Научная статья на тему 'Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу'

Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
232
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ОТБОР / ОРГАНИЗАЦИЯ / ПИСЬМЕННЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / ФАКТОР / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / SELECTION / ORGANIZATION / PROFESSIONALLY-ORIENTED WRITTEN TRANSLATION / FACTOR / ECONOMIC TEXT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна

Данная статья посвящена исследованию лингводидактических факторов, способных оказать непосредственное влияние на проведение процедуры отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу. Данные факторы предопределили необходимость выявления совокупности положений, использование которых в их совокупности и взаимной интеграции позволит обеспечить научный характер деятельности по отбору и организации учебных материалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FACTORS DETERMINING THE SELECTION AND ORGANIZATION OF ECONOMIC TEXTS TO TEACH STUDENTS THE PROFESSIONALLY-ORIENTED WRITTEN TRANSLATION

This article focuses on the study of linguodidactic factors that could have a direct impact on the procedure of selection and organization of economic texts for teaching students the professionally-oriented written translation. These factors predetermine the need to identify the group of regulations, the use of which in their totality and mutual integration will provide the scientific character of the selection and organization of training materials.

Текст научной работы на тему «Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу»

УДК 811.111

ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЮ ТЕКСТОВ ПО ЭКОНОМИКЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

И.В.Зайкова1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Данная статья посвящена исследованию лингводидактических факторов, способных оказать непосредственное влияние на проведение процедуры отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу. Данные факторы предопределили необходимость выявления совокупности положений, использование которых в их совокупности и взаимной интеграции позволит обеспечить научный характер деятельности по отбору и организации учебных материалов. Библиогр. 14 назв.

Ключевые слова: отбор; организация; письменный профессионально ориентированный перевод; фактор; экономический текст.

FACTORS DETERMINING THE SELECTION AND ORGANIZATION OF ECONOMIC TEXTS TO TEACH STUDENTS THE PROFESSIONALLY-ORIENTED WRITTEN TRANSLATION I.V. Zaikova

National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

This article focuses on the study of linguodidactic factors that could have a direct impact on the procedure of selection and organization of economic texts for teaching students the professionally-oriented written translation. These factors predetermine the need to identify the group of regulations, the use of which in their totality and mutual integration will provide the scientific character of the selection and organization of training materials. 14 sources.

Key words: selection; organization; professionally-oriented written translation; factor; economic text.

В результате экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на переводчиков - профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов неязыковых вузов по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» становится особенно актуальной. Эффективность подготовки таких специалистов напрямую зависит от качественного отбора и организации учебных материалов. Как показывает практика, опора преподавателя на собственный опыт, на интуицию не всегда помогает определить именно те текстовые материалы, которые наилучшим образом способствовали бы формированию у студентов письменной переводческой компетенции.

Возникает, следовательно, проблема определения тех научных положений, которые могут быть положены в основу процедуры отбора и организации текстов по специальности (например, по экономике) для подготовки письменных переводчиков. Для проведения успешной процедуры отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу необходимо, прежде всего, учитывать лингводи-дактические факторы, которые могут оказать на нее непосредственное влияние. Именно рассмотрению таких факторов посвящена данная статья.

Первый фактор - фактор переводоведческого свойства, касается необходимости учета специфики профессионально ориентированного письменного перевода. Данный фактор реализует себя в ряде положений, обусловливающих эффективность отбора текстов, предназначенных для обучения письменному переводу студентов неязыкового вуза.

Прежде всего, следует обратить внимание на то, что перевод представляет собой профессиональную деятельность. Ее специфика предполагает умение работать с текстами, типичными для профессиональной деятельности переводчика, поскольку именно текст в совокупности с историческими, социокультурными, ситуативными факторами, влияющими на его создание, является предметом этого вида деятельности [1]. Следовательно, использование профессионально направленных текстов при обучении студентов письменному профессионально ориентированному переводу будет способствовать формированию умения понимать и адекватно интерпретировать тексты, типичные для деятельности переводчика в определенной профессиональной сфере, а значит, обеспечит формирование переводческой компетенции. Это означает, что тексты, подлежащие отбору и организации, должны, прежде всего, иметь профессионально значимый характер.

