Научная статья на тему 'ФЕНОМЕН АДГЕЗИИ В ЛИНГВИСТИКЕ'

ФЕНОМЕН АДГЕЗИИ В ЛИНГВИСТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адгезия / когерентность / целостность / лингвистика текста / слитность текста / оксюморон / adhesion / coherence / integrity / text linguistics / text fusion / oxymoron

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.В. Мурай

Данная статья посвящена проблеме связности теста в различных текстовых категориях. Предлагается рассмотреть адгезию как новый категориальный вид текста в связи с такими основополагающими в структуре текста категориями, как когезия и когерентность. Актуальность исследования определяется современным развитием области лингвистики текста. Цель работы ‒ исследование речевой адгезии ее основных видов, форм и условий реализации в контексте. Научная новизна представленной работы предопределяется тем, что изучается новая научная проблема, которую раньше детально не рассматривали, а именно ‒ адгезия как категория текста. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявление лингвистической парадигмы адгезии на уровне текста; 2) сопоставление вариантов перевода различных стилистических конструкций с английского на русский язык. Материалы, полученные в ходе исследования адгезии, позволяют углубить и расширить знания в области стилистики современного языка, расширить представление об адгезии и ее роли в организации и понимании публицистического и художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF ADHESION IN LINGUISTICS

The article highlights a problem of text connectivity in various text categories. It is proposed to consider adhesion as a new categorical type of text in connection with such categories as cohesion and coherence as fundamental in the structure of the test. The relevance of the research is determined by the modern development of the field of text linguistics. The purpose of the work is to study the speech adhesion of its main types, forms and conditions of implementation in the context. The scientific novelty of the presented work is predetermined by the fact that a new scientific problem is being studied, which has not been considered in detail before, namely adhesion as a category of text. The materials obtained in the course of the study of adhesion allow to deepen and expand knowledge in the field of stylistics of the modern language, to expand the understanding of adhesion and its role in the organization and understanding of journalistic and literary text.

Текст научной работы на тему «ФЕНОМЕН АДГЕЗИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»

References

1. Abdullaev Z.G., Abdusalamov A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Sovremennyjdarginskijyazyk. Mahachkala, 2014.

2. Abdullaev Z.G. Ochepkipo cintakcicu dapginckogoyazyka. Moskva, 1971.

3. Alekseev M.E., Ataev B.M., Magomedov M.A., Magomedov M.I. i dr. Sovremennyjavarskijyazyk. Mahachkkala, 2012.

4. Gajdarov R.I., Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Grammatika sovremennogo lezginskogoyazyka. Mahachkala, 2008.

5. Zagirov Z.M., Zagirov V.M., Kurbanov K.K., Hanmagomedov B.G.-K., Shalbuzov K.T. Sovremennyj tabasaranskijyazyk. Mahachkala, 2012.

6. Kazenin K.I. Sintaksis sovremennogolakskogoyazyka. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, Izdatel'stvo ALEF, 2013.

7. Magomedov D.M. Semanticheskaya i grammaticheskaya struktura prostogo predlozheniya v avarskom yazyke. Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra. 2018; № 68: 71 - 76.

8. Magomedov M.I. Ponyatie podlezhaschego i 'ergativnost' v avarskom yazyke. Iberijsko-kavkazskie yazyki: struktura, istoriya, funkcionirovanie: III Mezhdunarodnyj simpozium. Tbilisi, 2011: 307 - 310.

9. Magomedov D.M. Rol' kategorii perehodnosti/neperehodnosti v organizacii strukturnyh tipov predlozhenij v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 1 (86): 442 - 445.

10. Magomedov D.M., Kaliyaeva R.G., Ramazanova M.Sh., Magomedov M.I. Sravnitel'nyj analiz slovosochetanij v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 451 - 453.

11. Magomedov D.M. Sintaksicheskaya harakteristika predlozhenij-poslovic v avarskom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 3 (88): 459 - 461.

