Научная статья на тему 'Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации'

Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
590
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ / КУЛЬТУРНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ СООБЩЕСТВО / ПЕРЕВОД / ПОЛУЧЕНИЕ ЗНАНИЙ / КОГНИТИВНЫЕ ЛАКУНЫ / CULTURAL PHENOMENON / CULTURAL AND LINGUISTIC GROUP / TRANSLATION / ACQUIRING KNOWLEDGE / COGNITIVE GAP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евтеев С.В.

В данной статье рассматривается взаимодействие языка и культуры, а также перевод как отпечаток культуры. Культура представляет собой знания и опыт определенного общества, которые с помощью языкового кода закрепляются в языковом сообществе. В процессе перевода происходит языковое и культурное перекодирование исходного текста. С целью получения знаний осуществляется сравнение культур на основе когнитивного анализа. Переводческой проблемой является не только нахождение феномена культуры, но и трудность точного выражения языковыми средствами того или иного феномена культуры в переводном тексте. При сравнении феноменов культур и их описания в двух языках отмечаются следующие случаи, релевантные для перевода: 1) наличие феноменов в обеих культурах и сходство в их вербальном выражении; 2) наличие феноменов в обеих культурах, но различие в их вербальном выражении; 3) различие феноменов в культурах, но сходное вербальное выражение; 4) отсутствие феномена в другой культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper looks at the interaction between language and culture, and views translation as an imprint of culture. The term ‘culture’ refers to the knowledge and different experiences of a specific socio-cultural group that are ingrained in its language. The translation process involves linguistic and cultural transformation of the source text. Acquiring knowledge is based on the comparison of the two cultures using cognitive analysis approach. Not only finding a relevant cultural phenomenon is an obstacle for the translator, but also producing its adequate linguistic representation in the target text. The typical factors having an impact on the translation process in terms of cultural phenomena and their verbal representations in both languages are as follows: 1) the same cultural phenomena having similar verbal representations in the two languages concerned; 2) the same cultural phenomena having different verbal representations in the two languages concerned; 3) different cultural phenomena having similar verbal representations in the two languages concerned; 4) absence of a particular phenomenon in the target-language culture.

Текст научной работы на тему «Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации»

6. Лелеко В.Д. Пространство повседневности в европейской культуре. СПб. : Санкт-Петербург. гос ун-т культуры и искусств, 2002. 320 с.

7. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства: XVIII - начало XIX века. СПб. : Искусство-СПб, 1994. 414 с.

8. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.

9. Янушкевич И.Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград : Волгоград. науч. изд-во, 2009. 489 с.

10. Old English Riddles. URL: http://www.technozen.com/exeter/1-10.htm.

11. Online Etymology Dictionary. URL: http://etymonline.com/

Об авторе

Горыкина С.С. - преподаватель английского языка Волжского гуманитарного института(филиала) Волгоградского государственного университета

УДК 81.255

ФЕНОМЕНЫ КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

С.В. Евтеев

В данной статье рассматривается взаимодействие языка и культуры, а также перевод как отпечаток культуры. Культура представляет собой знания и опыт определенного общества, которые с помощью языкового кода закрепляются в языковом сообществе. В процессе перевода происходит языковое и культурное перекодирование исходного текста. С целью получения знаний осуществляется сравнение культур на основе когнитивного анализа. Переводческой проблемой является не только нахождение феномена культуры, но и трудность точного выражения языковыми средствами того или иного феномена культуры в переводном тексте. При сравнении феноменов культур и их описания в двух языках отмечаются следующие случаи, релевантные для перевода: 1) наличие феноменов в обеих культурах и сходство в их вербальном выражении; 2) наличие феноменов в обеих культурах, но различие в их вербальном выражении; 3) различие феноменов в культурах, но сходное вербальное выражение; 4) отсутствие феномена в другой культуре. Ключевые слова: феномен культуры, культурное и языковое сообщество, перевод, получение знаний, когнитивные лакуны.

