Научная статья на тему 'Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе'

Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3111
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШЕКСПИР / КАЛАМБУР / ПЕРЕВОД / ОНОМАСТИКА / СТИЛИСТИКА / НАУЧНАЯ ПРОЗА / SHAKESPEARE / SHAKE-SCENE / PUN / TRANSLATION / ONOMASTICS / STYLISTICS / ACADEMIC PROSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калашников Александр Владимирович

В работе представлены случаи интерпретации и обыгрывания фамилии Шекспир относительно семантики в русских соответствиях, передающих внутреннюю форму: Копьев, потрясающий копьем, потрясать копьем, потрясатель копья, и варианты написания фамилии драматурга на русском языке. В статье показано, что контекстуально обусловленная передача внутренней формы иностранных антропонимов в отечественной научной прозе и литературной критике имеет сложившуюся традицию, что свидетельствует о необходимости выражать смысловые компоненты антропонимов, принадлежащих известным личностям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Surname of Shakespeare as an Example of Transferring the Inner form of the Name In Academic Prose

The paper represents the cases of interpretation and puns with the name of Shakespeare regarding the semantics of the Russian equivalents transferring the inner form of the name: Kop’ev, potryasayushchiy kop’em, potryasat’ kop’em, potryasatel’ kop’ya and its spelling in Russian. The research shows that expressing the characteristics implied by foreign names set in an appropriate context in Russian academic literature and literary criticism has had a long tradition which presupposes the necessity to render the meanings of the morphemes contained in the names of notable people.

Текст научной работы на тему «Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе»

[культура речи] А. В. Калашников

ФАМИЛИЯ ШЕКСПИР КАК ПРИМЕР ПЕРЕДАЧИ ИМЕНИ С ВНУТРИЯЗЫКОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ

ALEXANDER V. KALASHNIKOV THE SURNAME OF SHAKESPEARE AS AN EXAMPLE OF TRANSFERRING THE INNER FORM OF THE NAME IN ACADEMIC PROSE

В работе представлены случаи интерпретации и обыгрывания фамилии Шекспир относительно семантики в русских соответствиях, передающих внутреннюю форму: Копьев, потрясающий копьем, потрясать копьем, потрясатель копья, и варианты написания фамилии драматурга на русском языке. В статье показано, что контекстуально обусловленная передача внутренней формы иностранных антропонимов в отечественной научной прозе и литературной критике имеет сложившуюся традицию, что свидетельствует о необходимости выражать смысловые компоненты антропонимов, принадлежащих известным личностям.

Ключевые слова: Шекспир, Shake-scene, каламбур, перевод, ономастика, стилистика, научная проза.

The paper represents the cases of interpretation and puns with the name of Shakespeare regarding the semantics of the Russian equivalents transferring the inner form of the name: Kop'ev, potryasayushchiy kop'em, potryasat' kop'em, potryasatel' kop'ya and its spelling in Russian. The research shows that expressing the characteristics implied by foreign names set in an appropriate context in Russian academic literature and literary criticism has had a long tradition which presupposes the necessity to render the meanings of the morphemes contained in the names of notable people.

Keywords: Shakespeare, Shake-scene, pun, translation, onomastics, stylistics, academic prose.

Игра слов с именами собственными, как и каламбуры вообще, свойственна художественной литературе. Тем не менее в научной литературе, помимо происхождения фамилии, нередко обращают внимание на ее внутреннюю форму, чтобы показать дополнительную характеристику или включить в текст стилистический прием. Такие обыгрывания цитируются в воспоминаниях и биографиях. Среди подобных случаев в русской литературе следует упомянуть шуточное сравнение «не Глинка, а фарфор» в четверостишии Михаила Виельгорского из экспромта «Канон в честь М. И. Глинки» по случаю постановки оперы «Жизнь за царя»:

Пой в восторге, русский хор,

Вышла новая новинка.

