М. В. Домосилецкая Фитоним Clematis клематис, или ломонос
в балканских языках и диалектах
Подходы к решению проблемы межъязыковых контактов на Балканах могут быть успешно осуществлены при описании такого существенного фрагмента «балканской картины мира» как фитонимия. На ее богатейшем материале могут быть прослежены едва ли не все исторические пласты балканской лексики, а также установлены источники схождений между балканскими языками. Определенные наблюдения и выводы могут быть сделаны даже при анализе ограниченных лексико-семан-тических групп, например, «Названия вьющихся растений». В эту группу могут быть включены сходные с точки зрения народной ботанической классификации растения, обладающие одним определенным качеством - ползучим длинным стеблем, требующим в процессе роста опоры в виде других растений, почвы, камней, построек и проч. К их числу могут быть отнесены: хмель обыкновенный (Humulus lupulus), плющ обыкновенный (Hedera helix), вьюнок полевой ^onvolvulus arvensis), клематися, ломонос (Clematis), виноград (Vitis) и др. Важно отметить, что в данном случае народная ботаническая классификация близка к научной морфологической, объединяющей все подобные растения в большую группу лиан. Народное сознание, пренебрегая способом прикрепления этих лиан (опирающиеся, корнелазящие, вьющиеся, усиконосные или листо-лазы) как маловажным для практической жизни человека, отражает близость между ними в процессе номинации.
В настоящей работе представляется возможным рассмотреть общебалканские, региональные балканские и уникальные национальные принципы номинации только трех видов одного растения Clematis ломонос1, распространенных на Балканах. Как
1 Русское название растения 'ломонос' предположительно связывают с тяжелым, бьющим в нос, неприятным запахом выкопанных корней (см. Александрова М. Аристократы сада. Красивоцветущие кустарники. М., 1999. С. 52; М. И. Орлов. Клематисы. Киев, 1972. С. 15; Беска-
показывает полученный материал, в языках региона между наименованиями разновидностей клематиса, отличающихся между собой главным образом только окраской самих цветков, не усматривается никаких семантических родо-видовых отношений. В ряде балканских языков и диалектов все виды растения обозначаются одной лексемой, так как некоторые из его разновидностей либо вообще не распространены в том или ином ареале, либо просто не различаются носителями языка (ср. аналог. рус. сирень, колокольчик при обилии видового и цветового разнообразия этих растений). Поэтому при описании собранной лексики позволительно ставить в один ряд как родовое название ломоноса, так и его видовые, не вдаваясь в глубину вопроса, насколько в том или ином говоре происходит их различение, тем более что не всегда ясно, знакомы ли его носители со всеми тремя видами растения и произрастают ли они все в одной местности.
Clematis ломонос (клематис) < лат. clematis, idis f. 1) барвинок; 2) клематис < др. греч. кХща, атод 'побег, отломанный для прививки (винограда), черенок; ветвь; ползучий стебель', произ-водн. кХц^аттд2 < др.-греч. кХаю 'ломать, отламывать' < *kla-'ударять, бить, рубить' (Chantraine I : 538-539; Frisk I 1954, 872; Pokorny 1959: 545; Carnoy 1959: 85). Этот кустарник, относящийся к семейству лютиковых, с длинным лианоподобным деревянистым вьющимся стволом, цепляющийся за опору закручивающимися черешками листьев, предпочитает приморский климат.
Плоды - многочисленные орешки с длинными опушенными столбиками - собраны в шелковистую пушистую головку. Растение предпочитает приморский климат. (Жизнь растений 1980: 210, 216; Новак 1985: 135). В центре нашего внимания три вида таких лиан, распространенных в диком виде в Средиземноморье
равайная М. А. Клематисы. Киев, 1989. С. 9). Однако рус. ломонос может быть и переосмыслением какого-то неславянского заимствования в результате народной этимологии. Исследование происхождения рус. ломонос в круг задач данной работы не входит.
2 В нгр. семантическое развитие «ушло» в основном в сторону обозначения исключительно винограда: кХфа 'виноградная лоза', кХщапда 'виноградная ветка, побег; стелющееся или ползучее растение', кХщатарш 'виноградная лоза; беседка, увитая виноградными листьями' и др.
и давно используемых в быту: Clematis flammula клематис жгучий, Clematis vitalba клематис винограднолистный (лозный), или обыкновенный, и Clematis viticella клематис фиолетовый, или итальянский.
