Научная статья на тему 'Family language policies and children’s bilingualism and multilingualism'

Family language policies and children’s bilingualism and multilingualism Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MULTILINGUALISM / BILINGUALISM / LANGUAGE / IMPLICIT STRATEGIES / EXPLICIT STRATEGIES / CHILDREN / PARENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Abduvohidov Abbosbek Abduvohidovich

This article mentions that bilingualism and multilingualism originate from the family. It also discusses parents’ views and world outlook as their children’s interest in language learning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Family language policies and children’s bilingualism and multilingualism»

5 Меднис Н.Е. Сверхтексты в русской литературе. НГПУ, 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.kniga.websib.ru/ text.htm/ (дата обращения: 19.04.2018).

6 Несынова Ю.В. Мотив кукольности в романе Д. Рубиной «Синдром Петрушки») // [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/nmotiv-kukolnosti-v-romane-d-rubinoy-sindrom-petrushki/ (дата обращения: 11.04.2018).

7 Пономарев С.А. Остров Сахалин как Российская административная единица в 19-20 веках // [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://blogs.citysakh.ru/users/ponomarev?postid=25/ (дата обращения: 12.04.2018).

8 Проваторова О.Н. «Сахалинские мотивы в рассказе А.А. Чехова «Убийство» // https:// [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/sahalinskie-motivy-v-rasskaze-a-p-chehova-ubiystvo/ (дата обращения: 15.04.2018).

9 РубинаД.И. Синдром Петрушки. М.: ЭКСМО, 2010. 432 с.

10 Тюпа В.И. Мифологема Сибири: к вопросу о «сибирском тексте» русской литературы // Сибирский филологический журнал, 2002. № 1. 120 с.

11 ЧеховА.П. Полное собрание сочинений и писем. В 30 томах. Т. 14-15. М.: Наука, 1974-1983. 497 с.

FAMILY LANGUAGE POLICIES AND CHILDREN'S BILINGUALISM AND

MULTILINGUALISM Abduvohidov A.A.

Abduvohidov Abbosbek Abduvohidovich - Student, FACULTY FOREIGN LANGUAGES, ANDIJAN STATE UNIVERSITY NAMED AFTER Z.M. BABUR, ANDIJAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: this article mentions that bilingualism and multilingualism originate from the family. It also

discusses parents' views and world outlook as their children's interest in language learning.

Keywords: multilingualism, bilingualism, language, implicit strategies, explicit strategies, children, parents.

Research on bilingualism and multilingualism in families has provided a wealth of information on parents' perspectives, using interviews and questionnaires to investigate parents' language planning decisions and their conceptions of how to promote children's bilingual development [1], [2] thus connecting parental decision-making with wider societal and political policies and ideologies. Lately, several studies have highlighted parents' views on bilingualism from emotional and cognitive perspectives and the impact of these perspectives on parents' decision-making [3]. Relatively little work, however, has been devoted to looking at the ways in which parents' and children's goals and beliefs regarding language are realized as concrete efforts to shape language use and learning outcomes [4]. Studies focusing on how bilingualism and multilingual families' language strategies shape young (1- to 3-year-old) children's bilingual development have highlighted the importance of social interactional context [5] and the quantity and quality of exposure to the heritage language [6]. For instance, in the one-parent, one-language approach, the extent to which parents attempt to promote their own language through their conversational style, that is to say, explicit or implicit interactional constraining strategies aimed at the child's use of another language, is significant in creating a so-called monolingual versus bilingual interactional context for parent-child conversations. "Implicit strategies," such as parents' repetitions and recasts of the child's utterance into parental language, are considered ambiguous, and they do not constrain the child's language choice (i.e., children do not interpret that their language choice is deemed inappropriate) . "Explicit strategies" used with young children involve requests for translation and clarification, and parents' "feigned lack of comprehension". It is by following explicit strategies, which unambiguously index the inappropriateness of the child's language choice, that children are more likely to use the parental language . However, studies have reported that parents may need to engage in 'insisting' in order to achieve the child's compliance with the requested language choice. Moreover, by constraining the child's language choice, parents can hinder the flow of conversation.

