Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).
Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 96-100.
ФИТОМЕТАФОРЫ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Рассматриваются способы семантизации фитометафор в русском и итальянском словарях. Большое внимание уделяется лексикографическим способам толкований переносного значения фитонимов, способам передачи связи переносного значения с основным и способам представления национально-культурологического аспекта в семантике фитометафор.
Ключевые слова: фитометафоры, лексикографический аспект, лингвокультурологический аспект, итальянский язык, сопоставительный анализ.
Задачей настоящей статьи является сопоставление способов семантизации метафорических значений фитонимов (тематическая группа «овощи») в русских и итальянских словарях. Кроме того, нас интересуют способы представления в словарях лингвокультурологических особенностей данной тематической группы.
Материалом исследования послужили русские и итальянские толковые словари. Так, мы использовали материалы Толкового словаря С. И. Ожегова (ТСО), Толкового словаря Д. Н. Ушакова (ТСУ), Малого академического словаря (МАС), Большого толкового словаря С. А. Кузнецова (БТСК) и Большого толкового словаря русского языка Т. Ф. Ефремовой (БТСЕ). Для дефиниционного анализа итальянских фитонимов мы использовали однотомные толковые итальянские словари Dizionario della lingua italiana Sabatini-Coletti (DISC), Vocabo-lario Italiano De Felice-Duro (Duro), шеститомный толковый словарь Il grande dizionario italiano dell’uso De Mauro (GRADIT) и электронный словарь Il Vocabolario Treccani.it (Treccani).
Анализируя лексемы тематической группы (далее - ТГ) фитонимов, мы выявили в словарях обоих языков общую тенденцию, относящуюся к структуре толкования: сначала указывается общее значение - класс, вид, род растения в научной классификации - особенно подробно это представлено в итальянских толковых словарях. Второе значение соотносится с бытовыми представлениями носителей языка об этом овоще. Затем приводятся оставшиеся значения, включая переносные. Например: перец, -рца (-рцу), м. 1. Тропическое растение, а также плоды его в виде зерен, острые и жгучие на вкус. Черный перец. 2. Овощное пряное растение сем. пасленовых, а также плоды его в виде стручков. Болгарский перец. Красный
перец. 3. Порошок из плодов этих растений, употребляемый как приправа. Аграфена Захаровна поставила перед ним полную тарелку щей, круто посыпала перцем. Гладков, Клятва.
4. перен. Разг. Остроумная, ядовитая насмешка, едкое, язвительное остроумие [МАС].
Cece [ce-ce] s.m. - ♦l. Pianta erbacea annua-le delle Papilionacee, dotata di fusto peloso ra-mificato, foglie composte, fiori ascellari, seme a legume, tondo, giallastro, commestibile; seme di tale pianta: minestra di ceci 2. fig. Formazione cutanea tondeggiante: avere un c. sul naso - etim. lat. cicer • sec. XIV (турецкий горох, ед. ч. муж. р. - ♦1. Годовое травянистое растение семейства Papilionacee, имеющее шершавый разветвленный стебель, сложные листья, пазушные цветы, бобовые семена, круглые, желтоватые, съедобные; семя данного растения: гороховый суп. 2. перен. Кожное образование круглой формы: иметь г. на носу - этим. лат. cicer, XIV в.) [DISC].
Исключением является итальянский словарь GRADIT. В предисловии автор Де Мау-ро объясняет, что при лексикографировании названий растений и животных был сделан выбор особого толкования, наделяющего большим значением «черты, относящиеся к общему опыту, а не к научной классификации» [10. С. XXIX]. Поэтому в толковании на первом месте стоит бытовое значение, затем научное и прочие производные значения: cece /’t\et\e/ (ce^ce) s.m. [AD] [ca. 1340; lat. cicer] la seme commestibile piccolo e rotondo, usato, spec. secco, per preparare vari piatti: pasta e ceci \ le-guminosa erbacea del genere Cece (Cicer arieti-num) ampiamente coltivata per i semi che se ne ricavano lb [TS] bot. pianta del genere Cece \ con iniz. maiusc., genere della famiglia delle Papilionacee 2 [CO] escrescenza carnosa tondeggiante: avere un c. sul naso \ rigonfiamento nella parte
superiore del becco dei cigni [GRADIT] (турецкий горох - маленькое и круглое съедобное семя, обычно используемое высушенным для приготовления различных блюд: бобовый суп с макаронами| травянистое растение семейства Бобовые рода Нут (Cicer arietinum), выращиваемое в большом количестве для получения семян 1b [TS] бот. растение рода Нут | с прописной буквы род растений семейства Papilio-nacee 2 [CO] круглый мясистый нарост: иметь нарост на носу| припухлость в верхней части лебединого клюва).
