Научная статья на тему 'ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА! Учебное пособие по русской разговорной речи для иностранцев (В2+, С1). СПб.: ЛЕМА, 2018. 74 с. (Продолжение на с. 24, 96, 100)'

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА! Учебное пособие по русской разговорной речи для иностранцев (В2+, С1). СПб.: ЛЕМА, 2018. 74 с. (Продолжение на с. 24, 96, 100) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА! Учебное пособие по русской разговорной речи для иностранцев (В2+, С1). СПб.: ЛЕМА, 2018. 74 с. (Продолжение на с. 24, 96, 100)»

[Ван Илин]

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Конструкция с тождественными словоформами // Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М., 2010. С. 191-208.

2. Гиро-Вебер М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке // Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1996. С. 65-79.

3. Иомдин Л. Л. Читать не читал, но...: об одной русской конструкции с повторяющимися словесными элементами // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Сб. матер. ежегодной Междунар. конф. «Диалог». 29 мая — 02 июня 2013 г. М., 2013. С. 309-322.

4. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. 2-е изд. Новосибирск, 2008.

5. Копотев М. В., Стексова Т. И. Исключение как правило. Переходные единицы в грамматике и словаре. М., 2016.

6. Рахилина Е. В., Кузнецова Ю. Л. Конструкции в Грамматике конструкций // Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. М., 2010. С. 19-24.

7. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. К-О / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1982.

8. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 2003.

9. Шведова Н. Ю. Предложения фразеологизирован-ной структуры // Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2. Синтаксис. М., 1980. С. 383-386.

10. Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Сб. матер. ежегод-

ной Междунар. конф. «Диалог». 27-30 мая 2015 г. М., 2015. С. 584-595.

11. Fillmore Ch., Kay P, O'Connor M. C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of 'let alone' // Language. Vol. 64. N 3. 1988. P. 501-538.

12. Goldberg A. Е. Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago, 1995.

REFERENCES

1. Apresian Iu. D., Boguslavskii I. M., Iomdin L. L., Sannikov V. Z. (2010) konstruktsiia s tozhdestvennymi slovoformami [Construction with the same words] In: Apresian Iu. D., ed. Teoreticheskieproblemy russkogo sintaksisa: Vzaimodeistviegrammatiki i slovaria [Theoreticalproblems of the Russian syntax: Interaction of grammar and lexicon]. Moscow, pp. 191-208. (in Russian)

2. Giro-Veber M. (1996) Bisinkhronnyi metod opisaniia prilagatel'nogo v predikativnoi pozitsii v sovremennom russkom iazyke [Bisynchronous method for a description of adjective position in modern Russian] In: Bondarko A. V., ed. Teoriia funktsional'noi grammatiki: Kachestvennost'. Kolichestvennost' [The theory of functional grammar: Quality. Quantity]. St. Petersburg, pp. 65-79. (in Russian)

3. Iomdin L. L. (2013) Chitat Ne Chital, No... : on a Russian word construction with duplicate elements [Chitat' ne chital, no...: on a Russian construction with repeated lexical elements]. Proceedings of the Annual International Conference "Diolog": Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii ["Dialogue": Computational Linguistics and Intellectual Technologies]. (Moscow, 29.05-02.06.2013). Moscow, pp. 309-322. (in Russian)

4. Kolosova T. A. (2008) Russkie slozhnyepredlozheniia asimmetrichnoi struktury [Russian complicated sentences of Asymmetric Structure], 2nd ed. Novosibirsk. (in Russian)

5. Kopotev M. V., Steksova T. I. (2016) Isklyuchenie kakpravilo. Perekhodnye edinitsy vgramma-tike i slovare [Exception as a rule. Transient units in grammar and vocabulary]. Moscow (in Russian)

6. Rakhilina E. V., Kuznetsova Iu. L. (2010) Konstruktsii v Grammatike konstruktsii [Constructions in Grammar Constructions]. In: Rakhilina E. V., ed. Lingvistika konstruktsii [Linguistics of Constructions]. Moscow, pp. 19-24. (in Russian)

7. Evgen'eva A. P., ed. (1982) Slovar' russkogo iazyka [Dictionary of the Russian Language], in 4 vols., vol. 2. Moscow. (in Russian)

8. Shvedova N. Yu. (2003) Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [Studies in Russian oral speech syntax]. Moscow. (in Russian)