Сказанное обусловливает необходимость учета

1Зайкова Ирина Викторовна, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, кандидат педагогических наук, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]

Zaikova Irina, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, Candidate of Pedagogics, tel.: 89247107105, e-mail: [email protected]

разных сфер экономической деятельности, что объясняется самой спецификой деятельности экономиста. Она может иметь место в таких направлениях, как международный менеджмент и бизнес, межкультурный туризм, банковское и страховое дело и т. д. [2, с. 3]. Это означает, что отбираемые тексты должны быть различной тематической направленности. С помощью таких материалов студенты, прежде всего, смогут овладеть в достаточной степени необходимым «тезаурус-словарем переводчика», необходимым для перевода текстов по экономике. Под тезаурус-словарем переводчика понимаются знания как общелитературной лексики данного языка, так и лексики, присущей языку специальности [1]. На основе изложенного можно сделать вывод о необходимости отбора тех текстов, тематика которых будет соответствовать разным сферам деятельности экономиста.

Помимо сказанного, следует иметь в виду и тот факт, что тексты, с которыми связана профессиональная деятельность письменного переводчика-экономиста, как правило, созданы носителями языка в условиях реальной профессиональной коммуникации, а потому они отражают все особенности такой коммуникации [3]. Использование данных материалов для обучения студентов письменному переводу обеспечит их знаниями социально-культурных фактов и реалий, имеющих место в профессиональной сфере деятельности и иллюстрирующих речевое поведение специалистов определенного лингвосоциума. Таким образом, целесообразен отбор текстов, отражающих специфику реального профессионального общения.

Этот фактор подразумевает необходимость учета при отборе и организации учебных материалов нацеленности письменного перевода на адекватную передачу специальной информации. Как отмечают ученые, в содержании текстов, типичных для деятельности переводчика-экономиста, преобладает информация специального характера. Более того, содержание текстов по экономике, в целом, информационно насыщено. Приведенные факты способны оказать непосредственное влияние на отбор содержания текстового материала для обучения данному виду перевода. Использование данного материала в процессе обучения позволит улучшить предметные знания студентов, приобретенные в ходе изучения основных дисциплин. Следует отметить, что наличие данных знаний при переводе специальных текстов является необходимым условием для осуществления адекватного профессионально ориентированного перевода [4; 5; 6]. С помощью текстов, насыщенных специальной информацией, студенты будут учиться анализировать поступающую информацию с учетом предметных знаний, а значит, смогут научиться наиболее точно понимать смысл ИТ. Сказанное позволяет сделать вывод о целесообразности применения в процессе обучения студентов письменному переводу а) информационно насыщенных текстов и б) текстов, содержащих информацию специального характера.

Помимо сказанного, следует принять во внимание тот факт, что адекватная передача специальной информации невозможна без учета ситуативно и культу-

рологически обусловленных экстралингвистических факторов, обусловивших появление текста. Учеными доказано, что экономический текст является компонентом специального (экономического) дискурса и обладает рядом экстралингвистических параметров: социальных, культурных, ситуационных.

Как указывает Н.Н. Гавриленко, профессиональная компетентность переводчика предполагает «... обладание способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами» (выделено нами - И.З.) [1, с. 92]. Согласно этому суждению, переводчик должен уметь не только точно передавать информацию, но и учитывать культурные факторы, адекватность ситуации общения. Сказанное означает, что для максимально точной передачи смысла с ИТ на ПЯ письменному переводчику важно а) понимание специального дискурса на ИЯ и б) создание дискурса с учетом социокультурных характеристик получателя сообщения и специфики норм ПЯ. Иными словами, переводчику необходимо понимание и перевод определенных жанров специального дискурса, которые созданы в определенных ситуациях общения [там же].