Ethnographically informed studies show that parents may have difficulties in following through with their intentions to use the heritage language with their children on a daily basis [7]. While parents aim to apply particular language practices, they also have to juggle the complex task of both providing input in heritage languages and managing everyday tasks. The tensions that characterize bilingual parenting also involve a conflict between the parents' wishes to raise their children bilingually and their wishes to "form emotional attachments" and to accommodate their children's choices . Children's age is also an important factor in family bilingualism/language policies, though the relations between language management and children's age, that is to say, children's shifting communicative needs over time, are rarely conceptualized. Studies on

interactional strategies mostly concern young children's (aged 1 to 3 years) bi- /multilingualism, and how such language maintenance practices are realized with school-aged children is less well-charted territory, although it is suggested that "rigid adherence to language policy appears to impede communication particularly in school-aged children"[8].

References

1. King Kendall. A. & Lyn Fogle, 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents' perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6). 695-712.

2. Piller Ingrid, 2001. Private language planning: The best of both worlds. Estudios de Sociolinguistica, 2 (1). 61-80.

3. Fogle Lyn W., 2013. Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Language Policy. 12 (1). 83-102.

4. King Kendall. A., Schilling-Estes Natalie. Lyn Fogle, Jia Jackie Lou & Soukup Barbara (Eds.), 2008. Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties. Washington. DC: Georgetown University Press.

5. Lanza Elizabeth, 2004. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. New York: Oxford University Press.

6. Chevalier Sarah, 2013. Caregiver responses to the language mixing of a young trilingual. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 32 (1). 1-32.

7. Gafaranga Josef, 2010. Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 32 (2). 241-270.

8. Quay Suzanne, 2008. Dinner conversations with a trilingual two-year-old: Language socialization in a multilingual context. First Language, 28 (1). 5-33.

КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ С ТОЧКОЙ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ - ЧЛЕНЕНИЯ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ Исмаилова Б.Р.

Исмаилова Барно Равшановна — студент, кафедра русского языка и литературы, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье мы ставим задачи, изучения отрицания в структуре некоторых типов предложений в Узбекском языке в связи со смысловым (актуальном) членении предложения. Как известно в истории синтаксиса проблема структуры высказывания и его членение занимали важное место, потому что членение предложения отражает членение выражаемой в высказывании мысли. Ключевые слова: отрицание, изучению, лексика, индоевропейских.

«Проблема отрицание в мире универсальной категории одна из сложнейших проблем лингвистики поскольку она смыкается с области исследований логиков»-пишет известный лингвист Н.А. Слюсарева. Особую актуальность проблема членения предложение приобрела с развитием функциональной лингвистики и коммуникативной лингвистики, где уделяешься большое внимание изучению функциональной роли языковых средств участвующих в процесс коммуникации [1.73].

Основное внимание ученых привлекло, явление которое часть встречается в индоевропейских языках а именно варьирование членение предложения за счёт порядка слов и интонации при неизменном лексика - грамматическом составе предложения. В индоевропейских языках, особенно в славянских с их развитой системой флексии и свободным порядком слов можно наблюдать несовпадение между синтаксическим подлежащим и сказуемое и смысловым. (Тема - рема) членами является частным случаем [1. 81].

Однако возникает вполне закономерный вопрос является ли такое несовпадение характерным явлением для всех языков?

Рассмотрение данного явления на материале языках различных систем показывают что возможное несоответствие между подлежащее- сказуемостной структурой предложения и структурой мысли не являются универсальным явлением. В частности в узбекском языке когда грамматический предикат (рема) выражен не глаголом а другими частями речи выступающие в функции предиката оформляется специальными морфемами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.