9. Shvedova N. Yu. (1980) Predlozheniia frazeologizirovannoi struktury [Sentences with a phraseologized structure] In: Shvedova N. Yu., ed. Russkaya grammatika [Russian Grammar], in 2 vols., vol. 2. Sintaksis [Syntax]. Moscow, pp. 383-386. (in Russian)

10. Shmelev A. D. (2015) Russkie lingvospetsifichnye leksicheskie edinitsy v parallel'nykh ko-rpusakh: vozmozhnosti issledovaniia i "podvodnye kamni" [Russian language-specific lexical units in Parallel Corpora: Prospects of investigation and "Pitfalls"]. Proceedings of the Annual International Conference "Diolog": Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii ["Dialogue": Computational Linguistics and Intellectual Technologies]. (Moscow, 27-30.05.2015). Moscow, pp. 584-595. (in Russian)

11. Fillmore Ch., Kay P., O'Connor M. C. (1988) Regularity and idiomaticity in grammatical constructions. The case of let alone'. Language, vol. 64, no. 3, pp. 501-538. (in English)

12. Goldberg A. Е. (1995) Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago. (in English)

[ представляем новые книги. рецензии]

DOI: 10.24411/1811-1629-2019-11013

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА!

Учебное пособие по русской разговорной речи для иностранцев (В2+, С1). СПб.: ЛЕМА, 2018. 74 с.

(Продолжение на с. 24,96, 100)

Целесообразность освоения иностранцами русской разговорной речи в настоящее время безоговорочно признается отечественными и зарубежными методистами и преподавателями-практиками.

В лингвометодическом плане применительно к обучению иностранцев материал разговорной речи (обиходно-разговорного стиля) разработан достаточно полно: теоретические курсы русского языка и культуры речи обеспечены пособиями для студентов-иностранцев, раскрывающими особенности русской разговорной речи1.

Авторы пособий по развитию речи, ориентированных на неформальное общение (Г. И. Володина, Т. Е. Найдина, Е. К. Полякова, О. В. Головко, А. В. Тананина, О. Э. Чубарова и др.), решают различные задачи в рамках формирования коммуникативной компетенции иностранцев на материале, ограниченном тематически, прагматически или жанрово: формирование лексических и грамматических навыков, совершенствование навыков аудирования живой речи, умений устной диалогической и монологической речи. Авторы пособий не выносят в перечень своих задач активизацию экспрессивных разговорных конструкций, хотя экспрессивность является одной из основных семанти-

ко-прагматических категорией данного функционального стиля. Эту проблему во всей ее многогранности и многоаспектности успешно решает учебное пособие «Вот это да!» санкт-петербургских авторов Н. Л. Федотовой и В. М. Феоклистовой. В первую очередь это касается отбора языкового материала.

Специалисты, анализирующие пособия по русской разговорной речи для иностранцев, отмечают, что зачастую материал пособий не учит студентов реальному общению с окружающим и носителями русского языка. Отсюда — искусственный характер речи иностранных учащихся2. Далеким от реальной разговорной речи адаптированным или специально сконструированным материалам противопоставлена популярная у определенного контингента обучающихся аутентика субстандарта, который, по мнению некоторых авторов, является истинно русской сферой коммуникации, требующей особого внимания в иноязычной аудитории, ср., напр., пособие Т. М. Шкапенко и Ф. Хюбнера «Русский „тусовочный" как иностранный» (Калининград, 2003) или словари типа «Эй, чувак!» Л. Дворжака (РгаЬа, 1995), издатели которого аргументируют свое обращение

[мир русского слова № 1 / 2019]

13

[культура речи]

вых особенностей, ощутимых в нашем сознании разноупотреблений — «искусственный, рукотворно сотворенный язык этноса» и 2) »языка приличествующего элитарному населению страны». Он реально существует в таких признаках, как «нормы стиля» и иные принципы строения текстов, наличие терминосистем, которые достаточно четко ощущаются часто подсознательно, особенно четко при их нарушении. В иных традициях этот язык именуется правильным, общепринятым, в англоязычной — standard, что близко нашему нормативному, но без указания его зависимости от художественной литературы.

Важно заметить, что звуковая разновидность языка по сути своей не может быть «необразованной», хотя она, безоговорочно не подчиняясь книжной правильности, сохраняет свои черты и полную взаимопонимаемость в общении даже в своей стихийно-разговорной части. В. В. Виноградов показательно озаглавил две свои книги «Язык Пушкина» (М., 1935) и «Стиль Пушкина» (М., 1941): в первой изучается, как поэт рукотворил свой язык, в другой — дается оценка восприятия поэтики и художественности его текстов и их роли в истории русского языка и культуры.