В общем смысле культура, как таковая, представляет собой когнитивный механизм по выработке, переработке, аккумуляции и трансляции культурных значений и смыслов, которые формируются благодаря опыту людей в определенном обществе. Культурные значения и смыслы возникают при взаимодействии людей в процессе освоения природы и познания. Организация, хранение и передача знаний осуществляется, главным образом, с помощью языкового кода, который складывается и закрепляется в условиях функционирования человеческого сообщества.

Поскольку язык является только частью культуры и, следовательно, зависимой структурой, языковые значения в коммуникации можно понимать как знаки культуры. Специфика познания формируется социо- и лингвокультурным контекстом деятельности социума. Имманентным фактом является то, что объем накопленных знаний и их представление в языке отражается знаками с их значениями. Но даже в одной культуре значения знаков могут расходиться в зависимости от возраста, профессии, пола, социального уровня и других факторов, характеризующих социум. Знаковая система со значениями находится в динамических отношениях обобщенного опыта и реального мира.

Общее в строении и функционировании знаковой системы обеспечивает создание и понимание текстов определенного языкового сообщества. А.А. Леонтьев отмечал: «Чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности. И наоборот: единство понимания реальности и единство и согласованность действий в ней имеют своей предпосылкой возможность адекватного общения» [5, с. 272]. Сами тексты - это когнитивные сущности, созданные из языка и опыта людей определенной языковой культуры.

Для получения новой информации необходимо обращаться к носителю подобной информации. Таким носителем может быть как представитель данного культурного и языкового сообщества, так и представитель другой культуры - то есть языковой культуры. В последнем случае коммуникация с целью получения новых знаний осложняется из-за различия культурно-языкового потенциала коммуникантов, и поэтому возникает когнитивная потребность в переводе с целью преодоления этого различия.

Перевод является частью культуры через посредство межъязыковой коммуникативной и текстовой деятельности контактирующих языковых сообществ. Переводчик - это межъязыковой и культурный посредник, а собственно перевод -это отпечаток культуры. В процессе перевода происходит языковое и культурное перекодирование исходного текста, а также языковое и культурное кодирование переводного текста. Переводчик создает на основе информации в исходной культуре, предложенной на исходном языке, переводной текст с релевантной информацией для реципиентов другой культуры, говорящих на другом языке.

Культура представляет собой знания и опыт определенного общества по стереотипным образцам и моделям концептуализации мира и ситуаций общения. Один и тот же фрагмент действительности или приобретенный опыт может по-разному концептуализироваться и вербализоваться различными культурами [2, с. 33]. Чтобы правильно интерпретировать реалии чужой культуры, необходимы фоновые знания, которые зачастую не имеют в тексте прямого словесного выражения, а также обладание определенными грамматическими, семантическими и прагматическими правилами использования и понимания другого языка. Для переводчика в процессе анализа исходного текста важно найти феномен культуры, выраженный языковым знаком (словом или словосочетанием), понять его и объяснить для конкретных получателей другой культуры в виде знака (знаков) другого языкового кода со своей семантикой и синтаксисом. Под феноменом культуры понимаются материальные и духовные предметы, явления, события, ситуации. При этом переводчик должен обладать знаниями обеих культур и языков, а также специальными переводческими знаниями, чтобы в ходе создания переводного текста преодолевать куль-

турный и языковой барьеры. Переводческой проблемой в этом случае является не только нахождение феномена культуры, но и трудность точного выражения языковыми средствами того или иного феномена культуры в переводном тексте.

Если автор текста ориентируется на известный ему круг читателей и их фоновые знания, то переводчик проверяет оригинальный текст на совместимость с переводной ситуацией, с фоновыми знаниями получателей перевода, с их способностью верно интерпретировать содержание, и производит переводной текст с учетом правил переводного языка. Роль переводчика как межкультурного и межъязыкового посредника заключается в приближении незнакомого явления в одной культуре и языке к пониманию в другой культуре на другом языке. С целью получения знаний осуществляется сравнение культур на основе когнитивного анализа. Хотя многие исследователи и отмечают, что межкультурное сравнение должно осуществляться на условиях равноценностного подхода к культурам, то есть без выхода за рамки определения той или иной культуры по принципу «лучше-хуже», это не всегда удается осуществить по идеологическим причинам и из-за различий систем ценностей в разных культурах.

