Научная статья на тему 'Филологизация обучения профессионально ориентированному англоязычному чтению бакалавра нефтегазовой геологии как предпосылка его оптимизации'

Филологизация обучения профессионально ориентированному англоязычному чтению бакалавра нефтегазовой геологии как предпосылка его оптимизации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОПТИМИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ / ПРОДУКТИВНАЯ ФИЛОЛОГИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ БАКАЛАВРА НЕФТЕГАЗОВОЙ ГЕОЛОГИИ / СТРОЕВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / THE 'STROYEVYYE ELEMENTS' OF THE ENGLISH LANGUAGE / OPTIMIZATION OF LANGUAGE TEACHING / PRODUCTIVE PHILOLOGICALLY-ORIENTED TEACHING READING TO BACHELOR OF PETROLEUM GEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суханова Валентина Ильинична

В связи с противоречиями в языковой подготовке инженеров-геологов, в частности бакалавров нефтегазовой геологии, обосновывается необходимость оптимизации процесса обучения профессионально ориентированному англоязычному чтению бакалавров посредством его продуктивной филологизации, т.е. направленности на постижение лингвистической и культурной составляющих аутентичных текстовых материалов по изучаемой специальности. Приоритезируется роль строевых элементов языка в понимании англоязычного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHILOLOGICALLY-BASED TEACHING VOCATIONALLY-ORIENTED READING ENGLISH TO BACHELOR OF PETROLEUM GEOLOGY AS A PREREQUISITE OF ITS OPTIMIZATION

In view of contradictions in language training of engineer-geologists, and bachelors of geology, in particular, the necessity of optimization of vocationally-oriented teaching the latter to read English literature on specialism on the basis of productive philological orientation of the process of teaching, i.e. orienting it towards comprehending the linguistic and cultural constituents of authentic textual materials on specialism is substantiated, with the role of the 'stroyevyye' English elements in understanding authentic texts being prioritized.

Текст научной работы на тему «Филологизация обучения профессионально ориентированному англоязычному чтению бакалавра нефтегазовой геологии как предпосылка его оптимизации»

9. Коджаспирова Г.М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2000. 176 с.

10. Наролина В.И. Подготовка специалиста к межкультурной коммуникации // Высшее образование в России. 2009. № 1. С. 124-128.

11. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М.: Когито-Центр, 2002. 396 с.

12. Садохин А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации (Опыт системного анализа) // Общественные науки и современность. 2008. № 3. С. 156-166.

13. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования. М.: МГУКИ, 2009. 44 с.

14. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.

15. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1979. 624 с.

16. Федотова А.Н. Развитие культурологической компетенции студентов университета в процессе изучения иностранного языка: дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2001. 183 с.

17. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентно-стный подход // Высшее образование сегодня. 2004. № 8. С. 26-31.

18. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift fur Fremdsprachen-forschung. 1990. № 1. S. 83.

НАЗЫРОВА АННА САЛИХОВНА - аспирантка кафедры педагогики и яковлевоведе-ния, Чувашский государственный педагогический университет, Россия, Чебоксары (cendrillon78@mail.ru).

NAZYROVA ANNA SALIKHOVNA - post-graduate student of Pedagogics and Yakovlev Studies Chair, Chuvash State Pedagogical University, Russia, Cheboksary.

УДК 800.866:62:378.016

В.И. СУХАНОВА

ФИЛОЛОГИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ БАКАЛАВРА НЕФТЕГАЗОВОЙ ГЕОЛОГИИ КАК ПРЕДПОСЫЛКА ЕГО ОПТИМИЗАЦИИ

Ключевые слова: оптимизация обучения языку, продуктивная филологизация обучения чтению бакалавра нефтегазовой геологии, строевые элементы английского языка.

В связи с противоречиями в языковой подготовке инженеров-геологов, в частности бакалавров нефтегазовой геологии, обосновывается необходимость оптимизации процесса обучения профессионально ориентированному англоязычному чтению бакалавров посредством его продуктивной филологизации, т.е. направленности на постижение лингвистической и культурной составляющих аутентичных текстовых материалов по изучаемой специальности. Приоритезируется роль строевых элементов языка в понимании англоязычного текста.