[ представляем новые книги. рецензии]

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА!

(Начало на с. 13. Продолжение на с. 96, 100)

к субстандартной разговорной речи повышением интереса к русскому языку в чешских школах.

В отличие составителей пособий, увлеченных субстандартом или недооценивающих экспрессивно-оценочный потенциал разговорной речи, Н. Л. Федотова и В. М. Феоклистова представляют иноязычному адресату способы выражения оценочных эмоций, приемлемые и активно используемые большинством носителей русского языка в соответствующих коммуникативных ситуациях. Аутентичным текстам (А. Шибаев — С. 17-18, А. Вампилов — с. 31-32, В. Драгунский — с. 43-44), отражающим реальную разговорную речь, не уступают составленные авторами текстовые материалы: полилоги ситуативного характера, тексты для чтения, построенные на языковой игре (с.14, 27, 40, 54), современная интерпретация известной басни (с. 10-12), стихотворный монолог женщины, оказавшейся в пикантной жизненной ситуации (с. 57-58). Авторов этих произведений (а именно так хочется квалифицировать текстовые материалы пособия) отличает тонкое чувство юмора, мастерское владение словом, отличное знание тенденций разговорной речи.

На всем протяжении работы с пособием иноязычный пользователь будет с интересом следить за событиями, происходящими с героями — иностранцами, приехавшими (уже не первый раз) в Россию на краткосрочные курсы русского языка. Журналист из Германии, медсестра из Испании, студентка из Финляндии, молодой американец, у которого неудачно складывается личная жизнь, — они встречаются на занятиях, сидят в кофе, выбирают подарки и сувениры, беседуют с тележурналистом, спешат на самолет. Все это представлено в диалогах, где коммуниканты демонстрируют высокий уровень владения конструкциями разговорного стиля, а авторы пособия умело выстраивают сюжетную линию и поддерживают интригу подзаголовками разделов типа «В аудиторию, где занимаются стажеры, входит Елена Сергеевна и какой-то незнакомый человек». Создает положительную мотивацию к освоению разговорного стиля и само название пособия — «Вот это да!».

Все 5 разделов пособия четко и единообразно структурированы. Работа с открывающим тему полилогом включает семантизацию использованной в нем экспрессивно-оценочной разговорной лексики и фразеологизированных конструкций, наблюдение за их функционированием в реальных условиях общения героев, активизацию этих элементов разговорного стиля в условно-коммуникативных упражнениях с заданными параметрами оперирования новым материалом,

и далее — в заданиях собственно коммуникативного типа, где студентам предлагается в ситуациях неформального общения выразить свое мнение по какому-л. поводу, оценить чье-л. высказывание. Этот блок раздела включает от 8 до 16 экспрессивных единиц (в том числе неоднословных). В тексте они графически выделяются, напр., в разделе 2 (с. 22-24): Просто глаза разбегаются. У нас пропал билет. При чем тут ботинки? Ничего себе! Ничего подобного! Подумаешь история! Ну, разумеется, у меня дома. Представь себе, да! Надо же! Да ты что! А как же! Еще бы! В том-то и дело, что она оказалась не замужем.Вот оно что!

Материалы, следующие за полилогом, расширяют у обучающихся запас экспрессивной лексики и фразеологии, обеспечивают совершенствование навыков использования этого материала в речи. Здесь студентам предлагается проанализировать образцы разговорной речи, умело подобранные таким образом, чтобы студенты смогли выявить и объяснить смысловые и экспрессивные оттенки высказываний, сравнить близкие по функции лексико-грамматические конструкции и установить их различия, проследить изменение смысла высказываний в зависимости от порядка слов и т. п.

На такой лингвистической базе основывается продуманная система активизации лексики и фразеологии в ситуациях неформального общения, представленных в упражнениях, выполняя которые студенты подбирают и включают в высказывания конструкции в соответствии с заданной интенцией; реагируют на предложенные реплики, выражая свои реальные эмоции; строят высказывания на основе предлагаемых ситуаций, в том числе представленных рисунками. В начале этой работы на помощь обучающимся приходят подсказки типа: «Обратите внимание на то, что реплика ДА ТЫ ЧТО! Выражает удивление, а реплика ВОТ ЭТО ДА! — не только удивление, но и восхищение» (с. 30). Отрадно, что авторы пособия напоминают студентам и об интонационном оформлении высказываний, в том числе указывают на смысло-различительную функцию интонации при использовании полифункциональных конструкций (с. 39).