Веселися, Русь! наш Глинка —

Уж не Глинка, а фарфор! [6: 248]

Из примеров искажения антропонима для характеристики можно выделить вариант Вреденский для фамилии переводчика XIX века

Посвящается маме — Татьяне Васильевне Боровиковой

' ,, г * /, *

ч. Ч^-Х 114

Александр Владимирович Калашников

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин Департамента иностранных языков НИУ «Высшая школа экономики» ► [email protected]

И. И. Введенского, которая стала переосмысливаться с намеком на его многочисленные добавления в переводы*. К. И. Чуковский в книге «Высокое искусство» пишет: «О, недаром Диккенс в одном разговоре назвал Введенского — Вреденским!» [21: 305]. Об устойчивости искаженного варианта антропонима Вреденский свидетельствует его использование в качестве ресурса для создания стилистического приема антономасии в журналистике, например в заглавии публикации: «Феномен Вреденского, или Переводческий беспредел» [13].

В статье будет дан обзор написания фамилии Shakespeare на русском языке и сопоставлены варианты переводов отрывков из научной прозы, обыгрывающих этот антропоним. Анализ этой фамилии и каламбуры с ней позволяют утверждать, что передача внутренней формы иностранных антропонимов в отечественной научной литературе приобрела признаки сложившейся традиции, что свидетельствует о необходимости в соответствующем контексте передавать смысловые компоненты имени, принадлежащего известному человеку.

Уильям Шекспир и всё, связанное с его личностью и творчеством, стали предметом пристального внимания исследователей различных направлений. Не стала исключением и его фамилия, которая, в силу своего внутриязыкового значения — shake (трясти) и spear (копьё), упоминается в качестве стилистического приема достаточно часто. При том, что ее потенциал интерпретации используется в статьях и книгах, эта функция в нехудожественной литературе до сих пор не изучалось. Антропонимы обычно транскрибируются или транслитерируются, но если имя известно, зафиксировано в словарях, то характеристику, которая могла быть привнесена контекстом оригинала, передавать будет сложнее. В этом случае возникает противоречие между транскрибированной формой и характеристикой, выраженной нарицательным значением. В связи с этим обстоятельством в научной литературе при сохранении принятого обозначения добавляют пояснение о значении компонентов морфем фамилии либо в тексте: «В слове „Шекспир" понимать нечего; разве что, зная английские слова

„потрясать" и „копье"» [7: 41], либо в сноске, например «Shakespeare (потрясающий копьём). — Прим. перев.» [22: 205].

Написанию этой фамилии на английском и русском языках посвящены статьи и монографии, в частности статья шекспиро-веда М. П. Алексеева [3]. Антропоним упоминается в учебниках по языкознанию и теории перевода лингвистов А. А. Реформатского и В. Н. Комиссарова в качестве свидетельства изменений способов передачи иностранных реалий. М. П. Алексеев проводит тщательный анализ орфографии фамилии по текстам русских писателей и государственных деятелей, в том числе выявляет первое упоминание Шакеспир А. П. Сумароковым в 1748 году и необычное написание Шакеспеар в одном из стихотворений Ф. К. Сологуба 1913 года. Исследователь называет формы: Шакеспир, Шекеспир, Сакеспеар, Чекспер, Шекспир, Шакеспеар, отмечает немецкий вариант написания у Пушкина Schakespear.

В нынешнем исследовании также выявлялись основные формы обозначения Shakespeare, но, в отличие от предыдущих, варианты отбирались по написанию в заглавиях изданий, содержащихся в библиографии русских переводов произведений Шекспира [15]. Этот критерий предполагает более внимательное отношение редакторов к выбору варианта написания и значительно снижает вероятность намеренного искажения фамилии, допустимого в сатирических произведениях и памфлетах. На изданиях конца XVIII начала XIX века антропоним пишут: Шакеспер (1783), Шакеспир (1786), Шекеспер (1787), Шекеспир (1787), Шекспир (1808), Шакспир (1828). Сопоставляя варианты написания из статьи М. П. Алексеева с обозначением писателя на титульных листах изданий, было обнаружено, что варианты Чекспер и Сакеспеар в заглавиях не использовались, но была выявлена форма Шакспир (1828). Современный вариант Шекспир впервые встретился в журнале Н. И. Новикова в 1784 году в журнале «Покоящийся Трудолюбец», а на титульном листе книги — в издании перевода Н. И. Гнедича «Король Лир» в 1808 году [15: 14]. Эти сведения дополнительно подтверждают

результаты исследования М. П. Алексеева, свидетельствовавшие о том, что фамилия Шекспир в России до второй половины XIX века не имела устойчивого написания (см.: [3: 304]).