V.I. SOUKHANOVA

PHILOLOGICALLY-BASED TEACHING VOCATIONALLY-ORIENTED READING ENGLISH TO BACHELOR OF PETROLEUM GEOLOGY AS A PREREQUISITE OF ITS OPTIMIZATION

Key words: optimization of language teaching, productive philologically-oriented teaching reading to bachelor of petroleum geology, the ‘stroyevyye elements’ of the English language.

In view of contradictions in language training of engineer-geologists, and bachelors of geology, in particular, the necessity of optimization of vocationally-oriented teaching the latter to read English literature on specialism on the basis of productive philological orientation of the process of teaching, i.e. orienting it towards comprehending the linguistic and cultural constituents of authentic textual materials on specialism is substantiated, with the role of the ‘stroyevyye’ English elements in understanding authentic texts being prioritized.

Переход от геоиндустриализации к геогуманизации сопровождается активным обменом опытом, накопленным геологами разных стран, в том числе России. Несмотря на интенсивное участие российских геологов в международных форумах и проектах, в своём большинстве они не готовы к профессионально-деловому общению на межкультурном уровне.

Долю ответственности за это, несомненно, несёт «стихийность создания геологического языка, разнообразие геологических классификаций, породившее несоответствие между запасом фактического материала и умением отразить его в научных терминах» [16. Р. 5], «низкое качество ведомственных глоссариев в нефтяной отрасли» [4. С. 7].

Достаточно невысок и уровень преподавания и знания иностранных языков в технических вузах. Первое чаще всего объясняется «спецификой этих учебных заведений и их нефилологической направленностью» [3. С. 138], а последнее - «отсутствием преемственности в целях обучения и характером чтения; общеобразовательная школа формирует компетенции во всех видах речевой деятельности, ученики читают различные по форме и стилю материалы, включая газетно-публицистические и художественные, в том числе стихотворные; в технических же вузах, как правило, доминирует чтение и перевод со словарём объёмных и сложных текстов узкопрофессиональной направленности» [11. С. 2-7].

Подлинные причины такого положения мы видим в противоречиях, назревших в инженерно-техническом образовании в целом и в языковой подготовке инженеров-геологов в частности:

- между нацеленностью обучения на «овладение достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социальных задач в бытовой, культурной, профессионально-деловой и научной сферах деятельности при общении с зарубежными партнёрами» [7. С. 4] и недостаточным уровнем умений и навыков чтения у студентов инженерно-геологических специальностей;

- между актуализацией «интегративной естественно-гуманитарной век-торности инженерно-технического образования» [14. С. 12-14] и неготовностью кафедр иностранных языков придать таковую обучению языкам для профессионально значимых целей будущих инженеров-геологов;

- между геологической безграмотностью первокурсников в силу недостаточной геологизации образования, что проявляется в игнорировании геологических знаний в средней школе [13], и запаздывающим и ограниченным по времени обучением языку для профессионально значимых целей студентов геологических факультетов;

- между целесообразностью «обучать геологии как искусству, а будущих геологов - мыслить в трёх измерениях» [12] и отсутствием такого подхода к профессионально ориентированному обучению языкам студентов инженерногеологических специальностей;

- между потребностью общества и международного геологического сообщества в подготовке российского специалиста-геолога как «эмоционально зрелой языковой личности, способной справляться со спонтанно возникающими культурно-обусловленными ситуациями и осуществлять общение на межкультурном уровне» [2. С. 2-7], и недостаточной разработанностью вопросов повышения её качества, в частности отсутствием методической концепции оптимизации обучения бакалавров, обучающихся по направлению «Геология и разведка полезных ископаемых», профессионально ориентированному англоязычному чтению различных по форме и стилю аутентичных текстовых материалов.