Статья поступила в редакцию. 22.02.22

УДК 82

Murai O.V., Cand. of Sciences (Philology), Russian University of Transport (MIIT) (Moscow, Russia), E-mail: murray007@mail.ru

THE PHENOMENON OF ADHESION IN LINGUISTICS. The article highlights a problem of text connectivity in various text categories. It is proposed to consider adhesion as a new categorical type of text in connection with such categories as cohesion and coherence as fundamental in the structure of the test. The relevance of the research is determined by the modern development of the field of text linguistics. The purpose of the work is to study the speech adhesion of its main types, forms and conditions of implementation in the context. The scientific novelty of the presented work is predetermined by the fact that a new scientific problem is being studied, which has not been considered in detail before, namely adhesion as a category of text. The materials obtained in the course of the study of adhesion allow to deepen and expand knowledge in the field of stylistics of the modern language, to expand the understanding of adhesion and its role in the organization and understanding of journalistic and literary text.

Key words: adhesion, coherence, integrity, text linguistics, text fusion, oxymoron.

О.В. Мурай, канд. филол. наук, Российский университет транспорта (МИИТ), г. Москва, Е-mail: murray007@mail.ru

ФЕНОМЕН АДГЕЗИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Данная статья посвящена проблеме связности теста в различных текстовых категориях. Предлагается рассмотреть адгезию как новый категориальный вид текста в связи с такими основополагающими в структуре текста категориями, как когезия и когерентность. Актуальность исследования определяется современным развитием области лингвистики текста. Цель работы - исследование речевой адгезии ее основных видов, форм и условий реализации в контексте. Научная новизна представленной работы предопределяется тем, что изучается новая научная проблема, которую раньше детально не рассматривали, а именно - адгезия как категория текста. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявление лингвистической парадигмы адгезии на уровне текста; 2) сопоставление вариантов перевода различных стилистических конструкций с английского на русский язык. Материалы, полученные в ходе исследования адгезии, позволяют углубить и расширить знания в области стилистики современного языка, расширить представление об адгезии и ее роли в организации и понимании публицистического и художественного текста.

Ключевые слова: адгезия, когерентность, целостность, лингвистика текста, слитность текста, оксюморон.

На данный момент одним из малоизученных феноменов в лингвистике является адгезия как категория текста. В лингвистической традиции в тексте выделяют множество категорий, включая когезию, когерентность, информативность, континуум, ретроспекцию и проспекцию, модальность, завершенность, интеграцию, целостность [1-10].

На уровне слова адгезия была выделена как понятие в словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило. Данному термину дается следующее определение: «(лат.: adhaesio - прилипание) Слияние двух рядом расположенных единиц: звуков, слов (вышеуказанный)» [5].

Можно предположить, что в данном случае слияние двух слов, ранее стоящих в предложении с пробелом, привело к образованию нового прилагательного, которое стандартно стало употребляться слитно в предложении при условии следования за ним существительного. Необходимо провести параллели с явлением адгезии в фундаментальных науках.

Адгезию в физике и химии рассматривают в значении сцепления поверхностей разнородных тел - как жидких, так и твёрдых. В случае со словом «вышеуказанный» адгезия (в данном случае - слияние в одно слово) происходит не только между гласными -е- и -у-, которые являются неоднородными по типу произнесения (переднего и заднего ряда соответственно), но и между разными морфологическими типами слов (наречием и прилагательным).

В стилистике к явлению адгезии можно отнести оксюморон. Само слово «оксюморон» (букв. «остроумно-глупое») представляет собой сочетание слов с противоположным значением. Противоположные по смыслу слова сливаются, как правило, в словосочетание и формируют новую когнитивную (психолингвистическую и семантическую) сущность, которая ранее казалась абсолютно неприемлемой в разных контекстах. В контексте произведения данное новообразованное словосочетание обретает иное семантическое значение. Часто оксюморон как прием для привлечения внимания используется в названиях книг, фильмов, песен, например: «Мертвые души», «С широко закрытыми глазами», «Невыносимая легкость бытия». Противоположные смыслы слов парадоксально притягиваются и образуют новое семантическое явление.