Анализ фамилии позволяет утверждать, что форма Шакеспеар не была общепринятой, как об этом пишут в учебной и энциклопедической литературе, например: «Великий английский драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром» [11: 159]. В статье «Английская литература» из «Энциклопедического словаря Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона» о влиянии на русскую литературу сообщают: «В это время также начали переводить и Шекспира, которого называли Шакеспеаром, Шекеспиром и Чекспером». Последняя цитата используется и в статье «Английская литература» из «Википедии», тем самым популяризируя заблуждение о распространенности такого написания антропонима. В ходе нынешнего исследования вариант Шакеспеар зафиксирован только в художественных произведениях: стихотворении Ф. К. Сологуба 1913 года, начинающегося словами «Мудрец мучительный Шакеспеар» [3: 313], и романе русского писателя М. А. Алданова «Девятое Термидора» 1923 года: «И зачем ты Шакеспеару подражаешь? Что против тебя Шакеспеар!») [1: 87]. Документальных подтверждений о написании в XVIII веке Шакеспеар обнаружено не было.

В исследованиях жизни и творчества Шекспира: работах филологов и литературоведов С. А. Венгерова [8], М. П. Алексеева [3], М. М. Морозова [20], А. А. Аникста [4; 5], И. М. Гилилова [10] и др., упоминание нарицательной основы фамилии драматурга стало неотъемлемой частью, но русские соответствия английского именования имеют отличия. В советском и российском шекспироведении, преимущественно, встречаются калькированные формы: потрясатель копья или потрясающий копьем. Они, подобно выражениям Бард Эйвона и Лебедь Эйвона, приобрели признаки стилистических приемов антономасии и аллюзии, учитывая, что они используются в заголовках книг и отдельных глав в работах о Шекспире. Так, переводы компонентов фамилии содержатся в заглавии книги

о Шекспире О. З. Кандаурова «Потрясающий копьем. Чудо английских розенкрейцеров», в монографиях А. А. Аникста [4] и И. М. Гилилова [10] как элемент названия глав: «Единственный потрясатель сцены» [4] и «Кембридж и Оксфорд знали Потрясающего Копьем» [10: 136], в предисловии к стихотворениям современного поэта В. А. Куллэ «Уильям, потрясающий копьем» [14: 125], что свидетельствует о художественном потенциале этого имени собственного не только для художественной, но и научной прозы, что до сих пор не учитывалось в ономастических исследованиях.

О использовании стилистического ресурса фамилии Шекспир в английском языке автор статьи вел переписку с Дэвидом Кристалом — известным британским лингвистом, шекспирове-дом, автором книг, посвященных английскому языку. В ответ на вопрос о каламбурах с антропонимом Д. Кристал пишет: «Единственное упоминание каламбура, которое я могу назвать с ходу, это название одного из сборника стихов Джона Берримана. Уверен, есть и другие примеры. Что касается времен Шекспира, „оксфордцы" ссылаются на каламбур в одной из работ Габриэля Харвея. И, конечно, есть знаменитый каламбур shake-scene Роберта Грина, что указывает на то, что восприятие двух компонентов этой фамилии было распространенным явлением» (перевод автора статьи).

Сведения о игре слов в работах американского поэта XX века Дж. Берримана обнаружить не удалось. Писатель-елизаветинец Г. Харвей написал в 1578 году стихотворение на латыни, обращенное к Эдуарду де Веру — графу, который, возможно, был автором произведений, считающихся шекспировскими. В этом стихотворении упоминаются слова vultus Tela vibrat ~ словно пронзает взглядом, что перевели на английский язык: (Thy) countenance shakes «missiles» [23]. Слово missiles в этом отрывке понимается в значении оружие вообще: что подтверждает определение missile из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture: «an object thrown as a weapon».