В основе нашего понятия оптимизации обучения бакалавров означенному виду чтения лежит понятие оптимизации обучения языку, под которой, вслед за В.Г. Костомаровым и О.Д. Митрофановой, мы понимаем «совокупность методов и способов, адекватных целям обучения и достаточных для выполнения поставленных коммуникативных, воспитательных, образовательных и развива-

ющих целей обучения за минимальное время, с наименьшей затратой сил и средств» [6. С. 152], а вслед за Л.В. Московкиным, - «комплексный подход к совершенствованию учебного процесса, где «цели, методы и средства обучения выбираются с учётом условий обучения ... и психологических особенностей участников учебного процесса.» [8. C. 65], что в целом отвечает гуманизации обучения и направленности его на гармоничное развитие личности обучаемого.

В контексте вышеозначенных противоречий и изучения иностранного языка вне аутентичной среды мы оптимизируем обучение профессионально ориентированному чтению бакалавра нефтегазовой геологии с учётом его познавательных и коммуникативных запросов, а также лингвистических трудностей чтения аутентичной нефтегеологической англоязычной литературы научного стиля.

Результаты анкетирования бакалавров геологии Ухтинского технического и Уфимского нефтяного университетов (2008-2011 гг.) с целью выявления коммуникативных запросов в их дальнейшей жизни свидетельствуют о том, что 220 из 380 опрошенных приоритезируют устно-речевое общение с зарубежными коллегами в профессионально-деловой сфере (39%) и письменное -в бытовой (19%). Они хотят научиться понимать радиопередачи (20%) и свободно читать на английском языке (22%) (указываем в порядке значимости для респондентов); литературу по специальности (I); публицистические статьи, в том числе историческую хронику и современный репортаж (II); научно-популярные статьи (III); художественную литературу, включая стихи, в том числе тексты популярных песен (IV).

Изучение словарного состава англоязычных нефтегеологических текстов показало, что в них, как и в текстах на подъязыке любой естественной науки, доминирует околопрофессиональная лексика, состоящая из общенаучных терминов и слов общего языка, что корреспондирует с мнением Т. Хатчинсона, A. Уотерса [18. P. 165] и М. Бейкера [15. P. 82]. Эту лексику слагают и фразы, выражающие отношение автора к описываемым явлениям и процессам (it should be noted, as is known, it is necessary to reconstruct и т.д.).

К собственно терминам рассматриваемого подъязыка относятся следующие слова и словосочетания: petroleum, source rock, reservoir, pool, accumulation, migration, seepage, seal, trap, petroleum production/recovery, gas drive, oil province, oil-bearing/gas formation, oil field, oil province, oil in place (OIP), petroleum maturity, recovery factor, formation pressure, oil fraction, pour point и др., в том числе характерные для англоязычных текстов научного стиля в целом эмоционально окрашенные терминологические сочетания: cap rock, wildcat, pilot well, pay zone, to ‘kill’ the well, to arrest the migrating petroleum, the ‘magic’ five ingredients of an oil province и др., а также единицы измерения свойств нефти (darcy, poise, °API и т.д.).

Хотя термины данного подъязыка составляют весьма небольшой процент и для специалиста являются в своём большинстве интернационализмами, что обеспечивает контекстуальную догадку на уровне содержания, для студента при несовершенном владении языком и незнании основ будущей профессии они в наибольшей степени затрудняют соотношение языковой формы с его смысловым эквивалентом, что обусловлено спецификой рассматриваемого подъязыка: полисемией терминов, в том числе «ложных друзей переводчика» (reservoir, production, accumulation и т.д.); терминологической синонимией (так, понятие пласт передаётся словами bed, layer, stratum, reservoir, между тем понятие слой (layer) не является синонимом термина пласт (stratum), как считают некоторые российские геологи, так как он часто состоит из нескольких слоёв); более узким применением геологических терминов в англоязычных

странах (так, reserves в США означает запасы, подлежащие извлечению лишь в настоящее время) и др.

Строевые элементы языка (артикли, префиксы, суффиксы, окончания, частицы, предлоги, союзы, союзные словосочетания, вспомогательные глаголы), к которым, по Н.И. Жинкину, относятся и «послелоги, модальные глаголы и их эквиваленты, ряд строевых слов типа the (least), the (most), the same, слова-заменители, а также порядок слов» [5. С. 80], выполняются с помощью семан-тико-синтаксической схемы, из которой исключены полнозначные семантич-ные элементы.