Практика свидетельствует о том, что профессиональная деятельность письменного переводчика-экономиста может быть связана с достаточным количеством таких ситуаций, каждая из которых будет сопряжена с переводом экономических текстов разных жанровых параметров. Следовательно, в процессе обучения студентов специальному письменному переводу необходимо применение текстов, соответствующих коммуникативной ситуации в профессиональной сфере общения, в частности в сфере экономики. Это позволит студентам овладеть основным набором жанров, типичных для деятельности переводчика-экономиста, а значит, обеспечит успешное формирование профессиональной компетентности такого специалиста.

Помимо сказанного, переводчику для выполнения адекватного письменного перевода необходимо учитывать культурные факторы. Это объясняется самой спецификой такого перевода, которая, как удалось установить, заключена в том, что он является актом и способом / средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Необходимо отметить, что социокультурные особенности иностранного и родного языков ярко проявляются в ИТ и ПТ, что может представлять определенные трудности при осуществлении письменного перевода. Об этом свидетельствует анализ примеров проявления национально-культурных различий русских и англичан в экономической сфере общения, описываемых в работах лингвистического характера (О.И. Омоле, С.В. Вла-сенко, З.И. Гурьева, В.С. Слепович, Т.В. Дроздова). Сказанное обусловливает необходимость отбора текстов, а) характеризующихся культурологическим своеобразием и б) базирующихся на учете межкультурной специфики письменного профессионально ориентированного перевода.

Итак, фактор 1 определил целесообразность использования для целей обучения данному виду перевода учебных материалов определенного характера. К ним относятся:

1) профессионально значимые тексты;

2) тексты, соответствующие по своей тематике разным сферам деятельности экономиста;

3) тексты, обладающие спецификой реального профессионального общения;

4) информационно насыщенные материалы, содержащие в основном информацию специального характера;

5) тексты, соответствующие определенной коммуникативной ситуации в профессиональной сфере общения;

6) тексты, соответствующие культурологически своеобразному контексту их порождения и функционирования.

Фактор 2 - фактор лингвистического свойства.

Он касается учета специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике. Этот фактор, в свою очередь, предопределяет необходимость выявления еще одной совокупности положений, влияющих на отбор текстов для обучения будущих экономистов письменному переводу.

Прежде всего, необходимо учитывать особенности содержательного аспекта текста по экономике. В частности, следует принимать во внимание такую характерную его черту, как разнообразие стилевой и жанровой принадлежности. Анализ научной литературы показывает, что данный текст может принадлежать к официально-деловому, газетно-публицистическому и научно-техническому стилям, которым, в свою очередь, присущи разные типы экономических текстов. К таким типам относятся официальные коммерческие документы, деловое письмо, газетно-журнальные тексты экономической тематики, статья, доклад, монография. Сказанное должно повлиять на отбор стилевого и жанрового характера учебного текстового материала. Применение таких материалов в процессе обучения позволит студентам овладеть особенностями того или иного стиля и жанра экономического текста, а значит, научиться вырабатывать правильную переводческую стратегию. Таким образом, необходим отбор текстов, отличающихся разнообразием их стилевой и жанровой принадлежности.

Говоря об учете особенностей содержательного аспекта текста по экономике, следует иметь в виду и такую его характеристику, как терминологически выраженный характер отраслевой (специальной) информации. Данная терминология определяется сложными для восприятия неспециалистов терминами и их сочетаниями [7]. Примерами узкоспециальных терминов, представленных в сфере экономики, могут служить слова: deposited funds (размещенные в банке денежные средства), contract term (срок действия контракта), account (банковский счет).

Сказанное позволяет сделать вывод о целесообразности отбора терминологически насыщенных учебных материалов в процессе обучения студентов письменному переводу. С помощью таких мате-

риалов студенты смогут научиться видеть не только затекстовую информацию, которая отражена в экстралингвистических особенностях экономического дискурса, но и собственно текстовую, отраслевую информацию, опредмеченную в терминах. Это позволит студентам понимать текст по экономике на уровне «глубинного смысла» (по Е.С. Кубряковой), а следовательно, достичь высокого уровня эквивалентности текста перевода тексту оригинала.