Ставшее хрестоматийным обыгрывание фамилии Шекспир принадлежит писателю XVII века

Б. Джонсону. В стихотворении To the memory of my beloved, The AUTHOR, Mr. William Shakespeare: And what he hath left us — «Памяти любимого мною автора господина Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» для первого собрания пьес драматурга — первого фолио, он пишет, что Шекспир в своих произведениях борется с невежеством: And such wert thou. Look how the father's face Lives in his issue, even so, the race Of Shakespeare's mind, and manners brightly shines In his well-turned and true-filed lines: In each of which, he seems to shake a lance, As brandished at the eyes of ignorance [24: 41].

На русском языке существует два перевода этого стихотворения для цитирования в научной литературе: прозой — А. А. Аникстом [4] для биографии Шекспира и стихами — современным поэтом Е. Б. Корюкиным [12]. В сочетании to shake a lance, в котором lance представляет собой синоним spear, используется конструкция из глагола и существительного. Аналогичная структура дается и в переводах: потрясает копьем.

Аникст: Подобно тому, как облик отца можно узнать в его потомках, так рожденное гением Шекспира ярко блистает в его отделанных и полных истины стихах: в каждом из них он как бы потрясает копьем перед лицом невежества [4].

Корюкин: Как в сыне узнаём отца черты, / Так дух Шекспира ярко засиял / В отточенных стихах, что он создал; / И в каждом потрясает он копьем, / Как будто пред невежества лицом [12].

В русской литературе значение фамилии английского драматурга раскрыл переводчик произведений Шекспира С. Я. Маршак в стихах: Недаром имя славное Шекспира / По-русски значит: потрясай копьем [16: 40].

Одним из первых в русской академической литературе, если не первым, кто обратил внимание на внутреннюю форму фамилии Шекспир, был литературный критик С. А. Венгеров. В статье «Шекспир» для «Энциклопедического словаря Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона» он пишет: «Этимологическое значение ее — потрясатель (shake) копья (spear или spere). По-русски этому соответствовала бы фамилия Копьев. Фамилия, видимо, указывает на военное происхожде-

ние и косвенно как бы подтверждает дворянские притязания отца Ш» [8: 383]. Шекспировед М. П. Морозов в биографии «Шекспир» также прибегает к разъяснению нарицательного значения фамилии: «Ведь слово „шекспир" значит „по-трясатель копья"» [17: 16]. В общей сложности в этой книге слово потрясатель по отношению к Шекспиру упоминается четыре раза.

Таким образом, выделяются основные эквиваленты, передающие внутриязыковое значение: Копьев (Венгеров), потрясатель копья (Венгеров, Морозов), потрясать копьё (Вейдле), потрясающий копьем (Аникст, Гилилов, Кандауров, Куллэ) — в научной прозе; и потрясай копьем (Маршак), потрясает копьем (Аникст, Корюкин) — в художественной литературе. В отношении некоторых вариантов передачи внутриязыкового значения следует отметить ряд замечаний. Вариант потрясающий копьем, ставший наиболее употребительным, не может считаться удачным, поскольку потрясающий обычно употребляется в значении: «такой, который потрясает, производит большое впечатление, сильно волнует. Извещение о его [Л. Н. Толстого] болезни в пути, о его остановке на станции Астапово, наконец о его кончине — все это было не только волнующим, но в полной мере потрясающим событием. Телешов» [19: 1648]. Слово потрясатель отсутствует в словарях и не используется как существительное от глагола потрясти в значении «сильно тряхнуть, взмахнуть с угрозой. Потрясти мечом» [18: 464]. Следовательно, выражение с глагольной конструкцией будет восприниматься лучше (сравните у Маршака потрясай копьем). Наиболее удачным выглядит эквивалент Копьев, предложенный С. А. Венгеровым, поскольку представляет собой русский аналог английской фамилии и, следовательно, воспринимаемый естественнее. Для калькированного варианта можно рекомендовать глагол грозить, например грозить копьем, и производные от него: грозящий копьём, поскольку идея заложенная в компонентах фамилии предполагает, что воин, прежде чем нападать с копьём, должен был им потрясти, предупреждая об опасности.