Так, нижецитируемое описание одного из нескольких выбранных нами из учебника Дж. Глуяса «Petroleum Geoscience» типичных нефтегеологических процессов

1. When exploring for petroleum it is important to consider the timing of petroleum migration relative to the time of deposition of the reservoir / seal combinations and the creation of structure within the basin.

2. If petroleum migrates before structuring in the basin creates suitable trap geometries, then the petroleum will not be trapped.

3. In order to determine whether the reservoir, seal, and trap are available to arrest migrating petroleum, it is necessary to reconstruct the geologic history of the area under investigation’ [17. P. 4]

имеет следующую семантико-синтаксическую схему:

(1) When -ing for - it is -ant to - the -ing of - -tion -ive to the - of - of -tion of the -/- -s and the -tion of - -ture within the - (27).

(2) If - -s before -ing in the - -s -able - -s, - the - will - be -ed (13).

(3) In order to - whether the -, -, and - are -able to - -ing - , it is -ary to re-the -ic - of the - under -tion (19).

Из 80 слов анализируемого отрывка только 43 составляют полнозначные слова, которые являются ориентирами для чтеца. Для выявления же взаимоотношений между семантическими элементами чтец должен выделить 59 строевых элементов (артикли, префиксы, суффиксы, окончания, частицы, предлоги, союзы, союзные словосочетания, вспомогательные глаголы), к которым, по Н.И. Жинкину, относятся и «послелоги, модальные глаголы и их эквиваленты, ряд строевых слов типа the (least), the (most), the same, слова-заменители, а также порядок слов» [5. С. 80].

Неумение выделять функции этих коротких и, как правило, игнорируемых студентами-нефилологами элементов языка в значительной степени тормозит понимание англоязычных текстов по специальности, что подтвердили результаты письменного перевода фрагмента среднего по трудности текста, проведенного в рамках экспериментального обучения (2010-2011 гг.) англоязычному чтению бакалавра нефтегазовой геологии. Ошибки, допущенные студентами контрольной и экспериментальной групп, в основном были вызваны непониманием именно строевых элементов английского языка.

Между тем различия русско- и англоязычного вариантов рассматриваемого подъязыка зачастую вызывают у геологов-представителей различных культур необходимость уточнять друг у друга смысловые значения отдельных терминов и давать дефиниции безэквивалентных терминов, что актуализирует формирование у будущих геологов наряду с коммуникативной и меж-культурной компетенции в чтении и, прежде всего, такой весомой составляющей первой, как умение чётко и ясно передавать взаимоотношения между элементами высказывания с помощью пред- и послелогов, союзов и союзных словосочетаний.

Необходимая для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники, а также для опосредованного чтением профессионально-делового общения коммуникативная компетенция в чтении рассматривается как «готовность реализовать свою лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции. Последняя трактуется как а) способность распознавать функциональные стили и коммуникативные интенции текста; б) овладение когезией и в) способность воспринимать и порождать дискурс» [9].

Межкультурную компетенцию в чтении, вслед за Ю.В. Одинцовой, мы трактуем как обученность самостоятельно читать незнакомый аутентичный текст без посторонней помощи, с адекватной скоростью, достаточным уровнем понимания и в соответствии с различными целями опосредованного профессионально значимого общения на межкультурном уровне и включает в себя умение распознавать культурную составляющую читаемого текста и умение распредмечивать ее содержание на русском языке [10].

Результаты постэкспериментального среза подтвердили правильность нашей гипотезы о том, что даже при несовершенном владении языком и геологической безграмотности на первом этапе обучения в техническом вузе по завершении курса обучения языку бакалавр нефтегазовой геологии способен овладеть коммуникативной и межкультурной компетенциями в англоязычном профессионально ориентированном чтении в диапазоне общеевропейских уровней B1-B2 в том случае, если оптимизация процесса обучения таковому осуществляется на основе чтения сбалансированных по объёму и языковой трудности разнообразных по форме (монолог, диалог), функциональному стилю (разговорный, художественно-беллетристический, эпистолярный, публицистический, научный) и коммуникативной интенции (описание, расспрос, аргументация) методически и подлинно аутентичных текстовых материалов, а также опоры на эмотивный компонент и продуктивную филологизацию.