В тексте явление адгезии на смысловом уровне можно наблюдать в предложениях при наличии обстоятельств причины, которые часто выражены неопределенными местоимениями, например: Поезд почему-то опоздал; Почему-то мне хочется есть, хотя еще не время обеда. За неопределенным местоимением скрыто указание на необъяснимость, немотивированность состояния (содержания пропозиции): Какой-то он сегодня расстроенный. Что-то сын рано вернулся с работы. Не случилось ли чего! [6].

Манипулирование с семантикой и правилами коммуникации создало произведение «Алиса в стране чудес», основная часть которого построена на новых лингвистических аномалиях. Приведем цитату из книги: «Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну вот, сейчас, наконец, завтра?".

В одной фразе совмещены абсолютно противоположные временные понятия, но фраза тем не менее кажется логичной. Когнитивная адгезия помогает не чувствовать смыслового диссонанса. Еще один пример логической адгезии: «Мы делаем выбор задолго до того, как подходим к перекрёстку, - размышляла она, -и, подходя к точке выбора, можем выбрать лишь то, что обусловлено нашими предыдущими выборами. И именно поэтому выбора нет» [7].

Л. Кэрролл сталкивает разные системы логических и семантических правил, создавая этим эффект остранения. Эффект остранения означает дистанцию между воспринимаемой реальностью и воспринимающим сознанием, которое видит в стандартном нечто странное, привлекающее внимание новизной и необычностью. Читатель выводится из автоматизма восприятия образов текста при помощи включения логической и семантической абстракции.

Столкновение смыслов вносит иное видение таких понятий, как единство личности, интеграция смысла, логическая связь, тема-рематическое членение предложения намеренно нарушается. Алогизмы выводят к сверхзначению слова и сверхсубстанциональности его признаков (улыбка чеширского кота). В связи с этим возникает вопрос о том, что можно назвать правилами при построении слов и предложений в общем, что является правилом коммуникации в частности и т.п. Целью игры в нарушение канонов как с точки зрения семантики, так и прагматики

становится проникновение в природу этого канона, а затем, посредством него, и проникновение в природу вещей.

Раскрывая специфику текста «Алисы», мы заостряем внимание на тех правилах, которые были нарушены в нём, и в том числе указываем на те правила, которые в нем нарушены, и на сам способ их нарушения. Более того, необходимо прийти к точной формулировке тех парадоксов, вопросов и сомнений, на которые могут натолкнуть аберрации в пользовании речью. Центральным из этих сомнений является то, которое затрагивает осмысление лингвистических и любых логических правил.

Семантические адгезии наиболее ярко проявляются в гендерной лингвистике. Несоответствие между содержанием и формой некоторых слов было замечено лингвистами еще в древности. Например, слово черепаха относится в русском языке к женскому роду, хотя к нему прикреплены две категории, находящиеся в гендерной оппозиции (категории мужского и женского родов). Нужно отметить, что «в английском языке одно и то же животное может соотноситься как с местоимением женского рода, так и с местоимением мужского рода, причем этот выбор либо полностью зависит от интенции автора, либо диктуется традицией и нормой, принятой в сказочных произведениях» [3].

Специфика функционирования языка такова, что его традиционные формы не могут в более или менее короткий срок уступить место более новой форме. Параллельные формы (новая и старая) могут жить очень долго в языковом обиходе. Лишь в некотором будущем старая форма может постепенно уступить новой форме место, если она будет действительна в широком употреблении и признана более функциональной, чем форма, основы которой были заложены в далеком прошлом. Вот почему существует такое несоответствие по роду в названиях не только животных, но и профессий. Проблема лингвистических отклонений представляет теоретический и практический интерес в связи с многочисленными и разнообразными нарушениями известных закономерностей функционирования языка. Современные языковеды высоко оценивают повышенную информативность аномальных явлений в сфере языка: «Непорядок информативен уже потому, что не сливается с фоном» [2].