Другая особенность экономического текста, которая также должна быть учтена согласно фактору 2, касается полифункциональной природы данного текста. Важность учета функциональной стороны текста по экономике обусловлена тем, что выбор стратегии переводчика во многом зависит от функции специального дискурса [8]. Как показывает анализ научных работ, текст по экономике способен выполнять коммуникативную, когнитивную и эмоциональную функции. Использование такого полифункционального материала в процессе обучения студентов данному виду перевода будет способствовать тому, что студенты научатся понимать целевую установку, заложенную адресантом в ИТ. Т.М. Дридзе пишет: «если реципиент усвоил, для какой цели (задачи) порожден данный текст, что именно (главным образом, в первую очередь) хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, мы можем сказать, что он интерпретировал текст адекватно» [9, с. 48]. Следовательно, для целей обучения письменному переводу необходимо отобрать тексты, имеющие полифункциональный характер.

Итак, второй фактор предполагает целесообразность учета для целей отбора и организации текстов по экономике:

1) стилевой и жанровой принадлежности экономического текста;

2) терминологически выраженного характера отраслевой (специальной) информации, содержащейся в экономическом тексте;

3) полифункциональной природы данного текста.

Фактор 3 - фактор методического свойства. Он

касается, прежде всего, целесообразности учета степени достаточности текстового материала для целей обучения письменному профессионально ориентированному переводу. Данные факторы, равно как и вы-шепредставленные, реализуют себя в ряде положений, обусловливающих отбор и организацию экономических текстов для целей обучения студентов данному виду перевода.

Один из важнейших общеметодических законов, значимых для процедуры отбора, гласит, что содержание обучения должно охватывать те учебные материалы, которые явились бы достаточными для реализации поставленной цели [10; 11]. Экстраполируя данное заключение на процесс обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу, можно сделать вывод, что текстов должно быть достаточно для формирования у студентов письменной переводческой компетенции.

Прежде всего, целесообразно обязательное включение в процесс обучения будущих письменных

переводчиков всех тех жанров текстов, с которыми они будут сталкиваться в своей профессиональной деятельности. При этом количество текстов может быть разным: наиболее важные по профессиональной информации жанры текста по экономике должны быть высокочастотными [12]. Использование такого учебного материала позволит сформировать у студентов прочные навыки и умения работы с экономическими текстами, типичными для их будущей профессиональной деятельности. Сказанное позволяет сделать вывод о специфике отбора текстового материала для целей обучения, а именно о жанровой достаточности текстов по экономике.

Кроме того, данные факторы требуют учета степени достаточности текстов в количественном отношении. Это означает, что при организации текстов в

систему должно быть найдено оптимальное количество текстов, объединенных общей проблемой. Принимая сказанное во внимание, можно заключить, что в процессе обучения студентов письменному переводу необходима количественная достаточность текстовых материалов.

Эти же факторы касаются учета доступности / по-сильности текстового материала для обучения письменному переводу. Доступность текстовой информации означает, что студенты имеют сведения и профессиональные знания об описываемых явлениях, что дает им возможность осмыслить и понять текст [13]. В том случае, если содержание текста будет представлять собой сведения, с которыми студенты незнакомы из основных теоретических курсов, они неизбежно столкнутся с трудностями содержательного

4 ФАКТОРЫ МЕТОДИЧЕСКОГО СВОЙСТВА: 1) Учет степени достаточности текстов для целей обучения письменному профессионально ориентированному переводу 2) Учет доступности/посильности текстового материала 3) Учет образовательных условий для целей отбора и организации текстов

Жанровая и количественная достаточность отобранных текстов

Отбор текстов, доступных/посильных в плане содержащейся в них текстовой информации и языкового материала, текстов доступного/посильного объемов Организация отобранных текстов с точки зрения постепенного наращивания трудностей содержательного и языкового планов, постепенного увеличения объема текстового материала, последовательного применения текстов разных жанров Отбор и организация текстов, с учетом стартовой/исходной подготовки студентов, специфики этапа обучения

Отбор текстов с учетом количества часов, отводимых на обучение письменному переводу

Факторы, влияющие на отбор и организацию текстов по экономике для обучения письменному профессионально ориентированному переводу

плана, поскольку не смогут понять смысл и, как следствие, выполнить адекватный письменный перевод.