«Знаменитым каламбуром», по утверждению лингвиста Д. Кристала, стала цитата со-

временника Шекспира — Роберта Грина (1558 — 1592). В своих воспоминаниях «На грош ума, купленного за миллион раскаяний» (Greenes, Groats-worth of Witte, bought with a million of Repentance) [22: 211] Грин иронически отзывается об актере, делая отсылки к произведениям Шекспира (Shake-scene): «Yes, trust them not, for there is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tygers hart wrapt in a Players hyde, supposes he is as well able to bombast out a blanke verse as the best of you: and being an absolute Johannes fac totum, is in his owne conceit the onely Shake-scene in a country» [25: 151].

Писатель и переводчик произведений Шекспира В. Гюго, один из первых, кто ссылается на этот каламбур, в трактате 1864 года «Вильям Шекспир» упоминает в начале части второй книги первой «Шекспир. Его гений» форму Shake-scene, переданную в русском переводе А. Тетеревниковой: „потрясатель сцены" (shake-scene)». На русском языке цитата впервые полностью приводится в монографии, посвященной драматургу Р. Грину, литературоведа Н. А. Стороженко: «Да не доверяйте им, потому что между ними завелась выскочка ворона, украшенная нашими перьями, с сердцем тигра под кожей актера этот выскочка воображает, что он может смастерить белый стих не хуже любого из вас, и будучи настоящим Johannes Factotum, считает себя единственным человеком в Англии, способным потрясать нашей сценой (the onely Shake-scene in a country)» [20: 184]. В русском варианте Н. А. Стороженко упоминает английский вариант цитаты и предлагает описательный перевод с глаголом потрясать: «...единственным человеком в Англии, способным потрясать нашей сценой» [Там же: 184].

Эта цитата с характеристикой Шекспира, позволившая драматургу Р. Грину на века обрести известность, повторялась, помимо В. Гюго и Н. А. Стороженко, многими шекспироведами: С. А. Венгеровым [8: 388], С. Шенбаумом [22: 205], М. М. Морозовым [17: 16], А. А. Аникстом [4: 195]. В большинстве переводов этого искаженного антропонима, представляющего собой в английском языке сочетание глагола и существительного, предлагается именная конструкция потрясатель

сцены: у Венгерова [8], Морозова [17], Аникста [4], Гилилова [10]. При этом М. М. Морозов делает пояснение в тексте: «„Потрясатель сцены" — каламбур на слове „Шекспир" (потрясатель)» [17: 16]. У А. А. Аникста дается пояснение в ссылке: «Shake-scene (потрясатель сцены), Shakespeare (потрясающий копьем). — Прим. перев.» [22: 205]. Вариант Н. А. Стороженко «способный потрясать сценой» распространения не получил. Тем не менее такое выражение правильнее и относительно английской структуры, и русской: shake воспринимается как глагол, а отглагольное существительное потрясатель представляет собой стремление сделать форму, подходящую для именования человека, но в ущерб языковой норме.

Хотя в статье было сосредоточено внимание на способах интерпретации в русском языке игры слов с фамилией Шекспир, привлечение для анализа аналогичного явления других именований, в частности Р. Грина, показывает распространенность приема в русской научной литературе.

Драматург Роберт Грин (Greene) также пользовался своей фамилией для создания каламбура, о чем пишут русские критики и литературоведы Н. А. Стороженко и А. Н. Веселовский. Они приводят цитату из письма Грина жене о сыне: «...but consider hee is the fruite of thy wombe, in whose face regard not the fathers so much as thy owne perfections. Hee ist yet Greene, and may go straight, if he be carefully tended» [9: 306]. Н. А. Стороженко ее переводит: «Вспомни, что он твой ребенок, что в чертах его отражается не столько черт его отца, сколько твои совершенства. Он еще юн и может быть хорошим человеком» [20: 183]. Фамилия Greene, воспринимаемая в нарицательном значении зеленый, передана кратким прилагательным юн. А. Н. Веселовский приводит цитату и комментирует относительно возможности передачи фрагмента: «Перевод — невозможный: Грин говорит жене: усмотри в его (т. е. мальчика) лице не столько добродетели отца, сколько твои собственные; он ведь тоже Грин и может стать честным человеком и т. д». Далее он приводит перевод Н. А. Стороженко и делает пояснение: «Грин играет своим именем: greene — зеленый, юный. молод, зелен — и это в предсмертном письме к жене...» [9: 306].