Clematis flammula клематис жгучий - многолетняя деревянистая листопадная лиана, распространенная в диком виде по всему Средиземноморью, с большим количеством белых мелкозвездчатых цветков до 3 см в диаметре с запахом жасмина, образующих словно белоснежную пену душистых, сладко пахнущих жасмином. Видовой эпитет научного названия восходит к лат. flammula, ae f. 'небольшое пламя, огонек' < flamma, ae f. 'пламя, огонь', flammo, ävi, ätum, äre 'пылать, гореть; воспламенять, зажигать'. Лианы клематис и плющ заменяли древним грекам и латинянам современные зажигалки и спички. Огонь для домашнего очага приходилось получать путем трения. Для облегчения этого трудоемкого процесса в древности применяли специальный прибор для добывания огня, состоявший из нижней узкой дощечки и «бурава», который вращали углублении (Анучин 1926: 16-17). Дощечка должна была быть сухой и очень мягкой (см. ниже алб. название этого вида клематиса ки1рёг e Ьшё 'мягкий клематис'), т. к. в процессе трения в ямке основы должна быстро появляться тонкая горячая древесная пыль, которая, положенная на находящийся вблизи трут, воспламеняла его (Выставка 1928: 3). Поскольку это трение требовало большого труда и длительного времени, понятно, почему древние греки и римляне обращали большое внимание на соответствующее подходящее качество древесины. На «бурав» шла крепкая древесина лавра, а лучшим материалом для изготовления «очага» считали мягкий плющ или ломонос (именно Clematis flammula, т. е. клематис воспламеняющий, пылающий) (Левина-Дорш, Кунов 1923: 13-14; Planck 1884). По утверждению С. Трояновича, в античные времена использование древесины именно вьющегося растения в качестве приспособления для добычи огня носило не только практический, но и символический характер: тесное прилегание, соприкосновение таких растений со стволом дерева-опоры якобы трактовалось древними как воплощение акта оплодотворения и возжигание живого огня от такой древесины способствовало плодородию (Тро]ановиЙ 1930: 110, 114)3.
3 Интересно заметить, что еще одно растение в античной мифологии
В связи со всем вышесказанным представляется неверным русский перевод научного названия Clematis flammula как клематис жгучий (якобы получивший свое название по раздражающему действию сока). Дело в том, что все виды ломоноса, а не только Clematis flammula, содержат жгучий сок, поскольку относятся к ядовитому семейству лютиковых. При растирании свежих листьев, цветов и незрелых плодов выделяются едкие летучие вещества, которые могут не только вызвать ожоги кожи, но даже убивать мелких насекомых и мышей, поэтому водные настои этого растения применяются для борьбы с ними. Ошибочной выглядит и попытка албанских ученых механически перевести не совсем верно ими понятое Clematis flammula -kulpër e kuqe si flakë букв. 'красный как пламень клематис' (FEB 2003: 75): красный цвет в окраске данного растения не присутствует ни в коей мере. Ср. вполне адекватное нем. Brennende Waldrebe, франц. clématite brûlante (там же).
В хозяйстве Clematis flammula используется ограниченно. Будучи весьма калорийным, зимой это растение идет на корм скоту, однако обильное его использование может вызвать выпадение шерсти, особенно у ослов (Scutari 2005: 71).
Clematis vitalba клематис виноградолистный или обыкновенный (рус. лозинка обыкновенная), очень схожий с Clematis flammula - сильнорослая кустарниковая вьющаяся лиана до 6 м длиной с беловатыми или светло-желтыми цветками 2-2,5 см в диаметре со слабым запахом. Произрастает в горах Средней и Южной Европы, Северной Африки, Малой Азии до высоты
крепко связано с огнем. Это Ferula assa-foetida асафетида, или ферула вонючая - многолетнее растение семейства зонтичных с мощным стеблем-дудкой. Лат. ferula трактуется как производное от fero 'нести'. Еще античные греки применяли ферулу для перенесения огня на недалекие расстояния, используя ее полый ствол как почти полую трубку, прикрытую слегка с двух сторон, с губчатой растительной рыхлой тканью внутри, по сути естественным легковоспламеняющимся трутом. При умеренном доступе воздуха этот трут долгое время оставался в состоянии очень медленного тления, а с увеличением притока воздуха благодаря своей сухости быстро разгорался и давал искры (Левина-Дорш, Кунов: 1923, 12). Данный способ переноски огня был закреплен в мифе. Мифы повествуют о том, как Прометей принес людям огонь с вулкана на острове Лемнос в полом стебле этого растения. Мягкая сердцевина этого растения и теперь употребляется на Балканском полуострове для приготовления трута (Анучин 1926 :7).