В приведенных примерах видна разница в структуре словарной статьи. В отличие от русских словарей, в итальянских выделяется набор лексикографических параметров, включающих транскрипцию, деление на слоги, грамматическую категорию, частоту использования (в GRADIT), время начала употребления, этимологию, определение, производные слова, синонимы и антонимы. Это свидетельствует о комплексном характере словаря: в нем отражаются системные отношения, этимология и пр. Не всегда вышеприведенные компоненты присутствуют в каждой словарной статье итальянского толкового словаря одновременно.
В российской лексикографии проявляется иная тенденция: эта информация отражена в разных аспектных словарях.
Для нашей работы особенно значимой является этимологическая информация, играющая важную роль в определении связи между метафорическим и прямым значениями, особенно если читатель принадлежит другой лингвистической культуре.
Интересный аспект, выявленный в результате анализа фитонимов, относится к оценке лингвистической частотности. Основные итальянские частотные словари со второй половины 1990-х гг. выработали «базовый словарь», который представляет собой новый подход к лексикографии, предложенный Туллио Де Ма-уро и принятый другими разработчиками словарей. В базовом словаре представлена лексика, известная говорящим, «которые закончили хотя бы среднюю школу» [9. С. 11]. Базовый словарь, опубликованный в приложении книги Guida dell’uso delle parole (1980) и позднее включенный в GRADIT, включает три уровня: основной словарь [FO], содержащий наиболее часто используемые слова нашего языка, (например: любовь, работа, хлеб, погода, и пр.). Словарь высокой частотности [AU] содержит слова, которые используются часто, но реже,
чем слова из основного словаря (например, столб, шелк, бык, аптека и т. п.). В словарь высокой возможности [AD] использования входят слова, редко используемые в письменной речи, но часто в разговорной (например, столовая, суп, комбинезон и т. п.). Хорошее знание базового словаря «даст всем возможность использовать включенные в него слова, чтобы употреблять и понимать десятки тысяч других слов, относящихся к территориально ограниченной или интернациональной лексике, научной, философской или технической терминологии, необходимой нам, чтобы идти в ногу с современным обществом» [9. С. 163].
Для того чтобы обозначить частоту использования слова, итальянские словари отмечают леммы при помощи особых маркеров. Де Мау-ро, автор словаря GRADIT, разрабатывает новые маркеры использования, которые вводит в микроструктуру (то есть в отдельные статьи). Другие словари пользуются маркерами на уровне макроструктуры, или же словника, что не позволяет понять, какое из существующих значений слова (в случае полисемии) относится к базовому словарю. GRADIT указывает маркеры частотности рядом с леммой или у каждого значения: FO (основное), AU (высокая частотность), AD (высокая возможность использования), CO (общеупотребительное), BU (низкая частотность), OB (устаревшее) и TS (специальное). Эти маркеры сопровождаются стилистическими пометами (ласк., разг., жарг., ирон., вульг. и пр.), пометами, указывающими историческую перспективу слова (стар. и устар.) и сферу употребления (в биол., в матем., т. п.). DISC использует выделение серым цветом, чтобы обозначить высокую возможность использования. Treccani выражает частотность использования описательными формулировками, как «общеупотребительное». В словаре Duro частота использования не указывается.