На завершающем этапе с данным блоком раздела студенты свободно работают в парах и в группе, строя свои реплики в диалоге или полилоге в соответствии с заданием, предлагающим, например, подчеркнуть незначительность факта или нежелание сообщать о нем собеседнику (с. 42), отрицательно отреагировать на реплику собеседника, мотивируя свое возражение (с. 38), найти и предложить собеседнику

24

[мир русского слова № 1 / 2019]

^^^ [методика преподавания русского языка]

говорный язык носителя «русского менталитета» изобилует цитатами из различных прецедентных текстов художественной или массовой культуры и истории, без фоновых знаний которых невозможно до конца и правильно понять русскую разговорную речь — особенности ее прагматики, стилистики, интенций. Например:

Тварь я дрожащая или право имею; И он сказал: «Поехали!»; Ну и гадость эта ваша заливная рыба; И скучно и грустно, и некому руку подать...; Москва слезам не верит; Вечером деньги — утром стулья; Человек, измученный нарзаном; Здравствуйте, я ваша тетя; От Москвы до самых до окраин; увидеть небо в алмазах; как три тополя на Плющихе.

Сюда же также относятся и многочисленные обыгрываемые в конкретном контексте языковые трансплантанты и интертекстемы, понятные только носителю русской культуры:

Шпрехать по-русски; Говорить на инглише; Здаравеньки булы (укр.); А он — не ферштейн нихт по-абхазски; Шерше-ля-фам; Гамарджоба, генацвале! и т. п. [4: 179-180].

Однако данный аспект уже относится к иному пласту языка (не входящий в общую тематику настоящей статьи), который в отчетливой степени характеризует и отличает манеру реализации русской разговорной речи от других славянских языков, что заслуживает отдельного рассмотрения, в том числе и в рамках преподавания РКИ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Авина Н. Родной язык в иноязычном окружении. М.; Вильнюс, 2006.

2. Кондрашов Н. А. Славянские языки. М., 1986. С. 213-220.

3. Лифанов К. В. Морфология словацкого языка. М., 1999.

4. Савченко А. В., Хмелевский М. С. «Здаравеньки булы!», или К вопросу о лексической трансплантации (русско-украинские параллели в национально-культурном дискурсе) // Матер. междунар. науч.-практ. конф. к юбилею д. ф. н. проф. А. М. Мелерович. М.; Кострома, 2008. С. 177-181.

5. Савченко А. В., Хмелевский М. С. Семантико-стилистический анализ русских глаголов, выражающих передвижение человека: от стандарта к субстандарту // Slavia. Прага, 2017. Vol. 86. № 2-3. С. 353-365.

6. Соколянский А. А. Введение в славянскую филологию. М., 2004.

7. Широков О. С. Языковедение: введение в науку о языках. М., 2003.

REFERENCES

1. Avina N. (2006) Rodnoi iazyk v inoiazychnom okruzhenii [Native language in a foreign language environment]. Moscow; Vilnius (in Russian)

2. Kondrashov N. A. (1986) Slavianskie iazyki [Slavic languages]. Moscow, pp. 213-220. (in Russian)

3. Lifanov K. V. (1999) Morfologiia slovatskogo iazyka [Morphology of the Slovak language]. Moscow. (in Russian)

4. Savchenko A. V., Khmelevskii M. S. (2008) «Zdaraven'ki buly!», ili k voprosu o leksiches-koi transplantatsii (russko-ukrainskie paralleli v natsional'no-kul'turnom diskurse) [«Zdaraven'ki buly!», or To the question of lexical transplantation (Russian-Ukrainian Parallels in the national-cultural discourse)]. In: Proceedings of the Intenational conference in honor of Anniversary of prof. A. M. Melerovich. Moscow; Kostroma, pp. 177-181. (in Russian)

5. Savchenko A. V., Khmelevskii M. S. (2017) Semantiko-stilisticheskii analiz russkikh glago-lov, vyrazhaiushchikh peredvizhenie cheloveka: ot standarta k substandartu [Semantic and stylistic analysis of Russian verbs expressing the movement of a person from standard to substandard]. Slavia, vol. 6, no. 2-3. Praga, pp. 353-365. (in Russian)

6. Sokolianskii A. A. (2004) Vvedenie v slavianskuiu filologiiu [Introduction to Slavic Philology]. Moscow. (in Russian)

7. Shirokov O. S. (2003) Iazykovedenie: vvedenie v nauku o iazykakh [Linguistics: introduction to the science of languages]. Moscow. (in Russian)

[ представляем новые книги. рецензии]

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА!

