ЛИНГВИСТИКА
Р.Г. Буканова
Ф.П. АДЕЛУНГ И ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ
ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Известный башкирский ученый-языковед Дж.Г. Киекбаев (1911—1968) обращал особое внимание на необходимость сравнительно-исторического изучения тюркских языков, их исторической грамматики. Однако он считал, что «историческую грамматику отдельно взятого языка или группы языков невозможно разработать без учета фактов родственных живых и мертвых языков» [1, с. 9—10]. Такой подход был использован выдающимся языковедом первой половины XIX в. Ф.П. Аделунгом1 при составлении первых сравнительных словарей тюркских языков.
Ф.П. Аделунг родился в семье немецкого филолога. С 1796 г. жил в Санкт-Петербурге, занимался цензурой немецких изданий, некоторое время работал директором театра. С 1803 г. был наставником великих князей Николая и Михаила Павловичей. Очевидно, именно к этому времени относится возникновение интереса Ф.П. Аделунга к языкам народов России. В его распоряжении оказалась часть архива императорской семьи, в частности собранные известным историком академиком П.С. Палласом (1741— 1811) материалы для сравнительных словарей Екатерины II. Впоследствии Ф.П. Аделунг посвящает свою жизнь изучению истории и грамматики различных языков.
Ф.П. Аделунг оставил богатейшее научное наследие, которое башкирскими учеными-языковедами до конца еще не изучено. В его научном арсенале имелись образцы около 200 языков мира, переводы слов и выражений с русского языка на другие с русской, латинской и немецкой транскрипцией, сведения о переводчиках, заметки по истории и грамматике отдельных языков. Причем самые ранние выписки относились к 1734 г.
Большое внимание Ф.П. Аделунг уделял составлению сравнительных словарей тюркских языков, среди которых башкирский и татарский являлись едва ли не главными. Очевидно, это было связано с деятельностью Азиатского департамента МИД, необходимостью подготовки чиновников для работы в азиатской части России. Поэтому и составление словарей тюркских языков велось на русском языке с русской, иногда, как уже было отмечено выше, латинской или немецкой транскрипцией. Так, определенные слова из русского словаря были переведены на «ка-чинский, кызыльский, кайдынский, сагайский, балтырский»2, т.е. на те наречия, которые были характерны для той или иной местности. При составлении сводной таблицы тюркских языков все наречия, кроме башкирского, татарского и
1 Аделунг Федор (Фридрих) Павлович (1768, г. Штеттин, Польша — 1843, г. Санкт-Петербург, Россия) — историк, лингвист, библиограф. Окончил Лейпцигский университет. С 1809 г. член-корреспондент, а с 1838 г. — почетный член Петербургской академии наук, с 1824 г. и до самой смерти начальник учебного отделения (по другим данным — директор Института восточных языков) при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел.
Feodor (Fridiih) P. Adelung (born in 1768, Stettin, Poland, died in 1843, Saint-Petersburg, Russia) was a historian, linguist and bibliographer. He graduated from Leipzig University. In 1809 F.P. Adelung was elected an associate member and in 1838 — an honorary member of the Petersburg academy of sciences. From 1824 till his death Adelung was head of the Educational department (according to other sources he was head of the Institute for Oriental languages) under the Asiatic department of the Ministry of Foreign Affairs.
2 Так в документах.
Буканова Роза Гафаровна, доктор исторических наук, профессор, заведующая кафедрой историографии, источниковедения и вспомогательньх исторических дисциплин Башкирского государственного университета
©Буканова Р.Г., 2010
Ф.П. АДЕЛУНГ И ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ 95
якутского, в основном «привязывались» к местности, а не к конкретной этнической группе. Так, в сводной таблице по вертикали указывалось место: Верхотурье, Екатеринбург, «... den Baschkiren in der Isett» (говор исетских башкир), Туринск, Тобольск, Томск, Чулым, Кузнецк и т.д. А по горизонтали в первом столбце приводилось слово на русском языке и далее давался его перевод на указанные наречия.
Особым вниманием пользовался, наряду с татарским и башкирским языками, крымско-татарский. В данном случае большой интерес представляет не столько сходство, сколько различие. Например, Бога башкиры называли Тенгре (Тэн-ре), татары — Ходай, а крымские татары — Алла. Релевантность неоднозначных понятий для обозначения одного и того же божества позволяет не только предположить об устойчивости в языке более древних космогонических представлений, но и поставить вопрос о времени происхождения тех или иных носителей языка.
Как видно из материалов Ф.П. Аделунга, применялся также упрощенный метод составления сравнительных словарей: башкирские и
татарские слова записывались так, как они воспринимались на слух русскими собирателями слов. Для сопоставления языков за основу был взят текст молитвы «Отче наш». Он был записан на старотюркском и башкирском языках в г. Оренбург. Кроме того, были сделаны переводы в Казанской духовной академии и Казанской гимназии, которые во многом не совпадали.