1200 м над уровнем моря на скалах, нередко в прибрежных зарослях. Лат. название от vit- (vîtis, is 'виноградный куст, виноградная лоза; дикий виноград', vîtecula, ae, vîticula, ae 'маленькая лоза; ползучий стебель, усик' и др.) + albus 'белый', т. е. 'клематис беловиноградный' - по расцветке при обильном цветении; растение особенно ядовито (Жизнь растений 1980: 210, 216; Новак 1985: 135). Однако свежие весенние побеги (в апреле), имеющие терпкий привкус, широко используются у итальянских албанцев в Калабрии в кулинарии наподобие спаржи - в отварном виде или как добавка в омлет (Scutari 2005: 71). В традиционной дакорумынской культуре клематис виноградо-листный использовался в качестве отвара при болезнях кожи (ванны); румынские женщины мыли его отваром волосы (Butura 1979: 84-85).
Дикорастущий Clematis viticella клематис фиолетовый, или итальянский - кустарниковая лиана до 3-4 м длиной, существует в Южной Европе, Малой Азии и на Кавказе, отличается такими же звездчатыми небольшими цветками 2,5-5 см в диаметре, но пониклыми и темных цветов: синего, лилового, пурпурного, фиолетового (Жизнь растений 1980: 210, 216). Лат. название связано опять же с корнем vit- (vîtis, is f. 'виноградный куст, виноградная лоза; дикий виноград', vîtecula, ae, vîticula, ae f. 'маленькая лоза; ползучий стебель, усик' и др.), при этом видовое название не отражает окраску цветка, хотя она и является самым характерным признаком данного вида!
Единственной балканской лексемой, представленной в нескольких языках, можно считать албанизм KULPËR. Прежде всего это АЛБ. kulpër 'клематис' как общее название, а также для всех его разновидностей (FGSS), см. также Clematis vitalba ломонос виноградолистный в диалектах: kulp, kulpër, kulp i egër, kulpër e egër букв. 'дикий ломонос' (Скрапар), kurpën (гегское), kurpë e egër (Круя), kurpth, kurth (с суффиксом уменьшительности -th) (Тирана) (Mitrushi 1955: 78), Clematis flammula ломонос жгучий в диалектах kulpë, kulpër, kulpër e butë, kulpën e butë, kulp i but букв. 'мягкий ломонос'4, kulpër e kuqe si flakë 'клема-
4 В эпитете 'мягкий', встречающемся во многих говорах, отражено качество древесины (мягкость, податливость при трении), что нашло применение античное время при изготовлении приспособлений для розжига, о чем см. выше.
тис красный как пламя'5 (Scutari 2005: 71), Clematis viticella клематис фиолетовый кы1рёт e гвгё букв. 'клематис черный', а также диал. кы1рёп e гегё, кы1рёп, кы1рёг (FEB 2003: 75; Mitrushi 1955: 80). В форме kurpul есть у Г. Мейера, с румынскими параллелями, но без попыток этимологий (Meyer 1891: 213). По мнению В. Орла, кы1рёг (гег. кыгрёп) - сингуляриз. мн.ч. от kulp < др.-алб. *кы1ра, родств. литов. кИра 'петля', а рум. формы -несомненные заимствования из албанского (Orel 1998: 202). Предложенная Э. Чабеем гипотеза о происхождении путем метатезы от глагола рёгкы1 'сгибать, наклонять' (Qabej 2002: 196) мне кажется маловероятной в связи с поздним оформлением в языке префикса рёг-. РУМ. сыгреп 'клематис' (как общее название), сыгреп, сыграп de pädыre, сыгреп de pädыre букв. 'лесной клематис', сыграпа$, сы^п alb (Banat), сыгрт albi pl. букв. 'белый клематис', mrpemtä, mrpi, rnrpim mgri букв. 'черный клематис' (!) «Clematis vitalba» (Sejdiu 1989: 214; Butura 1979: 84-85; Borza 1968: 49), а также АРУМ. rnrpm, mrpäп, сы^ап (Скурт 1978; Papahagi 1963: 340) < алб. kыlpёr. НГР. диал. на Пелопоннесе коЬр^кеХц < алб. или арум. (Malingoudis 1979: 48).
В НГР. помимо нгр. диал. албанизма коЬр^кеХц встречается только узкодиал. славизм /unMCtva 'Clematis flammula', что В. Будзишевска сравнивает с др.-слав. рыггпа 'все живое, что ползает' (Budziszewska 1991: 39). Можно согласиться с происхождением от слав. глагола*pъlzti: *plzti 'ползать' + -im (Malingoudis 1979: 47). В АРУМ. см. также грецизм climätäryeaыä 'клематис' < нгр. кХщахарш 'виноградная лоза' (Papahagi 1963: 295). В целом же все балканские языки, за исключением ару-мынского, обнаруживают в данной номинации минимальное количество заимствований. Арумынский для обозначения кле-матиса собственными унаследованными латинскими лексемами не обладает, оба элемента заимствованы - грецизм и албанизм. В румынском албанизм cыrpen/cыrpän - по всей видимости, довольно раннее заимствование, охватывающее все диалектные зоны: Молдову, Валахию, Банат, Трансильванию. Славизмы в дакороманской зоне представлены регионализмами: vrej, rnpra-zmc(ä) (Clematis vitalba) (Borza 1968: 49) и clocotei pl. (СПР 1970), clocotei pl. (Clematis viticella) (Borza 1968: 49). Первая лексема представляет собой собственно фитоним-заимствование
5 Об искусственном ошибочном переводе на албанский латинского научного фитонима см. выше.