(Начало на с. 13,24. Окончание на с. 100)

альтернативное решение проблемы, выразить сожаление по поводу несовершенного действия (с. 64) и т. п. Выполняя творческие задания, к которым студентов последовательно подводит предшествующая работа с конструкциями разговорной речи, они разыгрывают диалог с опорой на художественные иллюстрации (с. 46), инсценируют телепередачу (с. 51), представляют в форме полилога заданные ситуации (с. 37).

В ходе выполнения тренировочных заданий совершенствуются также навыки распознавания в тексте экспрессивных конструкций разговорной речи. Большинство текстов данного блока построено на обыгрывании внутренней формы фразеологизмов или языковой игре, базирующейся на системных отношениях этих единиц. В соответствии с современными тенденциями построения текста как средства массовой коммуникации фразеологизмы используются авторами пособия в функции заголовка: «Вы можете выйти сухим из воды, даже если вы сели в лужу» (с. 27), «Стоит ли пускать пыль в глаза даже ради прекрасных глаз» (с. 54), «Не задирайте нос, чтобы не остаться с носом» (с. 14), «Постарайтесь найти общий язык, даже если вы говорите на разных языках» (с. 65). Для других мини-текстов данного блока сту-

дентам предлагается подобрать названия, трансформировать некоторые фразы, сделав текст более экспрессивным.

Основная же работа по совершенствованию умений в чтении и говорении с использованием текстового материала разговорной речи сосредоточена в следующем блоке раздела. Именно здесь представлены упоминавшиеся выше аутентичные художественные тексты современных авторов, в том числе, авторов пособия, включающие экспрессивные конструкции. Упражняясь в их употреблении, студенты описывают и оценивают внешность и характер героев, обсуждают и развивают сюжет текста (с. 51, 59), инсценируют его (с. 18), в том числе, преобразуя монологический текст в диалог (с. 68).

Каждый раздел пособия, как того требуют основные положения теории учебника, завершается обобщением изученного и самоконтролем полученных языковых знаний (студенты работают с материалом таблицы), а для контроля практических навыков владения конструкциями разговорной речи преподаватель может использовать предложенные авторами сюжетные рисунки и материалы для видеоаудирования с коммуникативными заданиями и ссылками на интернет-сайты, типа: Посмотрите видеосюжет «Художник-маркетолог» (Шоу

96

[мир русского слова № 1 / 2019]

[методика преподавания русского языка]

Я стал по твоей лишь вине Топить свое горе в вине И прежде служивший мне стих Струною оборванной стих [7: 227];

Я в замок попасть не мог — Замок закрыт на замок. Когда перепрыгивал ключ, В ключе утопил ключ [5: 73];

В реку рукой Метал металл. Нагой ногой

Пинал пенал [Там же: 75].

В перспективе мы предлагаем разработать комплекс хрестоматий, рассчитанных на носителей разных групп языков. Они одновременно способствовали бы освоению культуры страны изучаемого языка и стали бы незаменимым учебно-методическим материалом для преподавателей РКИ. Думается, впрочем, что подобного рода хрестоматии должны готовиться не отдельными преподавателями, а коллективами специалистов, включая стиховедов.

ЛИТЕРАТУРА

3. Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях: Учеб. пособ. для вузов. М., 1993.

4. Гаспаров М. Л., Скулачева Т. В. Статьи о лингвистике стиха. М., 2004.

5. Григорьев О. Птица в клетке. СПб., 1997.

6. Матяш С. А. Стихотворный перенос (enjambement) в русской поэзии (очерки теории и истории). СПб., 2017.

7. Минаев Д. Д. Собр. стихотворений. Л., 1947.