Сравнив способы толкования переносных значений в русских и итальянских словарях, мы пришли к выводу о том, что и в тех, и в других способы семантизации метафоры оказываются сходными. Наиболее распространенным является описательный способ, реже встречается синонимический (см. [1]). Например, описательный способ представления в русском: репа - о глупой или плохо соображающей голове [БТСК]; и в итальянском: patatina - fig. fam. bambina carina e paffuta [DISC] (картошечка -перен., ласк. о милой и пухлой девочке). Сино-
нимический способ для русского языка (очень редко): хреновый - плохой, негодный; и для итальянского: zucca - fig., scherz., testa, capo: battere la z., una z. рelata [GRADIT] (тыква -перен., шутл., голова: удариться тыквой, лысая тыква). Довольно часто оба способа используются одновременно, дополняя друг друга.
Выявив способы толкования переносных значений фитонимов, мы попытались проследить, как и каким образом словари передают связь данных значений с основными, в которых по большей части содержатся семантические признаки (обычно относящиеся к физическим характеристикам объектов), ведущие к образованию метафорического значения. В редких случаях происхождение метафорического значения выражается эксплицитно, делая таким образом словари более удобными для использования людьми разной культурной и лингвистической компетентности (например: гороховый - серовато-желтый с зелеными оттенками, цвета гороха [МАС]; cipolloso -di legno con cipollatura - etim. deriv. di cipolla con - ato1 perche si sfoglia come una cipolla • sec. XVI [DISC] (с отлупом - из дерева с отлупом - этим. происх. от лук с - ato1 - потому что отслаивается как лук, XVI в.).
Как мы видим, информация об основании переносного значения в словарях актуализируется разными способами: в самом толковании (см. гороховый), в этимологии (см. cipolloso) или посредством дополнительных комментариев (rapa - ^n le espressioni fig. voler cava-re sangue da una r., pretendere da una persona capacita e qualita che non pud avere, e, in rela-zione al poco pregio e sapore delle radici delle rape, essere una r., una testa di rapa (sei una gran r.!; che rapa, quella tua segretaria!), per indicare una persona di scarsa intelligenza [Duro]; репа - в перен. выражениях вытягивать кровь из репы, требовать от человека способностей и умений, которых у него нет, и в связи с невыразительным вкусом и малой ценностью репы: быть р., голова р. (ты та еще р.!; ну и р. твоя секретарша!) о не очень умном человеке). В использованных нами словарях, особенно в Treccani, более последовательным способом лексикографической интерпретации внутренней формы метафоры является комментарий.
В других случаях (чаще в итальянских словарях, чем в русских) в толковании переносного значения содержатся семантические компоненты, присутствующие также и в основном, позволяющие понять причину метафорическо-
го переноса. Например, в ТСОШ прямое значение слова луковица - у некоторых лилейных растений: шарообразно утолщенная (обычно подземная) часть побега из плотно прилегающих друг к другу слоев. А одно из переносных значений данного слова - шаровидный церковный купол. То же и в толковании слова cece (турецкий горох): прямое значение - seme commestibile piccolo e rotondo, usato, spec. sec-co, per preparare vari piatti (съедобное семя, маленькое и круглое, используемое обычно высушенным для приготовления различных блюд); переносное значение - escrescenza car-nosa tondeggiante (круглый мясистый нарост) [GRADIT]. В толковании и переносного и прямого значений четко выявляется общий признак (шарообразная форма), являющийся основанием сравнения рассмотренных нами двух объектов: луковица и купол, турецкий горох и мясистый нарост.
Последняя тенденция (самая характерная для русских и итальянских словарей) проявляется в том, чтобы не давать никаких указаний на происхождение метафорического значения. Например, в БСТК огурчик - 2. разг. о здоровом, крепком, свежем на вид человеке и в DISC car-ciofo - 2. fig. Persona tonta, insulsa e sciocca (артишок - 2. перен. о глупом человеке, нелепом и бестолковом). Эта тенденция наблюдается особенно часто в толковании фразеологизмов и словообразовательных дериватов. В таких случаях пользователь словаря должен опираться на личный языковой и культурный опыт. Конечно, если пользователь не является носителем языка, мотивировочный признак метафоры может быть воспринят неверно. Что касается итальянских словарей, надо отметить, что трудно выявить какую-то общую тенденцию для семан-тизации метафорической семантики, поскольку они непоследовательно передают данный тип информации. Таким образом, невозможно определить главенствующий принцип лексикогра-фирования переносного значения, реализованный во всех итальянских словарях.