Принимая сказанное во внимание, можно сделать вывод о целесообразности, во-первых, отбора текстов, доступных / посильных с точки зрения представленной в них текстовой информации, иными словами, текстовая информация таких текстов должна соответствовать уровню предметных знаний студентов. Во-вторых, отобранный материал должен быть организован с точки зрения постепенного наращивания трудностей содержательного плана: необходимо использовать тексты в последовательности -от более легких в плане содержания к более трудным текстам. Применение таких материалов а) будет способствовать более качественному восприятию информации студентами и б) создаст благоприятные условия для успешного осмысления ими данной информации, а следовательно, выполнения адекватного письменного перевода.

Помимо сказанного, требуется учет доступности / посильности языкового материала текстов для обучения письменному профессионально ориентированному переводу. Например, текст по экономике, помимо терминов, может быть насыщен аббревиатурами и акронимами (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO), безэквивалентной лексикой (a drive-in-bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man), уникальными культурными реалиями (Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace), «ложными друзьями переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip). Очевидно, что перечисленные явления способны спровоцировать у студентов определенные трудности в процессе выполнения письменного перевода.

Представленная информация позволяет сделать вывод о необходимости:

а) отбора текстов, доступных/посильных с точки зрения представленного в них языкового материала, т.е. языковой материал этих текстов должен соответствовать уровню языковых знаний студентов,

б) организации текстов по мере постепенного наращивания трудностей языкового плана, что предполагает последовательное использование текстов от более легких в языковом отношении к текстам, в этом плане более трудным.

Говоря об учете доступности / посильности текстового материала для целей обучения студентов письменному переводу следует иметь в виду и объем текстов. Согласно Программе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации для неязыковых вузов, одним из требований к сдаче государственного квалификационного экзамена является письменный перевод текста объемом 2300 - 2500 печатных знаков [14]. Очевидно, что использование текстов такого объема для обучения студентов данному виду перевода, не имеющих умений и навыков работы с ними, неизбежно приведет к перегрузке обучающихся и, как следствие, к неэффективности самого процесса обучения. Следовательно, учебный материал должен

быть а) отобран таким образом, чтобы его объем был бы доступным/посильным для выполнения студентами адекватного письменного перевода, б) организован по степени увеличения объема текстов. С помощью таких материалов студенты смогут справиться с письменным переводом текста предложенного объема. К тому же у них будут последовательно формироваться навыки и умения письменно переводить тексты разного объема.

Не менее важным представляется учет доступности / посильности текстов с точки зрения представленного жанра. Например, как показывает практика, тексты статей по экономике намного сложнее в плане осуществления их письменного перевода с иностранного языка на русский, чем экономические тексты деловых писем.

Сказанное позволяет сделать вывод о целесообразности такой организации текстов для обучения студентов письменному переводу, при которой тексты разных жанров использовались бы последовательно: от более легких жанров (с точки зрения выполнения письменного перевода с иностранного языка на русский) к жанрам, с этой точки зрения более трудным. Применение таким образом организованного текстового материала будет способствовать успешному формированию у студентов навыков и умений работать с текстами разных жанров.

Факторы методического свойства не могут не касаться учета образовательных условий, которые способны повлиять на процедуру отбора и организации текстов для обучения письменному профессионально ориентированному переводу. Общеизвестно, что эффективность дидактических материалов во многом зависит от степени их согласованности с условиями обучения. Эта закономерность не может не оказать влияние и на отбор и организацию текстов для обучения студентов данному виду перевода. Она обусловливает, прежде всего, необходимость учета исходной / стартовой языковой подготовки студентов. Например, для студентов с хорошим уровнем исходных языковых знаний будет целесообразным отбор текстов достаточно высокого уровня языковой сложности, а также организация текстов с точки зрения их интенсивного усложнения. С помощью отобранных и организованных таким образом учебных материалов станет возможным, во-первых, оптимизировать сам процесс обучения и, во-вторых, достичь максимальной эффективности обучения студентов данному виду перевода.