В монографии С. Шенбаума, посвященной Шекспиру, упоминается каламбур с фамилией Грин из стихотворения неизвестного автора «Похороны Грина». В переводе книги, выполненном Аникстом, это стихотворение дано на русском языке со сноской: «В стихотворении обы-грывается фамилия Грин: слово „green" означает „зеленый". — Прим. перев.» [22: 211]:

Текст оригинала:

Greene, is the pleasing Object of an eie

Greene, pleasde the eies of all that lookt uppon him.

Greene, is the ground of everie Painters die:

Greene, gave the ground, to all that wrote upon him.

Nay more the men, that so Eclipst his fame:

Purloynde his Plumes, can they deny the same?

[25: 157].

Текст перевода:

Отрадна зелень Грина* для очей:

Глядеть на зелень Гринову — картина,

Где зелень Грина — фон, всех красок смесь;

Грин — фон для тех, кто пишет после Грина.

Те ж, кто затмил его сиянья свет,

Украли его перья или нет? [22: 211].

На основе проведенного анализа каламбуров с антропонимами, принадлежащих известным личностям, можно сделать вывод о том, что фамилии известных людей используются как ресурс стилистического приема не только в русской художественной, но и в научной литературе. Резюмируя вышеизложенное, можно выделить основные результаты. В статье составлен перечень основных форм написания фамилии на русском языке: Шакеспер, Шекеспер, Шакеспир, Шекеспир, Шекспир, Шакспир, указанные на титульных страницах изданий, а также варианты написания Чекспер и Сакеспеар. В ходе исследования были рассмотрены каламбуры, преимущественно, основанные на фамилии Shakespeare: Shakespeare, shake a lance, Shake-scene, и их передача в переводе, выявлены четыре аналога фамилии Шекспир в русскоязычной научной прозе: Копьев (Венгеров), по-трясатель копья (Венгеров, Морозов), потрясать копьё (Вейдле), потрясающий копьем (Аникст, Гилилов, Кандауров, Куллэ), и установлено, что форма Шакеспеаре встречалась, преимущественно, в художественной литературе начала XX века.

В отличие от поэтических текстов и художественной литературы, где дополнительное содержание фамилии объясняется в тексте: переводы Аникста, Корюкина (потрясает копьем), Маршака (потрясай копьем), в научной прозе делаются внутритекстовые упоминания английской формы фамилии или ее частей. Помимо этого были рассмотрены успешные варианты передачи в тексте с использованием пояснений, выявлены преимущества вариантов Копьев и потрясать копьем, а также недостатки вариантов потрясающий копьем и по-трясатель копья / сцены, хотя сочетания со словами потрясающий и потрясатель встречались наиболее часто.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Подробнее о возникновении антропонима Вреден-ский см. статью М. П. Алексеева «Встреча Диккенса с И. И. Введенским» [2: 241].

ЛИТЕРАТУРА

1. Алданов М. А. Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. М., 1991.

2. Алексеев М. П. Встреча Диккенса с И. И. Введенским // Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838-1960. М., 1962. С. 239-247.

3. Алексеев М. П. К истории написания имени «Шекспир» в России. Проблемы современной филологии // Сб. ст. к семидесятилетию академика В. В. Виноградова. М., 1965. С. 304-313.

4. Аникст А. А. Шекспир. М., 1964. — URL: http://www.lib. ru/SHAKESPEARE/anikst_shakspeare.txt.

5. Аникст А. А. Вступительная статья // Шенбаум С. Краткая документальная биография Шекспира. М., 1985. С. 5-23.

6. Вадецкий Б. А. Глинка. М., 1968.

7. Вейдле В. В. Эмбриология поэзии: Статьи по поэтике и теории искусства. М., 2002.

8. Венгеров С. А. Шекспир // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: В 82 т. Т. 39. СПб., 1903. С. 382-400.