Как уже упоминалось, адгезия чаще всего проявляется в виде оксюморона. Но есть и другой стилистический прием - лингвистический парадокс. Парадокс подразделяется по особенностям образования в предложении. Во-первых, на основе противоположных по значению слов, например: Руки не доходят посмотреть. Во-вторых, в разговорной речи на основании логического противоречия, например: Да нет, наверно. Сел в автобус, стою. Давай поторопимся, не спеша. Многие люди владеют тем, чем не обладают. В-третьих, при нарушении в предложении причинно-следственных отношений: Боишься - не делай, делаешь - не бойся, сделал - не жалей. В-четвертых, основываясь на повторе слов: Достаточно ли вам смешно, когда смешно. В-пятых, основываясь на полисемичных глаголах, которые используются не в прямом, а переносном значении: Вода побежала (или пошла, но только не полилась). Простуда выскочила. Зарплата прилетела. Сапоги сели. В-шестых, на основе положительно окрашенных лексических единиц, которые в контексте служат для выражения отрицательной коннотативной окраски: Умудрился получить двойку в конце четверти! Молодец! Поздравляю! Прогулял первый рабочий день. Замечательный работник! Отключили горячую воду на месяц. Просто великолепно! В-седьмых, основываясь на перевёрнутом смысле, достигающегося с помощью того, что лексические единицы меняют местами. В данном случае ведущую роль имеет интонация: Мне это очень нужно» (= мне это нужно); «Очень мне это нужно!» (= ни за что!). Например: очень грамотный - похвала, комплимент; грамотный очень - издевка; слишком грамотный -угроза. В-восьмых, основываясь на игре слов, например, борщ пересолила - с солью переборщила. В-девятых, основываясь на сопоставлении, например: Чайник долго не остывает, чайник долго остывает [8].

Неизменной характеристикой парадокса является единовременная реализация отношений контраста и тождества: «Я дам вам совет: не слушайте ничьих советов». Важнейшую инвариантную характеристику парадокса представляет собой наличие в нем трактовки чего-то общеизвестного и обыденного неожиданным и необычным способом. Классикой жанра парадокса можно назвать высказывание: «Что было раньше, курица или яйцо?» А ведь что-то должно быть первым. Парадоксом называют такую алогическую связь двух компонентов одного высказывания, элементов фразеологизма или нескольких высказываний, при которой пытаются объединить противоречивые понятия, а также опровергнуть общепринятые мнения и штампы [9].

Понятие адгезии тесно переплетается с проблемой многозначности слов вообще и проблемами перевода в частности.

В процессе межкультурной коммуникации самыми легкими для понимания являются фразеологические единицы языков одной языковой группы с близким семантическим значением, к примеру: англ. play with fire vs. рус. играть с огнем; англ. take the bull by the horns vs. рус. брать быка за рога; амер. half day vs. брит. half holiday vs. рус. неполный рабочий день. Сравнительно легко переводить устойчивые сочетания с прозрачной внутренней формой. Такие сочетания мо-

Библиографический список

гут не иметь соответствия в другом языке, но в данном случае они не требуют большого объема культурологических знаний, например, устойчивое выражение old money (дословно - «старые деньги») переводится как «потомственное богатство» или «потомственная денежная аристократия». Однако если в семантической сущности лексемы содержатся элементы иноязычной картины мира, то они служат сигналом к развертыванию в сознании носителя языка различных подсмыслов.