с неясной для носителей румынского языка мотивировкой: vrej < болг. вреж 'стебель вьющегося растения' (ср. рум. литер. vrej 'стебель; плеть', арум. vreaja 'стебель, веточка'). Вторая и третья лексема вполне могут восприниматься носителями румынского говора как мотивированные и сопоставимые с прилаг. naprasnic 'буйный, бурный, неистовый' < слав. напрасьнъ (ср. литер. naprasnica 'герань' как пышно, буйно цветущее растение) (Скурт 1978) (т. е. в основу номинации лег признак бурного, пышного белого цветения кустарника) и сущ. clopotel 'колокольчик' (см. ниже).
Албанский и южнославянские языки в данном фитонимичес-ком микрополе представлены исключительно исконной лекси-кой6.
Наибольший интерес с точки зрения выяснения миропонимания «Homo balcanicus» представляют мотивационные модели, легшие в основу наименования Clematis в разных балканских языках и диалектах, в особенности случаи лексического совпадения этих моделей. Основными мотивировками (ономасиологическими признаками) при наименовании клематиса в балканских языках и диалектах можно считать следующие.
I. По внешним признакам растения. Наиболее общим мотивировочным знаком здесь можно считать абстрактную идею действия вращения, кручения, поворота. Хотя Clematis не относится к разряду вьющихся лиан, таких как хмель обыкновенный, вьюнок полевой, т.е. обвивающих опору со всех сторон собственным стволом, однако носителями балканских языков он часто воспринимается как родственное им растение, сходное с ними, поскольку также относится к лианам, но уже листолазам7.
1. 'крутить(ся), вить(ся)\
а. АЛБ. dredhё, dredhёz Clematis viticella в Южной Албании (Mitrushi 1955: 80), dredhe как родовое название (Sejdiu 1989: 212). Э. Чабей сводит эти лексемы с dredhёzё 'эфедра согнутоножковая Ephedra campylopoda' (стелющееся растение), drethkёlё 'каприфоль, или жимолость козья Lonicera caprifolium,'
6 Если не считать неясных по происхождению алб. калабр. marmagi (Scutari 2005: 71) и хорват. диал. в Далмации divizmina (Sulek 1879: 509) - оба для обозначения Clematis flammula, а также латинского фонда, который в алб. трудно считать заимствованным (см. ниже zgjebga).
7 См. ниже о совпадении не только мотивировочного знака, но и самих лексем при обозначений разных видов лиан на Балканах.
(вьющийся, лазящий куст), все < dredh 'крутить, скручивать, вить', dridhem 'крутиться, виться; дрожать' < и.-е. *dregh- (Qabej III, 309-310; Orel 1998: 73), ср. и.-е. *deregh- 'поворачивать, вертеть, наматывать, обвивать' (Pokorny 1959: 258).
б. БОЛГ. повет, диал. повик, повит, повий, повьът, повитак, повитица, поветица, витва Clematis vitalba (БЕР V 1996: 405406; Cholioltschev 1990: 24, 63, 71, 79), лозовиден павит Clematis vitalba (Dictionary of weeds 1987), итальянски павет Clematis viticella (Давидов, Явашев 1939: 139); СЕРБ. и ХОРВ. павит, повит, витина, паветина, павитина как родовое наименование (СимоновиЬ 1959: 130; Sejdiu 1989: 214; Sulek 1879: 509; СПР 1970), модра витина букв. 'синий клематис' Clematis viticella (СимоновиЬ 1959: 130); Clematis vitalba pavit, pavitina, pavetina (Sulek 1879: 509). Несомненно от общеслав. глагола *viti.