9. Веселовский А. Н. Собр. соч. Т. 4. Вып. 1. СПб., 1909.

10. Гилилов И. М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса. М., 2000.

11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.

12. Корюкин Е. Б. Кем Вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в первом фолио? — URL: http://samlib.rU/k/korjukin_ewgenij_borisowich/folioversenew. shtml

13. Кудрявицкий А. И. О беспределе редактора перевода. — URL: http://editorium.ru/1498/

14. Куллэ В. А. Уильям, потрясающий копьем // Новый Мир. М., 2009. № 8. С. 125-129.

15. Левидова И. М. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 17481962. М., 1964.

16. Маршак С. Я. Собр. соч.: В 8 т. М., 1970. Т. 5. Лирика. Стихи о войне и мире; Сатирические стихи. Из стихотворных посланий, дарственных надписей, эпиграмм и экспромтов.

17. Морозов М. М. Шекспир. М., 1947.

18. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1987.

19. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 10. М.; Л., 1960.

20. Стороженко Н. И. Роберт Грин. Его жизнь и произведения. М., 1878.

21. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

22. Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М., 1985.

23. Hannas A. Gabriel Harvey and the Genesis of «William Shakespeare». — URL: http://www.sourcetext.com/sourcebook/ essays/harvey.html

24. Shakespeare W. Poems by William Shakespeare. Vol. 1. London, 1804.

25. Schoenbaum S. William Shakespeare: A compact documentary life. Oxford, 1977.

[представляем новые книги. рецензии]

СКЛЯРЕВСКАЯ Г. Н. ПРАВОСЛАВНАЯ ЛЕКСИКА. КОНЦЕПТЫ ХРИСТИАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРАВОСЛАВИЯ. Deutschland, Saarbrucken: Sanktum, 2013. — 56 с.

(Окончание. Начало на с. 53) туется как «суперкультура», имеет принципиальное значение для лингвокультурологии и в значительной мере обусловливает необходимость развития теолинг-вистики как самостоятельного направления современной русистики.

В период девальвации советских идеологических конструктов и дефицита новых идей, объединяющих нацию, особую актуальность приобретает предложенная Г. Н. Скляревской непротиворечивая классификация религиозной лексики, составом своих лекси-ко-семантических групп представляющая «основные понятия вероисповедания и богословские понятия», а также понятия «христианской морали» [Там же: 15]. Содержащиеся здесь перечни лексических единиц могут служить ориентирами в поиске номинации национальной идеи в границах русского идеологического консерватизма.

«Аксиологическая ориентация слов» [Там же: 13], их религиозно-философская значимость, закрепление в народном сознании, бытовое преломление семантики, формирование семантической многорядности продемонстрированы на примере контекстологического и парадигматического анализа значений слова сердце, реализованных в Священном Писании, и систематизации библейских значений слова ум. В ходе исследования выявлены тончайшие концептуальные связи между «сердечным» и «умственным», апробирована методология лингвофилософского толкования ключевых слов и лексических подсистем, отражающих своеобразие православной и — шире — русской культуры.

Неоспоримое достижение автора — оригинальная лексикографическая интерпретация концепта любовь. Нерасторжимость любви божественной и любви человеческой, нравственно-философские основания любви в ее разновидностях, а также сопоставление лексикографических толкований слова и его христианского понимания, скрупулезное изучение Священного Писания и русской религиозно-философской мысли — все это позволило Г. Н. Скляревской представить в виде словарной статьи далеко выходящее за пределы «чистой» лингвистики энциклопедическое описание семантики лексемы любовь.

Сформулированные Г. Н. Скляревской теоретические положения, методически выверенные эвристические процедуры анализа будут способствовать востребованному в наши дни лингвофилософскому осмыслению глубинного содержания концептов русского православия и национальной культуры.

ЛИТЕРАТУРА

1. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Скляревская Г. Н. Православная лексика. Концепты христианской культуры. Лингвистические аспекты православия. Deutschland, Saarbrucken: Sanktum, 2013.

3. Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры. 2-е изд., испр. М., 2008.

Н. А. Купина, д-р филол. наук, проф.

Уральского федерального ун-та (Екатеринбург)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.