Например, для понимания выражения «blame it on the El Nino» необходимо знать, что El Nino - это ураган, который в 1997 году доставил много неприятностей жителям Западного побережья США; в результате американцы стали сваливать на него вину за любые неприятности (американское соответствие русского выражения «во всем виноват стрелочник»). Причинами семантического сдвига между значениями исходного и устойчивого выражения могут стать разные причины, например:

- неправильное прочтение лексической формы или искажение семантического содержания компонентов: Pennsylvania Dutch (искаж. Deutch) - пенсильванские немцы; bald eagle белоголовый орлан (букв.: "лысый орел", хотя на самом деле на голове и шее орлана, в отличие от грифов, растут белые перья);

- выражения с переносным значением или эвфемизмы: Underground Railroad - «Подземная железная дорога», которая понимается правильно как тайная система помощи беглым рабам, организованная аболиционистами;

- ирония или сарказм в исходном словосочетании, главный семантический признак которого меняется на противоположный. Например: «хорошенькое дельце» в американском языке звучит как a fat chance - дословно «жирный шанс», что соответствует русскому аналогу «держи карман шире»); inner child («внутренний ребенок») - ребенок, живущий в неблагополучном районе города (маргинальная личность). Такие словосочетания, несомненно, могут вводить участника межкультурной коммуникации в недопонимание. Большая часть носителей американского английского знает несколько устойчивых британских выражений. Иногда в разговоре может возникнуть путаница, если собеседники не понимают, какое именно значение слова - британское или американское - имелось в виду (как, например, со словом biscuit). Значение некоторых британских слов представляется возможным отгадать, например, слово driving license (водительские права). Однако значительную часть британской лексики в Америке не употребляют, поэтому такие слова, как nuff, американцам неизвестны. Схожим образом различаются значения слова pants. У американцев это брюки (брит англ. trousers), а у британцев - нижнее бельё (англ. underwear). Американское значение слова pants также применяется в нескольких диалектах Северной Англии. В других частях Британии его часто причисляют к американизмам, несмотря на то, что оно произошло от сокращения устаревшего французского слова pantaloons (брюки, современное французское pantalons).

Помехи в межкультурной коммуникации часто появляются и как результат переосмысления лингвистической единицы при перенесении ее из одной культуры в другую. К примеру, британская лексема chips переводится как «длинные тонкие ломтики жареного картофеля», в свою очередь, американская лексема chips интерпретируется как «чипсы, хрустящий картофель».

Часто непонимание возникает в случаях, когда исходная семантическая база, составляющая основу внутренней формы двух и более языковых единиц, совпадает, однако их конечное значение разное. Например, американский фразеологизм dead head переводится как «человек, имеющий право на бесплатный вход в театр, проезд в поезде», «порожний транспорт (без груза и пассажиров»). При переводе на русский словосочетание «мертвая голова» может интерпретироваться как вид бабочки.

Если сущностью внутренней формы является национально-культурная информация, то ее интерпретация требует обращения к культурологическим знаниям. Отсутствие фоновой информации приводит к тому, что основной смысл скрывается от коммуникантов. Например, следующая лингвистическая ситуация требует понимания того, что Smithsonian Institution - это государственное образовательное учреждение в Вашингтоне, включающее группу знаменитых музеев, и что фамилия Smith может обозначать рядового американца (аналог русской фразы Иванов, Петров, Сидоров):

Englishman (patronizingly): "Your school facilities are excellent, I am told." American (suavely): "Well, I should say. See the Smithsonian Institution over there? Think of a building like that just to educate the Smiths!"

В заключение хотелось бы отметить актуальность данного исследования, которая заключается в необходимости дальнейшего изучения явления адгезии, а также необходимости определить ее статус и категориальность в лингвистике текста. В данной статье цель исследования адгезии как лингвистического феномена выполнена. Теоретические и практические задачи исследования решены при практическом исследовании аутентичных текстов. Материалы, полученные в ходе исследования адгезии, позволяют углубить и расширить знания в области стилистики современного языка, расширить представление об адгезии и ее роли в организации и понимании публицистического и художественного текста.

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: 1969.

2. Арутюнова Н.Д. От редактора: Вступительная статья. Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста: сборник научных трудов. Москва: Наука, 1990: 3 - 9.

3. Борсов М.Ю. Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык: дипломная работа. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ.

4. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: УРСС Эдиториал, 2008.