При сравнении феноменов культур и их описания в двух языках можно отметить следующие случаи, релевантные для перевода:

1) - наличие феноменов в обеих культурах и сходство в их вербальном выражении;

2) - наличие феноменов в обеих культурах, но различие в их вербальном выражении;

3) - различие феноменов в культурах, но сходное вербальное выражение;

4) - отсутствие феномена в другой культуре.

(1) При наличии феноменов в обеих культурах и их сходстве в вербальном выражении для переводчика имеется возможность объяснять феномен в переводном тексте через знакомое явление в другой культуре сходными языковыми средствами. В этом случае феномены имеют сходные ценностные значения (прагматику) и привычные, с точки зрения опыта языкового сообщества, средства номинации без дополнительной интерпретации. Имплицитно содержащаяся информация в исходном тексте (ИТ) может быть понята получателями переводного текста (ПТ), поэтому не нуждается в экспликации переводчиком. Подобная полная эквивалентность по содержанию и форме может касаться отдельных слов, словосочетаний (в том числе сравнений), синтаксических конструкций, грамматических явлений, стиля, типов текстов и т.д., например: Weltanschauung - мировоззрение; bei der Besprechung des Programms - при обсуждении программы; am 10. April fand das Gipfeltreffen statt - 10 апреля состоялась встреча на высшем уровне; Er schläft wie ein Murmeltier - Он спит как сурок; blind wie ein Maulwurf - слепой как крот; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово - серебро, молчание - золото; In der Nacht sind alle Katzen grau. - Ночью все кошки серы.

Сюда же относятся заимствования, прочно вошедшие в другую культуру и язык, например: интерфейс, сайт, менеджер, бундестаг и многие другие.

(2) Сходные феномены в обеих культурах могут различаться в вербальном выражении. Причина расхождений объясняется различным опытом языкового сообщества в отношении феномена, его различной ценностью в двух культурах, что отражается в языке - в номинации предметов, в различной семантике, в ценностных, прагматических значениях, коннотациях, например: Gezeiten - прилив и отлив; сутки - Tag und Nacht; Geschwister - братья и сестры; Salzkartoffeln - отварной картофель. Растение «мать-и-мачеха» в немецком языке связано со сходством с конским копытом (Rosshuf), а «одуванчик», с которого легко сдуваются семена, в немецком ассоциируется по цвету с львиным зубом (Löwenzahn). Одни и те же группы людей в различных культурах могут называться «ополченцами», «сепаратистами», «сепаратистским ополчением», «боевиками» и даже «террористами» по идеологическим и пропагандистским причинам. Существуют различия в языковых парадигмах: в грамматических категориях, стилистике, порядке слов в предложении и т.п. Так, в немецком языке для обозначения прошедшего времени используются три грамматические формы, а в русском одна.

Имеются различия и в пословицах, поговорках, фразеологизмах, сравнениях, обозначающих сходные феномены, например: старый (стрелянный) воробей - alter Fuchs (старая лиса); голодный как волк - hungrig wie ein Bär (голодный как медведь); Черного кобеля не отмоешь до бела - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer (досл. Медведь останется медведем, хоть увези его за море); Ни пуха, ни пера! - Hals- und Beinbruch! (досл. сломать (тебе) шею и ноги!); безвкусный как трава - schmeckt wie eingeschlafene Füße (досл. на вкус как онемевшие ноги); идти как по маслу - läufen wie am Schnürchen (досл. идти как по веревочке).