Принимая во внимание вышеизложенное, можно сделать вывод о необходимости отбора и организации текстов, исходя из стартовой / исходной языковой подготовки студентов.

Следующее условие, учет которого необходимо иметь в виду, связано с количеством часов, отводимых на обучение письменному переводу. Оно может оказать влияние на тематический охват отбираемых текстов. Следовательно, следует принимать во внимание целесообразность отбора текстов с учетом количества часов, отводимых на обучение письменному переводу. Применение такого условия позволит максимально точно определить количество тем, лин-

гводидактическое обеспечение которых требует отбора текстового материала.

Другое условие касается этапов обучения письменному переводу. Согласно Программе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации для неязыковых вузов, обучение переводу осуществляется в ходе двух этапов, которые, как показывает анализ, существенно отличаются по содержанию обучения [14]. Данный факт способен повлиять на отбор и организацию текстов для обучения студентов письменному переводу, а именно: а) на отбор текстов с точки зрения их языка, содержания, характера специальной информации, тематики, объема, количества; б) на определение трудностей языкового и содержательного планов с целью последующей организации текстов по мере постепенного нарастания этих трудностей. Сказанное означает, что тексты для обучения должны быть отобраны и организованы с учетом специфики этапа обучения данному виду перевода. Это позволит а) максимально точно отобрать именно те тексты, умениями письменного перевода которых должны овладеть студенты на данном этапе обучения; б) рационально организовать тексты по степени возникновения именно тех трудностей, которые могут испытывать студенты на данном этапе обучения.

Итак, факторы методического свойства подразумевают:

1) жанровую достаточность текстов для обучения;

2) количественную достаточность текстов;

3) учет степени доступности/посильности текстов с точки зрения их содержания и их объема;

4) необходимость рациональной организации отобранных текстов с точки зрения а) постепенного наращивания трудностей содержательного и языкового планов; б) постепенного увеличения объема текстового материала; в) последовательного применения текстов разных жанров;

5) учет стартовой / исходной языковой подготовки студентов, а также специфики этапа обучения;

6) учет количества часов, отводимых на каждом из этапов обучения письменному переводу.

Итак, в данной статье были рассмотрены факторы, которые должны быть положены в основу отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу. В целом выявлен ряд положений, обусловливающих научно обоснованный характер специфики проведения данных процедур. В обобщенном виде вся информация о факторах и вытекающих из них положениях представлена на рисунке. Учет данных факторов будет способствовать эффективности проведения отбора и организации текстов по экономике, а значит, обеспечит учебный процесс качественными материалами.

1. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. 268 с.

2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности -060600 «Мировая экономика» / сост.: учебно-методическое объединение по специальностям: 060400 "Финансы и кредит", 060500 "Бухгалтерский учет, анализ и аудит", 060600 "Мировая экономика". М., 2002. 29с.

3. Губина Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе: продвинутый уровень, специальность "Мировая экономика»: дис. ... канд. пед. наук М., 2004. 172с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС. 2004. 424 с.

5. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1 / пер. с немецкого языка на русский. Минск: Высш.шк.,1986. 180с.

6. Delisle J. Les manuels de traduction: essai de classification //TTR. V (1). 1992. P. 17-47.

7. Власенко С.В.Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский= Contract Law: Professional Translation practices in the English-Russian Language Pair: учеб. Для юрид.и лингвист. вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф.

ский список

Коммуникации» и «Юрист-переводчик» М.: Волтерс Клувер. 2006.320 с.

8. Larose R. Theories contemporaines de la traduction. Presses de l'Universite de Quebec, 1989. 256 p.

9. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Изд-во Наука, 1976. С. 200-203.

10. Гальскова Н. Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2005. 336 с.

11. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. И. Гез [и др.]. М.: Высш. шк., 1982. 373 с.

12. Улитина С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Пермь, 1999. 253 с.

13. Циммерман Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право»): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 СПб., 2007. 222 с.

14. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) / сост. Е. В. Мусницкая, М. М. Васильева, Н. Н. Гавриленко и др. М.: МГЛУ, 1999. 26 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.