Однако нас интересуют, прежде всего, записи, сделанные в Оренбурге, среди юго-восточных башкир. Каждое слово молитвы было записано сначала на старотюркском языке, который воспринимался русскими как татарский язык («по-татарски в Оренбурге»), а затем — на башкирском. Была составлена и сводная таблица. Ниже приводится таблица с сохранением текста оригинала с Ъ (ять) в конце слов, как это было принято в правописании XIX в. (табл. I).
Некоторые слова во время записи были искажены до неузнаваемости. Мы попытались их восстановить (табл. 2).
Не касаясь грамматического и лексического значения приведенных слов, следует отметить,
Таблица I
По-русски По-татарски в Оренбурге По-башкирски
Отче нашъ Бзимъ худамизъ Атабызъ бзнымъ
Иже еси Хазиръ ваназиръ Зиря бардуръ
на небесехъ куклярь узяриндя гоклярда
да святится ва газизляняръ ялтураръ
имя твое сянинъ исеменъ сянинъ атынъ
да приидеть вя киляръ гам гелюръ
царствие твое сянинъ шаглукинъ падшалыкинъ сянинъ
да будеть ва буляръ ва булур
воля твоя сянинъ ихтияринъ ирикликинъ еининъ
яко на небеси нячинъ куклярдя бясалянъ гуклярда
и на земли ва джирлярда шундагукъ ерлярдя
хлеб нашъ бзимъ нафлкамнзъ икмякъ бизники
насущный мукадирдя набака
даждъ намъ бирюрьсянъ бизляря биргяндюръ бизга
днесь ушбу кунлярдя азирь
и оетави намъ калдурурсян базимъ вагальгулъ банлярга
долги наши карзумизи бирячаклярмызы
яко же и мы оставляемъ гамиша буруяси идипъ амма биздя даждалмиз
должником нашимъ дугиръ килми бирячакъ кимсямярмиза
и не введи нас во искушение шай[т|ан вясвяся[ж]инъ Ва житякляма бизни басбасага
но избави насъ саклагузъ есмъ амма гуткаръ
от лукавого мякрундянъ шайтанданъ
Аминь Аминь Амынъ
96
Р.Г, Буканова
что образцы башкирского языка из коллекции Ф.П. Аделунга имеют огромную научную и практическую ценность. Башкирское языкознание, в т.ч. и историческое, преимущественно
ЛИТЕРАТУРА
I. Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. — Уфа: Кигап, 1996. — 368 с.
построено на образцах литературного языка [2; 3]. Словари же Ф.П. Аделунга доносят до нас живую речь башкир, живших в первой половине XIX в.
2. Башжорт э?эби теленец тарихы. — Офо: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1993. — 320 б.
3. Грамматика современного башкирского литературного языка. — М.: Наука, 1981. — 496 с.
Таблица 2
По-русски По-старотюркски По-башкирски
Отче нашъ Безнец ходамыз Атабыз беззец
Иже еси хэзер вэ нэзир хэзер зэ барзыр
на небесехъ куклэр узэрендэ куктэрзэ
да святится вэ гэзизлэнер ялтырар
имя твое сэнец исемец Ьинец атыц
да приидетъ вэ килер Ьэм килер
царствие твое сэнец шаЬлыгыц батшалыгыц Ьинец
да будетъ вэ булыр вэ булыр
воля твоя сэнец ихтиярыц иреклегец Ьинец
яко на небеси гуйэ (?) куклэрдэ мэдэлэн, куктэрзэ (кеуек)
и на земли вэ жирлэрдэ шундай уте ерзэрзэ
хлеб нашъ безнец нэфэкэмез икмэк беззеке
насущный меккэддэрдэ тэкдирзэ, язмышта
даждъ намъ бирерсец безлэргэ биргэндер безгэ
днесь ошбу кенлэрдэ хэзер
и остави намъ тсалдырырсац безгэ вэ тсал мицэ (мицэргэ?)
долги наши тсырызымызны бирэсэктэребеззе
яко же и мы оставляемъ Ьэмишэ бирэсе идеп эммэ без ЗЭ ташларбыз
должником нашимъ 0 бирэсэк кешелэребезгэ
и не введи нас во искушение шайтан вэсвэсэсенэ вэ етэклэмэ беззе вэсвэсэгэ
но избави насъ саклагыз безне эммэ тсоттсар
от лукавого мэкер(ле)дэн шайтандан
Аминь амин амин
Ключевые слова: сравнительный словарь, тюркские языки, башкирский язык, татарский язык. Key words: a comparative dictionary, Turkic languages, the Bashkir language, the Tatar language.
Roza G. Bukanova
F.P. ADELUNG AND THE EXPERIENCE OF COMPILING COMPARATIVE DICTIONARIES OF TURKIC LANGUAGES
In the article the well-known scholar, linguist Feodor (Fridrih) P. Adelung's experience to draw up comparative dictionaries is considered. Bashkir words written down in the first half of the 19th century are given.