Для переводчика трудность заключается в подборе интерпретаций в другой культуре с подобными ценностными значениями и коннотацией для достижения адекватности в переводе. Так, черемуха ассоциируется в русской культуре с весной, любовью, приятным запахом ее цветов, а в немецкой культуре кустарник называется Faulbaum (досл. гнилое дерево) с неприятным запахом. В этом случае для передачи при переводе сходных коннотаций можно использовать Apfelbaum (яблоня) или Haseln (лещина, лесной орешник). Различия касаются формирования метафорических смыслов, сравнений, разговорных выражений, пословиц, поговорок и т.п.: einen Frosch im Hals haben (досл. иметь лягушку в горле) - хрипеть, говорить хриплым голосом; Hahn im Korb sein (досл. быть петухом в корзине,) - пользоваться общей любовью, быть баловнем в обществе; Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (досл. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше) - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Различия в ценностных значениях и коннотациях могут приводить к созданию значительно отличающегося переводного текста в другой культуре. Ярким примером служит перевод стихотворения Гете «Ночной песни странника» (Wandrers Nachtlied) на японский язык. В нашей культуре это стихотворение хорошо известно благодаря переводу М.Ю.Лермонтова. Über allen Gipfeln Ist Ruh,

In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch. Die Vögelein schweigen im Walde, Warte nur, balde Ruhest du auch. (J.W.Goehte)

В 1902 году стихотворение Гете было переведено на японский язык, а в 1911 году c японского на французский, а вскоре и на немецкий язык под названием «Японская ночная песня» ("Japanisches Nachtlied"), где произошла значительная

юрмация подлинника из-за различий в двух культурах восприятия и выражения природы и чувств человека:

Stille ist im Pavillon aus Jade. Тихо в беседке из нефрита,

Krähen fliegen stumm Вороны летят бесшумно

zu beschneiten Kirschblüten im Mondlicht. Ich sitze К заснеженным цветкам вишни в лунном свете.

Und weine. [9] Я сижу

И плачу.

(Подстрочник с немецкого)

При расхождении на вербальном уровне выражение сходных феноменов культуры представляют значительную трудность для переводчика в связи с различными способами кодирования информации, коллокациями, ценностными установками, столкновением языковых картин мира двух сообществ и т.п.

(3) Сходное вербальное выражение для различных феноменов в культурах можно продемонстрировать на различных группах слов. Одну группу составляют заимствованные слова из другой культуры, значения которых в момент заимствования или со временем расходятся, например: Familie (нем. семья) и фамилия; Magazin (нем. склад, хранилище, иллюстрированный журнал) и магазин; football = футбол в английской культуре и американский футбол (форма регби и сок-кера) в американской; cottage (англ. небольшой дом, хибарка, хижина) и коттедж (дом, усадьба, поместье); Вutterbrot (нем. хлеб с маслом) и бутерброт; Agentur (нем. агентство) и агентура; Halstuch (нем. шейный платок) и галстук; Keks (нем. печенье) и кекс; engagement (англ. дело, занятие, обязательство, помолвка) и Engagement (нем. активное участие, деятельность); Abiturient (нем. выпускник школы, гимназии) и абитуриент и т.п.

В другую группу входят слова-омонимы, сходные по звучанию, но различающиеся по значению, например: faculty (англ. профессорско-преподавательский состав) и факультет [4, с. 34]; Konkurs (нем. банкротство, несостоятельность, конкурсное производство) и конкурс (соревнование; замещение вакантной должности); Termin (нем. время встречи, в т.ч. деловой) и термин (понятие в области науки, техники); и т.п. В переводоведении обе указанные группы известны как «ложные друзья переводчика».

Еще одну группу образуют слова, первоначально обозначавшие известные предметы, явления, события, персоны, а затем ставшие метафорами в других языках и культурах. Так, после трагических событий на АЭС в Чернобыле и Японии в различных культурах появились метафоры, имеющие значение катастрофы, краха и т.п., например: политическая Фуку-сима; politisches Tschernobyl (политический Чернобль); Finanz-Fukushima (финансовая Фукусима); Arbeitsmarkt-Fukushima (Фукусима на рынке труда); Bildungs-Fukushima (Фукусима в образовании); Fußball-Fukushima (Фукусима в футболе).