в. БОЛГ. скреба и под. диал. скребат (Родопи), скребър (Велико Тырново, Ловеч, Казанлык) (БЕР VI 2002: 791); МАКЕД. скреба; СЕРБ. общее название 'ломонос': скробут + диал. скреба, скребут, серкбут, скрепуц, сладки шкробут, скребутина, шкроботина, шкробут (СимоновиЬ 1959: 130; Sulek 1879: 509), Clematis viticella: skrepuc, skrebut, sladki skrobut (Sulek 1879: 509), Clematis flammula: skrobut, skrobutac, ljuti skrobut ili skrobut, skrbut (Sulek 1879: 509), Clematis vitalba: skrobut, skrobutina, skromut, skromutina, skorbutina, skrabut, skrabMina, skrebut, srebrot, srobotje, srobot, srobotina, srobrat, sorbotje (Sulek 1879: 509) < праслав. *skrebrb, *skrebъtъ, *skrabъtъ 'клематис' и другие вьющиеся растения, родств. латыш. kribas 'плетеные сани', лат. corbis 'корзина', греч. Kaptpoq 'сухая щепочка или палочка, высохшая веточка, соломинка' < и.-е.*(s)kerebh- 'виться, вертеться' (БЕР VI 2002: 791; Младенов 1941: 585). Естественно, речь может идти только затемненной для современного состояния языков мотивировке, относительно проясняющееся на праславянском уровне. Существует также маловероятная версия П. Скока < *skrabъ, ср. литов. skrebeti 'шуршать (о сухой соломе)' < и.-е. звукоподражат. корень *ker-, *kor-, *kr- (Skok III 1974: 270).
г. СЕРБ. guzvica (Sejdiu 1989: 214), Clematis vitalba gozvica, guzvica (Sulek 1879: 509), ср. литер. гужва 'запутанный моток, клубок; складки смятого сукна, платья'. Реконструируется как праслав. *gqzьvъ /*gqzьvа, болг. гъжва «чалма», «петля, сплетенная из прутьев», болг. диал. гужва «петля, скрученная из прутьев», «веревка», макед. гужва «кольцо, сплетенное из
прутьев» и др. < *ggzb, что родственно *(v)qz-:*v$zati, при этом g- фонетическая усилительная протеза (ЭССЯ вып. 7: 93-94).
2. 'поворачивать, вращать'. СЕРБ. диал. би]ели трта, трторина (СимоновиЬ 1959: 130), Clematis vitalba в хорватских говорах: trta, trtna, trtol, trtor, trtur (Sulek 1879: 509). Скорее всего имеем дело с осколком «паннонской латыни», а именно рефлексом субстантивированной формы причастия ж. р. torta < лат. torquere 'поворачивать, оборачивать, заворачивать' (Skok III 1974: 511).
3. 'висеть'. ТУР. akasma < ak 'белый' + asma 'висячий', asmak 'вешать, подвешивать' (ср. asma 'вьющиеся, ползучие растения, лианы').
4. 'изгиб, петля' АЛБ. ku^r (см. выше); СЕРБ. и ХОРВ. шепутика как родовое 'клематис' (СимоновиЬ 1959: 130), Clematis vitalba: sepuka, sepukovina, seputika (Sulek 1879: 509). Этимология слова неясна, однако семантика группы однокоренных слов, позволяет вывести соотнесенность с общим понятием 'петля': шепут 'затягивающаяся петля, силок', диал. seputic, seputka 'вьющееся вокруг ч.-либо дерево; обруч-держатель с ручкой вокруг посудной тыквы', seputka, siputka 'ремешки обуви, обертываемые вокруг ноги' (Skok III 1974: 387). Сюда же zgeci korenQematis flammula в Словении букв. 'согнувшийся корень' (Sulek 1879: 509) < згецати се 'согнуться'.
5. 'лишай'. АЛБ. Clematis viticella zgiebёQ, zgjebga (FEB 2003: 75; Mitrushi 1955: 80; Dictionary of weeds 1987) zgjebe < лат. scabies 'шероховатость; нечистота; чесотка' (Haarmann 1972: 148; Orel 1998: 523). Здесь имеем дело с метафорической номинацией: мед. 'лишай' и бот. 'лишайник' - как нечто стелющееся, распространяющееся, расползающееся > 'стелющееся, ползучее растение'. Ср. аналогично алб. urth, диал. urdh, hurdhe, hurth, hurthk (FEB 2003: 138), hurdje, hurdhё, hurdhezё, orth и др. (Mitrushi 1955: 310) 'Hedera helix плющ обыкновенный' и urth 'лишай'. Несмотря не удаленность семантики, Чабей и Покорный возводят алб. urth к и.-е. *uer-,*suer- 'склоняться, присоединять, ставить в ряд, вешать', сюда же присоединяя алб. var 'вешать', varg 'ряд, вереница', а также
лат. verto, ere 'поворачивать', слав. верига и др. (Çabei VII 2006: 210; Pokomy 1959: 1150)8.
6. 'угорь'. НГР. xEhiàpoviâ (Malingoudis 1979: 48) - также метафорическое уподобление, при котором идея вращения, кручения выражена через сему 'змея, угорь' <xé^i 'угорь'.