Метафоры, как правило, отражают особенности мышления и особенности культуры той языковой среды, где они появляются. Часто наличие лингвокультурологического компонента, раскрывающего сущность метафоры, основания для переноса, позволяет лучше понять некоторые особенности картины мира носителей языка.
Далее мы рассмотрим русские и итальянские лексикографические источники с точки
зрения представления в них лингвокультурологической информации, относящейся к наименованиям овощных культур. Данная информация в толковых словарях распределяется между дефиницией, пометами, комментариями и иллюстративным материалом (см. [6. С. 177178]). Исследуя ТГ «овощи», мы выявили, что в новых словарях БТСК и БТСЕ эта информация отсутствует, так же, как иллюстративный материал, который в случае удачного выбора цитатного материала мог бы способствовать семантизации национально-культурного компонента. В русских словарях ТСУ, ТСОШ и МАС наличие этого компонента является исключением и актуализируется разными способами: посредством пометы (гороховый -❖ Гороховое пальто (дорев. разг.) - тайный агент охранки [ТСУ]), специального комментария (гороховый, гороховое пальто, вXIXв.: шинель или пальто такого цвета, носимое агентами охранного отделения; также перен.: о самих таких агентах пренебр. [ТСОШ]) и иллюстративного материала (луковица -Церковный купол (архит.). Синие с золотом луковицы собора [ТСУ] и картошка - ❖ Нос картошкой (разг. фам.) - широкий, толстый в нижней части, похожий на картофелину. Великорусский нос картошкой).
В данных примерах представляется новая информация о слове (которая не отражается в толковании), в частности о принадлежности слова к конкретной стране (см. синие с золотом луковицы собора и великорусский нос картошкой) и о культурно-исторической справке (см. помету дорев. и комментарий у значения «гороховое пальто»). Приведенные примеры являются единственными, найденными в русских словарях.
В итальянских словарях национально-культурный компонент представлен более последовательно. Словарь Treccani предпочитает способ комментирования. Такие комментарии о происхождении метафорического значения или фразеологизмов следуют в нем за определением. Например, carota - 1. [...] Il bastone e la c., espressione che simboleggia proverbialmen-te due opposti ma concorrenti metodi di persua-sione, la durezza e l’allettamento; e soprattutto nota per essere stata usata in un suo discorso del 1943 da W. Churchill, quando affermo che, per spingere l’ltalia alla resa, si doveva continuare ad agire sull’asino italiano da ambedue le parti, con una carota e con un bastone; [...] 4. Come agg. invar., di colore rosso arancio: un bambino
dai capelli c., o color carota. Pel di carota, tito-lo d’un noto romanzo di J. Renard (1984), che ha per protagonista un ragazzo dai capelli rossi (морковь - 1. Трость и м., выражение, которое символизирует два противоположных, но конкурирующих способа убеждения, твердость и приманка; особенно знаменито, поскольку было использовано в речи У. Черчилля в 1943 г., когда он заметил, что для того, чтобы Италия капитулировала, нужно продолжать погонять итальянского осла с двух сторон, морковью и тростью; [...] 4. Как прил. неизм., цвет красно-оранжевый: ребенок с волосами цвета м., или цвет м. Pel di carota- Рыжий как морковка, название книги известного романа Ж. Ренара, 1984, где главный герой ребенок с рыжими волосами).
В других итальянских словарях лингвокультурологическая информация в толковании анализируемых переносных значений менее регулярна и приводится в дополнительных комментариях и в пометах. Например: fagio-lo - 3. [CO] [1935] nel gergo goliardico, studente del secondo anno di universito [GRADIT] (фасоль - 3. [CO] [1935] в студ. жарг., студент второго курса университета). Данный пример содержит информацию об использовании слова в студенческой итальянской культурной среде.