Интегрируемый с помощью лингвистических и экстралингвистических, в том числе художественно-образных и музыкально-поэтических, средств, эмотивный компонент подключает к обучению аффективные силы обучаемого и направлен на развитие у него умения понимать при чтении эмоционально окрашенную лексику и популярный в современном английском языке фразовый глагол.

Под продуктивной филологизацией обучения чтению бакалавра нефтегазовой геологии (термин автора. - В.С.) мы условно понимаем направленность обучения на постижение обеих - лингвистической и культурной - неотъемлемых составляющих читаемого и «выход в поступочное звено» [1], т.е. создание своего текстового продукта для использования его в личностно и социально значимых целях (эссе, аннотация, доклад и его презентация на научно-практической конференции и т.д.), что отвечает коммуникативным запросам обучаемого, способствует овладению языком для общеобразовательных, академических и профессионально значимых целей, а значит, развитию его в интеллектуальном, духовном и эмоциональном плане, а также становлению как эмоционально зрелой, лингвистически грамотной и готовой к иноязычному общению на межкультурном уровне личности.

Постижение лингвистической составляющей нефтегеологического текста обеспечивается развитием у студента умения лингвистического прочтения, т.е. умения

- анализировать явления языка, исследовать сходные явления в русском, изучаемом и по возможности этнически родном языках;

- выделять функции строевых и полнозначных (категориальных) элементов языка, опираясь на свой лингвистический опыт и контекст читаемого текста;

- раскрывать значения незнакомых лексических единиц на основе разнообразных способов семантизации и использовать их в новом профессионально значимом контексте на основе синхронизации процесса чтения с творческим письмом.

Постижение культурной составляющей англоязычного нефтегеологического текста обеспечивается культурным прочтением такового, т.е. направленностью его на полное и точное раскрытие культурной составляющей читаемого на основе:

- достаточной культурной адаптации текста как печатными, так и дидактическими средствами (дотекстовые задания, перевод информации в пара-текстуальную форму в виде денотатного дерева, таблицы, схемы и т.д.);

- работы с дефинициями англоязычных общенаучных, общегеологических и нефтегеологических терминов, направленной на сравнение объёмов их семантических значений с русскоязычными аналогами с помощью дву- и моно-язычных англо- и русскоязычных толковых отраслевых словарей;

- ведения тематического словаря-тезауруса по специальности для формирования качественной двуязычной инфомационной основы будущей профессионально-производственной деятельности бакалавра нефтегазовой геологии.

В качестве критериев эффективности разработанной нами методической концепции оптимизации обучения мы декларируем: успешность выполняемых тестовых и творческих письменных работ; разумные затраты времени и усилий студента на выполнение таковых; степень соответствия результатов обучения требованиям федерального компонента ГОСа ВПО к обязательному минимуму по направлению «Геология и разведка полезных ископаемых» в отношении иностранного языка; удовлетворенность студентов результатами обучения языку по предложенной методике.

Успешность выполняемых тестовых и творческих письменных работ определяется уровнем умений понимать читаемое. В свете обучения языку вне аутентичной среды мы считаем достаточным выделить четыре уровня понимания бакалавром текстов на рассматриваемом подъязыке: 1) понимание общего содержания текста (эксплицитно выраженной информации); 2) понимание деталей читаемого и имплицитно выраженной информации (определение основной идеи читаемого, темы неозаглавленного текста и подтем абзацев); 3) умение соотносить дефиниции терминов с их определениями и устанавливать смысловые значения терминов; 4) умение раскрывать культурную составляющую читаемого текста.