7. 'лоза, длинный гибкий стебель'. Уподобление клематиса винограду наблюдается во многих балканских языках. В АЛБ. Clematis vitalba ломонос виноградолистный, обыкновенный hardhi i bardhë букв. 'белая лоза' (Mitrushi 1955: 78; FEB 2003: 75). Алб. литер. hardhi 'виноградная лоза' < ardhi, erdhi, rdhi и проч. < *ardhë < *ardz-, что соответствует основе аориста erdha < vij 'приходить, идти', т. е. виноградная лоза = 'идущая', что в некоторой степени параллельно слав. лоза < лазать (Orel 1998: 7); БОЛГ. Clematis vitalba lozina, lozica (Cholioltschev 1990: 111, 115); СЕРБ. и ХОРВ. бела лоза как родовое название (Симо-новиЬ 1959: 130), Clematis vitalba: biloloza, biela loza, leza (Sulek 1879: 509); НГР. ^iKpâ^nsXXn (Dictionary of weeds 1987) (ср. также Clematis recta ломонос прямостоячий opeâ^neXXn (там же), другие наименование иных видов клематиса с корнем â^neXi -âypâ^nsXi букв. 'дикая виноградная лоза' и под.) (Malingoudis 1979: 48)) < /лкро- 'маленький, мелкий' + â^neXXn < â/unéh[ov] 'виноградник', â/unsliâ 'виноградный куст', â'/unsÀoç 'виноградник, виноград (растение)' < др.-греч. â'/unsÀoç 'виноградная лоза, виноград', корень которого, по мнению П. Шантрена, неясен и восходит к средиземноморскому субстрату (Chantraine I: 77-78); РУМ. vitiçoarâ как общее название рода клематис (Sejdiu 1989: 214), Clematis vitalba vitiçoarâ, vitâ albâ букв. 'белая лоза', vie pâdureanâ букв. 'лесная лоза' (Buturâ 1979: 84-85; Borza 1968: 49), Clematis viticella vitiçoarâ (Borza 1968: 49) < vitâ 'виноград, лоза' < лат. vitella < vîtis, is f. 'виноградный куст, виноградная лоза; дикий виноград', vîtecula, ae, vîticula, ae f. 'маленькая лоза; ползучий стебель, усик', vitea 'виноградная' 9.
8. 'ветка'. ХОРВ. диал. гранача клематис (как общее название) (СимоновиЙ 1959: 130) < грана, граница 'ветка, ветвь', ср.
8 Следует заметить, что и в других языках это кожное заболевание связано с наименованием плюща или другого вьющегося растения -лат. vitiligo 'лишай, сыпь' < vitilis 'плетеный', vitis 'виноград'; нем. Flechte, Flechtenkrankheit (£abej VII 2006: 209-210).
9 Ср. аналог. нем. название виноградолистного клематиса Waldrebe, где Wald 'лес', rebe 'виноградная лоза'.
рус. гран 'ствол дерева', болг. диал. гран 'веточка'. В основе мотивационной модели лежит образ ползучей ветки, т. е. это образование, параллельное латинскому clematis, idis f. < др. греч. кХфа, arog 'побег, отломанный для прививки (винограда), черенок; ветвь; ползучий стебель' (см. выше).
9. 'буйный, бурный'. РУМ. диал. napraznic(a) Clematis vitalba (Borza 1968: 49) от прилаг. naprasnic 'буйный, бурный, неистовый' < слав. напрасьнъ (см. выше).
10. 'свет, светильник'. Понятийное ядро 'пышное яркое белое цветение' (особенно ярко выделяющееся в лесных зарослях среди деревьев и кустарников) выражено семами 'свет', 'свеча', 'светильник': РУМ. luminoasa, luminos как родовое название 'клематис' (Borza 1968: 49), Clematis vitalba lumini^oara (Buturá 1979: 84-85), luminoasa < лат. luminosus, a 'светлый', lumen, inis 'свет'; БОЛГ. дива кандилка Clematis viticella букв. 'дикая свечка, лампадка' (Давидов, Явашев 1939: 139; БЕР II, 202): все слав. языки < греч. KavSqXa, лат. candela, ae f. 'свеча' (Младенов 1941: 230)10. Однако, в данном случае в болгарском возможна контаминация с наименованием другого растения (см. ниже 'колокольчик').