Различные феномены культуры при сходном вербальном выражении могут представлять не только лексические единицы, но и тексты. Так, один и тот же перевод на немецкий язык известного романа испанского писателя Мигеля Де-либеса «Пять вечеров с Марио» (Miguel Delibes Cinco horas con Mario, 1966) был воспринят в ГДР как критика буржуазии, а в ФРГ как женский роман [6] [7]. Культурный контекст романа - это определенный исторический период в истории Испании, критика испанского общества, разоблачение режима Франко и надежда на преодоление раскола нации после гражданской войны в Испании. Марио, главный герой романа, считает гражданскую войну в Испании «трагедией», что ставит его в ряд оппозиционеров режиму Франко, в то время как героиня романа Кармен называет войну «крестовым походом» (против республиканцев-безбожников). Кроме того, Марио читает протестантскую библию, что связывает его с Мартином Лютером и его протестом против официальной католической церкви. В этом также видится оппозиция героя романа диктатору Франко, «вождю нации милостью господа». Различное понимание проблематики романа было связано не с языком перевода, а с различными культурно-политическими ценностями читателей в двух странах, говорящих на одном (в данном случае немецком) языке [8]. Перевод нельзя рассматривать как только языковой трансфер, поскольку комплекс передаваемой информации выражается не только языком, но и культурой, создающей контекст ситуации. Коммуникативные стратегии автора текста согласуются с его культурой, но в переводной культуре могут иметь другую интерпретацию и воздействие на читателей. В упомянутом переводе, чтобы сделать доступным проблематику романа испанского автора и этого значительного произведения испанской литературы для немецкоговорящих читателей, переводчик (редактор или издательство) должны были дать комментарий (предисловие, послесловие и т.п.) о контексте создания произведения, значении романа для исходной культуры.

Примеры одного языка в двух социальных системах очень показательны в период объединения Германии после 1990 года. В объединенной стране лингвисты отмечали проблемы в понимании лексики в областях политики, экономики и идеологии жителями ФРГ и бывшей ГДР из-за полисемии и коннотаций, в частности таких слов как Bewusstsein (сознание, воззрения, убеждения), Arbeiter (рабочий), Initiative (инициатива).

(4) Феномен одной культуры может отсутствовать в другой культуре, что связано с отсутствием практического опыта в другом языковом сообществе. Специфические, уникальные для определенной культуры предметы, явления, ситуации, особенности мировосприятия и ментальности, выражаемые языковыми знаками со своими значениями, представляют собой реалии, то есть когнитивные лакуны (познавательные пробелы) для другого культурно-языкового сообщества и тем самым трудности для переводчика.

Основа для языкового обозначения подобных уникальных феноменов в другой культуре появляется в познавательном процессе освоения чужого опыта. Это означает столкновение с двумя незнакомыми реальностями, а именно, с другой культурой и другим языком. Понять описываемую иностранным языком реальность (или опыт) можно, установив связь с другими, известными феноменами как в исходной культуре, так и в переводной, а также с соответствиями (значениями) как в исходном языке, так и в переводном. В этом смысле принципиальная переводимость и практическая возможность перевода несомненны. Культуры и языки проницаемы друг для друга, и между ними существуют динамические отношения. На практике это реализуется как обогащение взаимодействующих культур и их языков в процессе приобретения нового опыта.

Перевод реалий является проверкой языковой, культурологической, специальной предметной компетенций пере-

водчика по распознаванию и пониманию этих реалий, а также переводческой компетенции для определения способов их передачи. Приведем пример. Часть текста о современном политическом деятеле Германии из онлайн-издания (FAZ от 25.12.2014 г.) был переведен следующим образом (выделено мною - С.Е.):

Das alles ist altmodisch und zugleich sehr zeitgemäß, entspricht es doch dem Lebensstil, den die Allnatura-Kunden, die Prenzlauer-Berg-Familien und Deutschlands erfolgreichste Zeitschrift, die „Apotheken Umschau", beständig propagieren: Lebe nachhaltig, bescheiden und bleibe in Bewegung. - Все это старомодно и в то же время современно, ведь это соответствует тому стилю жизни, к которому настойчиво призывают клиенты Allnatura, семьи, живующие в Пренцлауэр-Берг и самый популярный в Германии журнал „Apotheken Umschau": к сдержанной, скромной и подвижной жизни.