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-dictionary/fc/slovar-192-1.htm

6. Данилов Ю.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэррола. В составе академического издания: Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Москва: Наука, 1978. Available at: https://citatnica.ru/citaty/tsitaty-iz-alisy-v-strane-chudes-100-tsitat

7. Литвак М.Е. Если хочешь быть счастливым: учебное пособие по психотерапии и психологии общения. Москва: Феникс, 2018. Available at: https://www.inpearls.ru/

8. Одинцов В.В. О-42 Лингвистические парадоксы: Книга для учащихся старших классов. Москва: Просвещение, 1988. Available at: https://www.studmed.ru/view/odincov-vv-lingvisticheskie-paradoksy_9dbcc16a34c.html

9. Научное сообщество студентов XXI столетия: электронный сборник статей по материалам LXI студенческой международной научно-практической конференции. 2018; № 1 (61). Available at: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=703300

10. Леонтович О.А. Русские и американцы. Available at: http://uvd45.ru

References

1. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogoyazyka. Moskva: 1969.

2. Arutyunova N.D. Ot redaktora: Vstupitel'naya stat'ya. Logicheskij analiz yazyka: Protivorechivost' i anomal'nost' teksta: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: Nauka, 1990: 3 - 9.

3. Borsov M.Yu. Rodovaya kategorizaciya zoonimov v anglijskih skazkah i sposoby ih perevoda na russkij yazyk: diplomnaya rabota. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbGU.

4. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: URSS 'Editorial, 2008.

5. Zherebilo T.V. Slovar'lingvisticheskih terminov. Nazran': OOO «Piligrim», 2010. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-dictionary/fc/slovar-192-1.htm

6. Danilov Yu.A., Smorodinskij Ya.A. Fizik chitaet K'errola. V sostave akademicheskogo izdaniya: L. K'erroll. Alisa v strane chudes. Alisa v Zazerkal'e. Moskva: Nauka, 1978. Available at: https://citatnica.ru/citaty/tsitaty-iz-alisy-v-strane-chudes-100-tsitat

7. Litvak M.E. Eslihochesh'bytschastlivym: uchebnoe posobie po psihoterapii i psihologii obscheniya. Moskva: Feniks, 2018. Available at: https://www.inpearls.ru/

8. Odincov V.V. O-42 Lingvisticheskie paradoksy: Kniga dlya uchaschihsya starshih klassov. Moskva: Prosveschenie, 1988. Available at: https://www.studmed.ru/view/odincov-vv-lingvisticheskie-paradoksy_9dbcc16a34c.html

9. Nauchnoe soobschestvo studentov XXI stoletiya: elektronnyj sbornik statej po materialam LXI studencheskoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018; № 1 (61). Available at: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=703300

10. Leontovich O.A. Russkie i amerikancy. Available at: http://uvd45.ru

Статья поступила в реакцию 22.02.22

УДК 070

Rashidova G.R., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: rashidovag1978@mail.ru

MAGAZINE PERIODICALS OF THE REPUBLIC OF DAGESTAN. The article examines the state of the magazine market of the Republic of Dagestan. This topic has been little studied. The key stages of the formation of journals are presented. The definition of the term "journal" is given. The content of the study is based on the analysis of typological features of publications: type-forming, secondary and formal. Some materials of the publications are analyzed. The author focuses on the phenomenon of multilingualism of republican journals. This feature contributes to the preservation and development of the national languages of the peoples of Dagestan. Much attention is paid to online versions, magazine sites. Representation on the web opens up wide opportunities for the editorial board. The comparison of traditional printed publications with their electronic versions is given. In conclusion, the state of the Dagestan magazine market is summed up.

Key words: magazine market, type of publication, circulation, audience, category.