Подведем итоги.
В результате дефиниционного анализа нашей ТГ мы выявили две различные лексикографические традиции.
Российская лексикографическая традиция очень «синтетична» и представляет в комплексе семантическую и страноведческую информацию (если последняя включена в словарную статью). ТГ «овощи» описывается в словарях неполно и непоследовательно. Не только метафорические значения часто никоим образом не мотивированы, иногда они даже не отражаются (тыква в значении «голова»; одеться как капуста; редиска о плохом человеке). Что касается национально-культурного компонента, только ТСУ и ТСОШ включают в себя отдельные элементы страноведческой информации, но делают это в основном непоследовательно. Итальянские словари тоже страдают несисте-матичностью (исключая Treccani).
Итальянская лексикографическая традиция тяготеет к очень детальному описанию основного значения лексемы, используя энциклопедические и классифицирующие элементы, семейства (часто с латинским термином), качества/ функции, физические характеристики
(описание листьев, плода, цветка и так далее), включая национально-культурную информацию об итальянской крестьянской культуре. В основном иллюстративный материал прямого значения фитонимов богат такого типа информацией. Хотя уровень детализации очень высок, указание в основном значении мотивировочного признака не является само собой разумеющимся. Действительно, пользователю словаря часто приходится опираться на фоновые знания, пытаясь понять основание для переноса наименования с одного объекта на другой.
Итальянские словари гораздо более последовательно регистрируют переносные значения, по сравнению с русскими словарями. Кроме того, мы заметили, что в итальянских словарях систематично и детально представлены отдельные значения и других частей речи (существительные, глаголы и прилагательные), которые образуются от метафорического значения (весьма продуктивны в этом смысле номинации cipolla/ лука, rapa/ репы, carota/ морковки, broccoli/ брокколи и finocchio/ фенхеля).
Список литературы
1. Арбатский, Д. И. Основные способы толкования значений слов // Рус. яз. в шк. 1970. № 3. С. 26-31.
2. Большой современный толковый словарь русского языка : в 3 т. / ред.-сост. Т. Ф. Ефремова М., 2006.
3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998.
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1994.
5. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
6. Трипольская, Т. А. Лингвокультурологическое описание наименований городских пространств (на материале разных типов словарей) / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Сибир. филол. журн. 2012. № 2. С. 175-183.
7. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940.
8. De Felice, E. Vocabolario italiano / E. De Felice, A. Duro. Torino, 1993.
9. De Mauro, T. Guida all’uso delle parole. Roma, [1980] 2003.
10. De Mauro, T., Il grande dizionario italiano dell’uso : 6 vol. [Электронный ресурс]. Torino, 1999
11. Sabatini, F. Dizionario della lingua italiana / F. Sabatini, V. Coletti. Milano, 2006.
12. Vocabolario Treccani.it. [Электронный ресурс]. URL: http://www.treccani.it/vocabola-rio.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).
Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 100-103.
Е. А. Гейм
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ДИАЛЕКТА В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИТАЛИИ
Рассматривается становление литературного итальянского языка на основе флорентийского диалекта, особенности флорентийского диалекта Италии в Средневековье. Именно в тот период тосканский диалект начал преобладать над всеми остальными из-за центрального положения региона Тоскана в Италии и в связи с быстроразвивающейся торговой деятельностью во Флоренции, самом важном городе региона.
Ключевые слова: диалект, территориальное объединение, общность языковых черт, лексические особенности, грамматика, литературный итальянский язык.
Современные диалекты - результат много- менных диалектов могут отражать существовекового развития. На протяжении истории вавшие в прошлом границы между разными
в связи с изменением территориальных объ- территориальными объединениями. Особенно
единений происходит дробление, объединение, активно происходило формирование диалек-
перегруппировка диалектов. Границы совре- тов в период феодализма. В эпоху капитализма