Переводчик не идентифицировал выделенные в тексте реалии и передал их дословно. У читателей переводного текста, естественно, могут возникнуть вопросы по поводу отмеченных реалий из-за неясности. Поэтому необходимы дополнения и комментарии по тексту. Allnatura-Kunden означает покупателей экологически чистых продуктов в специализированных магазинах и базарах. Prenzlauer-Berg - это аристократический, богемный район Берлина, где живут состоятельные люди. Их образ жизни оказывает значительное влияние на общественное мнение людей, к мнению этих людей прислушиваются, им пытаются подражать. И, наконец, перевод названия журнала сделан формально правильно: названия изданий передаются транслитерацией, транскрипцией или в оригинальном написании латинскими буквами. Но в данном отрывке желательно передать смысл названия издания: журнал здорового образа жизни «Аптечное обозрение» („Apotheken Umschau"). После внесения дополнений этот отрывок может иметь следующий вариант перевода: Все это старомодно и в то же время современно, ведь это соответствует тому стилю жизни, к которому настойчиво призывают потребители экологически чистых продуктов, жители аристократического района Берлина Пренцлауэр-Берг и самый популярный в Германии журнал здорового образа жизни «Аптечное обозрение» („Apotheken Umschau"): к сдержанной, скромной и подвижной жизни.

«Воссоздание в переводе национально-культурного колорита оригинала при наличии существенных расхождений национально-культурных координат у носителей исходного языка и переводящего языка, - отмечает В.А. Иовенко, -предполагает такой выбор решений со стороны переводчиков, которые позволили бы получателям переводных текстов понять характер и особенности бытия другого народа, оказаться в орбите его национально-культурного мировидения или хотя бы приблизиться к восприятию мировидения, свойственного членам лингвоэтнической общности, на языке которой был создан текст оригинала» [3, с. 142].

При отсутствии феномена в переводной (принимающей) культуре необходимо внесение в текст перевода дополнительной информации (в виде комментариев, ремарок, дополнений, примечаний переводчика и т.п.), необходимой и достаточной для познания этого феномена получателем переводного текста. Объем и форма подобных дополнений определяется переводчик в зависимости от прогнозируемых им фоновых знаний получателя, типа текста, особенностей восприятия переводного текста получателем [1, с. 75].

This paper looks at the interaction between language and culture, and views translation as an imprint of culture. The term 'culture' refers to the knowledge and different experiences of a specific socio-cultural group that are ingrained in its language. The translation process involves linguistic and cultural transformation of the source text. Acquiring knowledge is based on the comparison of the two cultures using cognitive analysis approach. Not only finding a relevant cultural phenomenon is an obstacle for the translator, but also producing its adequate linguistic representation in the target text. The typical factors having an impact on the translation process in terms of cultural phenomena and their verbal representations in both languages are as follows: 1) the same cultural phenomena having similar verbal representations in the two languages concerned; 2) the same cultural phenomena having different verbal representations in the two languages concerned; 3) different cultural phenomena having similar verbal representations in the two languages concerned; 4) absence of a particular phenomenon in the target-language culture. Keywords: cultural phenomenon, cultural and linguistic group, translation, acquiring knowledge, cognitive gap.

Список литературы

1. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода Основные положения : учеб. пособие / СВ. Евтэев ; под общ ред АЛ Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России ; каф. нем. языка. — М. : МГИМО-Университет, 2014. - 185 с.

2. Заботкина В.И. Слово и смысл. 2-е изд., испр. и доп. М.: РГГУ, 2014. - 428 с.

3. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. - М. : МГИМО-Университет, 2013. - 219 с.

4. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

5. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

6. Delibes, Miguel, Fünf Stunden mit Mario. In d. Übertr. v. Fritz Rudolf Fries, Berlin, Weimar, Aufbau-Verlag, 1976. 296 S.

7. Delibes, Miguel, Fünf Stunden mit Mario. Aus dem Spanischen von Fritz Rudolf Fries. München, Piper, 1989. 287 S.

8. Schilly, Ute Barbara. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Miguel Delibes' Cinco horas con Mario und seine deutsche Übersetzung, Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, Nr. 15, 2004. URL:http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm

9. URL:http://de.wikipedia.org/wiki/Wandrers_Nachtlied

Об авторе

Евтеев С.В. - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России, sergevt@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.