8. Мысль, вооруженная рифмами: Поэтическая антология по истории русского стиха: Учеб. пособ. для студ. филол. фак. высш. уч. заведений / Сост. В. Е. Холшевников. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Bal'mont K. (1983) Izbrannoie [Selected works]. Moscow. (in Russian)

2. Briusov Valerii. (1918) Opyty po metrike i ritmike, po ievfonii i sozvuchiiam, po strofike i formam (Stikhi 1912-1918 g.) [Experiments on the Metric and Rhythm, Euphony and Harmonies, Stanza and Forms (Poetry 1912-1918)]. Moscow. (in Russian)

3. Gasparov M. L. (1993) Russkiie stikhi 1890-kh — 1925-gogodov v kommentariiakh: Ucheb.po-sob. dlia vuzov [Russian Verses of the 1890-s — 1925-th in the Comments: Textbook for Universities]. Moscow. (in Russian)

4. Gasparov M. L., Skulachiova T. V. (2004) Stat'i o lingvistike stikha [Articles about the Linguistics of Verse]. Moscow. (in Russian)

5. Grigor'ev Oleg. (1997) Ptitsa v kletke [Bird in a cage]. St. Petersburg. (in Russian)

6. Matiash S. A. (2017) Stikhotvornyi perenos (enjambement) v russkoi poesii (ocherki teorii i istorii) [Poetic Transference (Enjambement) in Russian Poetry (essays of Theory and History)]. St. Petersburg. (in Russian)

7. Minaiev D. D. (1947) Sobraniie stikhotvorenii [Collection of Poems]. Leningrad. (in Russian)

8. Kholshevnikov V. Ie., comp. (2005) Mysl', vooruzhionnaia rifmami: Poeticheskaia antologiia po istorii russkogo stikha [A Thought, Armed with Rhymes: A Poetic Anthology on the History of Russian Verse]. St. Petersburg. (in Russian)

1. Бальмонт К. Избранное. М., 1983.

2. Брюсов В. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам (Стихи 1912-1918 г.). М., 1918.

[ представляем новые книги. рецензии]

ФЕДОТОВА Н. Л., ФЕОКЛИСТОВА В. М. ВОТ ЭТО ДА!

(Начало на с. 13,24,96)

«Уральские пельмени». Утро в сосновом бреду). URL: https://youtube/ Txsoy97E7Mc. Как Вы думаете, почему художнику-маркетологу удалось продать все картины? (с. 21).

Таким образом, материалы пособия полностью обеспечивают успешное решение поставленной авторами задачи «развития и совершенствования навыков и умений в говорении в рамках типичных бытовых ситуаций, а также умений в чтении художественных текстов, в которых представлены экспрессивные конструкции, относящиеся к сильным элементам разговорной речи» (с. 4). Нельзя не отметить и высокий лингвокультурологический потенциал пособия, представляющего конструкции разговорной речи в современном социокультурном контексте (ситуации сдачи экзамена (с. 15), празднования дня рождения (с. 17), планирования летнего отдыха (с. 29), а также содержащего отсылки к фактам русской культуры через упоминание в текстах и упражнениях Третьяковской галереи, Оружейной палаты, Музея Блока, Русского музея (с. 64),традиций первоапрельского розыгрыша (с. 41-42) и др. А это значит, что работа с материалами пособия не только расширит неформальный словарный запас и диапазон коммуникативных умений студентов, но и повысит уровень их лингвосоциокуль-турологической компетентности.

Единственное, что можно было бы посоветовать авторам — в следующем издании пособия усилить его справочную часть, расширив Приложение за счет списка экспрессивных конструкций с указанием выражаемых ими интенций (возможна и функциональная организация материала в таком приложении — от интенции к реализующим ее конструкциям). Отсутствие такой справочной части, разработку которой авторы и не ставили своей задачей, ни в коей мере не снижает практической ценности пособия. Оно послужит эффективным средством обучения русской разговорной речи иностранных студентов, владеющих русским языком на уровне В1+, С1 и изучающих его в языковой среде, поможет им интегрироваться в русскоязычный молодежный социум. ПРИМЕЧАНИЯ

1 Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 2006; Стрельчук Е. Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории. М., 2017.

2 Ульянова Э. Ф., Чернова Н. И. Учебный словарь русской разговорной студенческой речи как одно из средств формирования коммуникативной компетентности студентов-иностранцев // Мир образования — образование в мире. 2017. № 4. С. 63.

Т. Г. Никитина, д-р филол. наук, зав. кафедрой теории и методики гуманитарного образования Псковского гос. ун-та

[мир русского слова № 1 / 2019]

100

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.