11. 'колокольчик'. Данный способ обозначения используется в народной фитонимии в отношении ко многим растениям синего, фиолетового, лилового цвета. В данном случае имеет место изначальное уподобление цветка, имеющего пятилопастный венчик обычно с заостренными лепестками, с формой колокола. Это упомянутая выше БОЛГ. дива кандилка Clematis viticella, ср. литер. кандилка 'колокольчик', а также много других растений с поникающими цветками синего спектра под фитонимом кандилка: Aquilegia vulgaris водосбор обыкновенный (синевато-фиолетовые цветки), Fritillara vulgaris рябчик (синевато-коричневые цветки) (БЕР II, 202). В РУМ. несомненно сближение по цвету Clematis viticella с группой схожих с точки зрения обывателя растений под общим названием 'колокольчик': clocotei pl. (СПР 1970), clocotei pl. (Borza 1968: 49) < clocotel dim.< контаминация clocot 'кипение; рокот, гул' + clopot 'колокол' + clopotel 'колокольчик' < слав. клопотъ и клокотъ.
10 См. также арум. еаиййа 'лампада, свеча', алб. каийв1ё 'свеча', болг. кандило 'лампада', тур. каийИ 'светильник, лампада'.
II. Никаких наименований клематиса по свойствам этого растения, используемым человеком или отражающимся на жизни человека, среди балканских диалектов не обнаружено. Отголоски древнейшего применения древесины ломоноса жгучего в качестве приспособления для розжига огня в лексике балканских языков не найдены (если не считать алб. kыlpёr e bыtё 'мягкий клематис' Clematis flammula, т. е. как отражение качества древесины, которое в древности как раз и привлекало человека). В фундаментальном труде «Деревья и кустарники Албании» И. Митруши пишет о Clematis flammula как о практически не используемом малоценном растении - лишь только изредка в декоративных посадках (Mitrushi 1955: 79). Даже новогреческий не донес до наших дней таких названий, в частности, рефлексов др.-греч. названия некоего растения depaysv^. Именно из его древесины греки в древности делали свои лучшие «зажигалки» (Strömberg 1940: 108). Цитируя Теофраста (Theophrast. Пер( пиро^ 9, 64), он говорит, что это вьющееся растение напоминает виноград. Стрёмберг усматривает здесь связь с др.-греч. врау/лод 'грохот, треск'.
III. Не выявлено среди народной балканской фитонимичес-кой лексики и названий клематиса, связанных с легендами, народными магическими обрядами, поверьями, в частности апо-тропеическими. Это вызывает некоторое недоумение, хотя бы потому что в дакорумынской традиции это растение, будучи деревянистой вьющейся лианой, ассоциируется по подобию с длиной и крепостью женских волос. Именно здесь можно ожидать наиболее яркие метафоры, незатемненные мотивировки, а также названия-толкования, народные этимологии и этиологические рассказы, зачастую связанные с символическим образом растения. Ср. в этой связи наименование ломоноса виноградо-листного в других языках: нем. Hexerntrang 'ведьмина веревка, ведьмина ветвь', англ. traveller's joy 'радость путешественника', old man's beard 'борода старика', а также название ломоноса жгучего в англ. Virgin's bower 'жилище, шалаш Богородицы' (FEB 2003: 75).
Таким образом, ни одной общебалканской мотивационной модели в наименовании клематиса не выявлено. Это может свидетельствовать, с нашей точки зрения, о периферийной роли данного растения в балканских ритуалах и о незначительном хозяйственном его значении.
Общими для ряда балканских языков (т. е. региональными балканскими) можно считать следующие мотивировки и мета-
форы: 1. 'крутить(ся), вертеть(ся)' (АЛБ. - БОЛГ. - МАКЕД. - СЕРБ. и ХОРВ.), 2. 'изгиб, петля' (АЛБ. - СЕРБ. и ХОРВ.), 3. 'свет, светильник' (РУМ. - БОЛГ.), 4. 'колокольчик' (РУМ. -БОЛГ.) и охватывающая наибольший ареал 5. 'лоза' (АЛБ. -НГР. - РУМ. - СЕРБ. и ХОРВ.). Все остальные случаи являются единичными ('лишай', 'буйный, бурный', 'ветка' и проч.).
В случае с широким использованием лексемы 'лоза' вплотную подходим к тому факту, что на Балканах довольно часто смешиваются наименования ползучих и вьющихся растений, причем имеет место как перенос названия с одного морфологически схожего растения на другое, так и использование одной лексемы для ряда растений как своего рода гиперонима, наподобие рус. 'лоза', 'лозинка', 'вьюнок' для целых групп неродственных, но вьющихся растений. См. к примеру: алб. kulpër и рум. curpân могут обозначать 'Humulus lupulus хмель обыкновенный' и 'клематис'; рум. vitâ и южнослав. лоза 'виноград; виноградная лоза', 'клематис' и 'стелющееся растение как общее название'; южнослав. plust / blust 'Hedera helix плющ обыкновенный', 'Humulus lupulus хмель обыкновенный' и 'Ta-mus communis тамус обыкновенный'; алб. dredhe/dredhje 'клематис', 'Convolvulus arvensis вьюнок полевой', 'Hedera helix плющ обыкновенный', 'Ephedra campylopoda эфедра согнуто-ножковая' и 'Lonicera caprifolium, жимолость каприфоль, или козья' и 'стелющееся растение вообще', нгр. кХщахШа 'виноградная лоза', 'Convolvulus arvensis вьюнок полевой' и 'стелющееся или ползучее растение'.