Более высокий уровень коммуникативной компетенции в англоязычном чтении (в диапазоне общеевропейских уровней В1+/-В2 (порогового усиленного -порогового продвинутого уровней по шкале Европейской ассоциации языкового тестирования ДНЕ), сформированной у студентов экспериментальной группы, по сравнению с недостаточным уровнем у студентов контрольной группы (В1/В1+, пороговый - пороговый усиленный), в том числе более прочные умения первых распознавать коммуникативные интенции деловой корреспонденции; аннотировать публицистическую статью по широкому профилю и статью научного стиля по узкому профилю специальности; воспринимать и порождать письменный дискурс в профессионально значимом контексте, даёт основание рассматривать продуктивную филологизацию обучения профессионально ориентированному чтению бакалавра нефтегазовой геологии, т.е. направленность его на постижение как лингвистической, так и культурной составляющей читаемого с приоритезацией развития умения выделять функции строевых элементов английского языка как достаточно эффективную лингводидактическую предпосылку оптимизации обучения английскому языку для его профессионально значимых целей и пригодную для совершенствования языковой подготовки бакалавров любой инженерной специальности.

Литература

1. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.

2. Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков: вызовы и приоритеты // Иностранные языки в школе. 2008. № 5.

3. Герасимова И.Г. Проблемы отбора и организации материала при формировании межкуль-турной компетенции в рамках курса ESP в техническом вузе // Современные проблемы лингводи-дактики и изучения иностранных языков: материалы XXXVI Междунар. филологической конф. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008.

4. Долгушин Н.В. Терминология и основные положения технологии газоконденсатных исследований. М.: Недра, 2004.

5. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.

6. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.

7. Кузьмина Л.Г., Соловова Е.Н., Стернина М.А., Вербицкая М.В. Примерная программа по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов: одобрена на заседании Научно-методического Совета по иностранным языкам Минобрнауки РФ 18 июня 2009 г. М., 2009. 24 c.

8. Московкин Л.В. Теоретические основы выбора оптимального метода обучения (Русский язык как иностранный. Начальный этап). СПб.: СМИО Пресс, 1999.

9. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком; изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике: русскоязычная версия / Московский гос. лингв. ун-т. М., 2003. С. 110-122.

10. Одинцова Ю.В. Обучение лингвострановедческому чтению на английском языке студентов неязыковых вузов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2010.

11. Поляков О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранному языку в вузе: Опыт формулирования // Иностранные языки в школе. 2008. № 1.

12. Соломин В.П., Нестеров Е.М. Наука о Земле и гуманитарное образование. Актуальные вопросы современного университетского образования // Материалы XI Российско-Американской науч.-практ. конф., Санкт-Петербург, 13-15 мая 2008 г. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.

13. Соломин В.П., Нестеров Е.М. Реформирование школьных образовательных систем и место геологии в учебном процессе // Геология в школе и вузе: геология и цивилизация: сб. науч. тр. VII Междунар. конф. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. Т. III.

14. Щелкунов М. Гуманитарное начало университета // Высшее образование в России. 2004. № 10.

15. Baker M. The sub-technical vocabulary and the ESP teacher: an analysis of some rhetorical items in medical journal articles // Reading in a Foreign Language. 1988. Vol. 4. P. 91-105.

16. Glossary of Geology / Ed. by M. Gary, R. McAfee Jr., C.L. Wolf; The American Institute of Geology. Washington, 1972.

17. Gluyas J.G., Swarbrick R.E. Petroleum Geoscience. Oxford: Blackwell Science Ltd., 2004. P. 4-5.

18. Hutchinson T, Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge: The Cambridge University Press, 1987. 183 p.

СУХАНОВА ВАЛЕНТИНА ИЛЬИНИЧНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ухтинский государственный технический университет, Россия, Ухта; соискатель ученой степени кандидата педагогических наук кафедры иностранных языков и лингво-дидактики, Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, Санкт-Петербург (visoukhanova@rambler.ru).

SOUKHANOVA VALENTINA IL’YINICHNA - senior teacher of the foreign languages chair, Ukhta State Technical University, Russia, Ukhta; applicant for a scientific degree of candidate of pedagogics, foreign languages and linguodidactics chair, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.