Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (на фоне итальянского языка): дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009.

12. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М., 2009.

13. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого. М., 2012. Т. 5.

14. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1984. Т. 4.

15. Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. М., 2005.

16. ОташевиЪ Ъ. Фразеолошки речник српско-го jезика. Нови Сад, 2012.

17. Речник српскога]езика I [израдили Ми-лица Ву]аниЪ и др.; редиговао и уредио Мирослав НиколиЪ]. Изменено и поправлено издаае. Нови Сад: Матица српска, 2011.

18. КарациЪ В.С. Српске народне пословице и друге различие као оне у обича] узете рщечи. Бео-град, 1900.

19. Ча]кановиЪ В. Речник српских народних

веровааа о билкама. Београд, 1994.

* * *

1. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slo-var' russkoj frazeologii. Istoriko-etimologicheskij spra-vochnik. SPb.: Folio-Press, 1998.

2. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. SPb., 1998.

3. Mil'bret A.A. Privlekatel'nost' / neprivlekatel'-nost' vneshnego oblika cheloveka v russkoj lingvo-kul'ture: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 2014.

4. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih narodnyh sravnenij. M., 2008.

5. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Nikolaeva E.K. Bol'shoj slovar' russkih poslovic. M., 2010.

6. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [Elek-tronnyj resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya: 20.03.2020).

известия вгпу. филологические науки

7. Ogol'cev V.M. Slovar' ustojchivyh sravnenij russkogo yazyka. M., 2001.

8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka / Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka imeni V.V. Vinogradova. 4-e izd., dop. M.: Azbukovnik, 1997. S. 3-5.

9. Pavlovich N.V. Slovar' poeticheskih obrazov: v 2 t. M., 1999. T. 1.

10. Pavlovich N.V. Slovar' poeticheskih obra-zov: na materiale russkoj hudozhestvennoj literatury XVIII-XX vekov: v 2 t. T. 1. 2-e izd., ster. M., 2007.

11. Pucileva L.F. Kul'turno determinirovannye konnotacii russkih zoonimov i fitonimov (na fone ital'yanskogo yazyka): dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 2009.

12. Rossiya. Bol'shoj lingvostranovedcheskij slovar' / pod obshch. red. Yu.E. Prohorova. M., 2009.

13. Slavyanskie drevnosti: etnolingvisticheskij slovar': v 5 t. / pod obshch. red. N.I. Tolstogo. M., 2012. T. 5.

14. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / pod red. A.P. Evgen'evoj. 2-e izd., ispr. i dop. M., 1984. T. 4.

15. Trofimkina O.I. Serbohorvatskij-russkij fra-zeologicheskij slovar'. M., 2005.

16. Otashevifr B. Frazeoloshki rechnik srpskog jezika. Novi Sad, 2012.

17. Rechnik srpskogajezika I [izradili Milica Vujanih i dr.; redigovao i uredio Miroslav Nikolifr]. Izme&eno i poprav^eno izdaae. Novi Sad: Matica srpska, 2011.

18. Karayih V.S. Srpske narodne poslovice i dru-ge razlichne kao one u obichajuzeterijechi. Beograd, 1900.

19. Chajkanovih V. Rechnik srpskih narodnih ve-rovaaa o bmkama. Beograd, 1994.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Phytonym of "apple" in the Russian language world picture in comparison with the Serbian language world picture

The article deals with the linguistic and cultural analysis of the culturally determined connotations of the phytonym of "apple" in the Russian language world picture in comparison with the Serbian language world picture. There were considered the data of the lexicographical sources of the Russian and Serbian languages, the data of the Russian National Corpus and the results of the questionnaire of the native speakers of two Slavic languages as the data for study.

Key words: phytonym, apple, language world picture, Russian language, Serbian language.

(Статья поступила в редакцию 02.06.2020)

ли чуньли

(Чаньчунь, КНР)

внутренняя форма

фразеологизмов

как источник культурной

кОННОТАцИИ (на примере русской и китайской фразеологии)

Рассматривается внутренняя форма фразеологизма как источник культурной коннотации, как образ, лежащий в основе его значения. Характеризуются основные элементы для анализа культурного содержания фразеологизмов: безэквивалентная лексика и лакуны, символы, эталоны, стереотипы, ритуалы и обряды и т. д.

Ключевые слова: внутренняя форма, русские и китайские фразеологизмы, образ, культурная коннотация, мотивация.

Фразеологические единицы (ФЕ) как явления вторичной номинации возникают на основе образа, который лежит в их внутренней форме. Внутренняя форма как способ организации фразеологизма, как его образная основа может содержать элементы национальной культуры языка, благодаря чему создается культурная коннотация фразеологизма.

«Культурная коннотация - это в самом общем виде интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостением культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание» [8, с. 214].

Цель данного исследования - выявить особенности внутренней формы фразеологизмов как источника культурной коннотации, дать характеристику основных элементов, формирующих культурное содержание фразеологизмов, на примере русской и китайской фразеологии. Культурная коннотация, воплощенная во фразеологизмах, имеет свои способы и средства отображения. Средством воплощения культурно-национальной специфики является образное основание, внутренняя форма фразеологизма. Внутренняя форма часто

О Ли Чуньли, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.