Литература
Анучин 1926 - Анучин Д. Н. Открытие огня и способы его добывания. М.; Л.
БЕР - Български етимологичен речник. Сост. Вл. Георгиев. И. Дури-
данов. T. II. София, 1968, T. V. София, 1996. T. VI. София, 2002. Выставка «Огонь в истории культуры». Л.: Академия наук СССР.
Музей антропологии и этнографии, 1928. Головач 1973 - Головач А. Г. Лианы, их биология и использование. Л.: Наука.
Давидов, Явашев 1939 - Давидов Б., Явашев А. Материали за български ботаниченъ речник. София. Жизнь растений. Т. 5 (1). М.: Просвещение, 1980. Левина-Дорш, Кунов 1923 - Левина-Дорш А., Кунов Г. Техника доисторической эпохи. Часть первая. Огонь. Жилище. Одесса: Госиздат Украины.
Младенов 1941 - Младенов Ст. Етимологически и правописен речник
на българския книжовен език. София. Новак 1985 - Новак Ф. Иллюстрированная энциклопедия растений. Прага.
СимоновиЬ 1959 - СимоновиЬ Др. Ботанички речник. Имена бишака. Београд.
Скурт дикционар этимоложик ал лимбий молдовенешть. Кишинэу, 1978.
СПР - Словарь полезных растений на двадцати европейских языках. М., 1970.
Троjановиfr 1930 - Троjановиfr С. Ватра у обича^ма и животу српског
народа. Ка. 1. Београд. ЭССЯ - Этимологичский словарь славянских языков. Праславянский
лексический фонд. Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 7. Borza 1968 - Borza Al. Dictionar etnobotanic. Bucureçti. Budziszewska 1991 - Budziszewska W. Zapozyczenia slowianskie w dialektach nowogreckich. Warszawa. Buturä V. Enciclopedie de etnobotanicä româneasca. Bucureçti, 1979. Çabej 2006 - Çabej E. Studime etimologjike në fushë të shqipes. Bleu III. C - D. Tiranë, 2006. Bleu VI. N - RR. Tiranë, 2002. Bleu VII. S - ZH. Tiranë.
Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des
mots. Paris, 1968 -1980. Carnoy 1959 - Carnoy A. Dictionnaire étymologique des noms grecs de plantes. Louvain.
Cholioltschev Ch. Onomasiologische und derivative Struktur der Bulgarischen Phytonyme (Beitrag zu Bulgarischen volkstümlichen Phytonymie). Wien, 1990. Dictionary of weeds of Eastern Europe: Their common names and
importance. Amsterdam etc., 1987. FEB - Fjalor i emrave të bimëve: Dictionary of plant names. Tiranë; Prishtinë, 2003.
FGSS - Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. V. I-II. Prishtinë, 1981. Frisk 1954 - Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Heidelberg.
Haarmann 1972 - Haarmann H. Der lateinische Lehnwortschatz im Albanischen. Hamburg.
Malingoudis 1979 - Malingoudis Ph. Slavische Pflantzenbenennungen im
Neugriechischen // Linguistique Balkanique. XXII. № 3. S. 47-50. Meyer 1891 - Meyer G. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen
Sprache. Strassburg. Mitrushi 1955 - Mitrushi I. Drurët e shkurret e Shqipërisë. Tiranë. Orel 1998 - Orel Vl. Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln.
Papahagi 1963 - Papahagi T. Dictionarul dialectului aromîn general §i etimologic. Bucureçti.
Planck 1884 - Planck M. Die Feuerzuege der Griechen und Römer und ihre Verwendung zu profanen und sakralen Zwecken. Programm des KarlsGymnasiums in Stuttgart. Stuttgart. S.1-44.
Pokorny 1959 - Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Band I. Bern; München.
Scutari 2005 - Scutari P. I nomi delle piante nella comunita albanese del Pollino lucano. Universita della Calabria.
Sejdiu 1989 - Sejdiu Sh. ^eshtje te onomasiologjise fitonimike romane dhe ballkanike. Prishtine.
Skok 1971,1974 - Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. I, III. Zagreb.
Strömberg 1940 - Strömberg R. Griechische Pflanzennamen. Göteborg.
Sulek 1879 - Sulek B. Jugoslavenski imenik bilja. Zagreb: Jugoslavenska akademija.