Г.Р. Рашидоеа, канд. филол. наук, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: rashidovag1978@mail.ru

ЖУРНАЛЬНАЯ ПЕРИОДИКА РЕСПУБЛИКИ ДАГЕСТАН

В статье рассматривается состояние журнального рынка Республики Дагестан. Представлены ключевые этапы становления журналов. Дано определение понятию «журнал». Основу содержание исследования составляет анализ типологических особенностей изданий: типоформирующих, вторичных и формальных. Проанализированы некоторые материалы изданий. Автор акцентирует внимание на феномене многоязычия республиканских журналов. Такая особенность способствует сохранению и развитию национальных языков народов Дагестана. Большое внимание уделено сетевым версиям, сайтам журналов. Представленность в сети открывает перед редакцией широкие возможности. В заключение подведены итоги состояния журнального рынка Дагестана.

Ключевые слова: журнальный рынок, тип издания, тираж, аудитория, рубрика.

На территории Республики Дагестан функционируют следующие виды средств массовой информации: телевизионные каналы, радиоканалы, периодические печатные издания, информационные агентства, интернет-медиа. По числу зарегистрированных средств массовой информации республика занимает одно из лидирующих мест на Северном Кавказе. При этом крайне мало работ, посвященных изучению особенностей функционирования СМИ республики, в частности журнального рынка. Одной из последних является статья Самедовой Ф.А., Рашидовой Г.Р. «Проблематика трансформации дагестанской печатной прессы в интерактивные носители (на примере журнала «Дагестан)». Научная новизна исследования заключается в том, что в статье проделала попытка систематизации данных о функционирующих на территории Республики Дагестан журналах, что поможет восполнить существующий пробел. Цель - рассмотреть журнальную периодику Дагестана. В соответствии с целью сформулированы следующие задачи: проанализировать деятельность республиканских журналов; определить их типологические особенности; раскрыть причины сокращения тиражей и наименований журналов на территории республики.

По данным отраслевого доклада «Российская периодическая печать. Состояние, тенденции и перспективы», в 2020 году общее число наименований журналов уменьшилось и составляет около 7 тысяч. Сократились и их тиражи. Причин тому несколько: повышение расходов на издание журнала, низкая розничная продажа, качество публикуемой информации (здесь имеется в виду предпочтение коротких информационных материалов углубленным аналитическим и художественно-публицистическим текстам). Вместе с тем эксперты считают, что состояние журнального рынка России не является критическим. Читательская активность аудитории журналов в России остается достаточно высокой [1, с. 52].

Журнал - печатное или электронное периодическое издание, имеющее постоянную рубрикацию и содержащее статьи или рефераты по различным общественно-политическим, научным, производственным и другим вопросам [2].

Развитие журнального рынка Республики Дагестан началось с журналов «Дагестан», «Женщина Дагестана», «Мусульманская цивилизация», «Религия и наука», «Деловой Дагестан плюс интеллект». Позже появились «Народы Дагестана», «Литературный Дагестан», «Соколенок», коммерческие глянцевые издания «Проджи», «Ислам», «Свадебный Дагестан», «RD», «AVANTAGE». Некоторые журналы поменяли свое название и функционируют и сегодня. Другие из-за возникших финансовых трудностей перестали существовать.

Журнал «Дагестан» имеет долгую историю. Он был основан в 1965 году и назывался «Советский Дагестан». Первым редактором журнала был М. Бу-таев. Журнал имел общественно-политическую и художественно-публицистическую направленность. Имел четыре отдела: пропаганды, народного хозяйства, литературы и искусства, культуры и быта. Издавался раз в два месяца. С 1992 года журнал сменил не только название («Наш Дагестан»), но и ориентацию. Новый главный редактор М. Дугричилов объявил: «Наш Дагестан» независимым изданием. В августе 2002 года журнал снова сменил название на «Дагестан».

Сегодня «Дагестан» - государственное издание, учрежденное Министерством печати и информации РД. Журнал выходит 12 раз в год. Главным редактором является М. Бисавалиев. Журнал имеет художественно-публицистическую ориентацию и рассчитан на массового читателя. Основное место занимают произведения, направленные на эмоциональное воздействие. «Образные средства подчеркивают авторскую мысль, способствуя эмоционально-образному, рационально-логическому восприятию информации» [3, с. 17-18].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.