Научная статья на тему '„Европейский Словарь философий: Лексикон непереводимостей» (французский оригинал и украинская верcия): универсум, Мультиверсум, картография'

„Европейский Словарь философий: Лексикон непереводимостей» (французский оригинал и украинская верcия): универсум, Мультиверсум, картография Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
323
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКИ ФИЛОСОФИИ / LANGUAGES OF PHILOSOPHY / МУЛЬТИВЕРСУМ ФИЛОСОФИИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ / UNTRANSLATABILITY / КАРТОГРАФИЯ ФИЛОСОФИИ / CARTOGRAPHY OF PHILOSOPHY / COSMOS OF PHILOSOPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубович Инна Владимировна

Статья посвящена анализу одного из самых значимых современных международных философских проектов французского проекта «Европейский словарь философий: Лексикон непереводимостей». Дается сравнительная характеристика французской и украинской версии. Подчеркивается роль «Словаря» для формирования украинского национального «языка философии», стиля и профессиональных стандартов философской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

European Dictionary of Philosophy. Lexicon of Untranslatable terms (French original and Ukrainian version): Cosmos and Cartography

The article is devoted to the analysis of one of the most meaningful contemporary international philosophical projects the French project «European Dictionary of Philosophy. Lexicon of Untranslatable terms". The comparative characteristic of the French and Ukrainian version is given. The role of "Dictionary" for formation national «language of philosophy », style and professional standards of philosophical culture is emphasized.

Текст научной работы на тему «„Европейский Словарь философий: Лексикон непереводимостей» (французский оригинал и украинская верcия): универсум, Мультиверсум, картография»

УДК 130.2:303. (045)

«ЕВРОПЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ФИЛОСОФИЙ: ЛЕКСИКОН НЕПЕРЕВОДИМОСТЕЙ» (ФРАНЦУЗСКИЙ ОРИГИНАЛ И УКРАИНСКАЯ ВЕРШЯ): УНИВЕРСУМ, МУЛЬТИВЕРСУМ, КАРТОГРАФИЯ

И.В. Голубович

Одесский национальный университет

им. И.И.Мечникова,

Украина

innok04@mail.ru

Статья посвящена анализу одного из самых значимых современных международных философских проектов — французского проекта «Европейский словарь философий: Лексикон непереводи-мостей». Дается сравнительная характеристика французской и украинской версии. Подчеркивается роль «Словаря» для формирования украинского национального «языка философии», стиля и профессиональных стандартов философской культуры.

Ключевые слова: языки философии, мультиверсум философии, непереводимость, картография философии.

Настоящая публикация является развернутым комментарием к презентации, которая состоялась во время последней сессии трехлетнего международного семинара «Teaching Classics. Fundamental Values in the Changing World» (Институт «Открытое общество» (Будапешт, Сибирское отделение Института философии РАН, Новосибирский государственный университет, Центр изучения древней философии и классической традиции; руководитель проекта — д-р филос. наук, профессор Е.В. Афонасин). Я представляю одесскую, а шире — украинскую группу участников этой во многих отношениях интересной философской школы, работа, итоги и перспективы которой заслуживают отдельного освещения и осмысления.

одной из тем итогового круглого стола «Humanities: миссия, цели, методы», состо-

явшегося 3 мая 2010 года, стала презентация первого тома украинской версии «Европейского словаря философий: Лексикон непе-реводимостей» (далее — Словарь) — французского проекта, осуществленного под руководством известной исследовательницы античности, ученицы М. Хайдегге-ра, Барбары Кассен1. Времени на представление и обсуждение уникального в своем роде издания было отведено совсем немного. И я благодарна профессору Олегу Донских и редколлегии журнала «Идеи и идеалы» за возможность продолжить разговор о Словаре, о понимании, о переводе и непереводимости в философской и культурологической перспективе.

1 Кассен Б. Эффект софистики / Пер. с франц. А. Росмуса. — М.; СПб.: Московский философский фонд «Университетская книга», «Культурная инициатива», 2000. — 240 с.

В своем изложении я буду опираться на материалы публичного обсуждения Словаря на сайте киевского издательства «Дух и Литера»2, представленного и на страницах «французского» спецвыпуска главного философского журнала Украины «ФАософська думка»3. Учтен также разговор о феномене Словаря, который провел на философском факультете Одесского национального университета один из активних участников проекта — д-р филос. наук, профессор Олег Хома, глава украинского Общества исследователей модерной философии, директор Межуниверситетского центра историко-философских исследований «Renatus», переводчик и комментатор Б. Паскаля, главный редактор специализированного журнала «Sententiae».

Именно Олег Хома и Константин Сигов, руководитель проекта украинской версии Словаря, директор, пожалуй, лучшего в Украине гуманитарного издательства «Дух и Литера», инициировали серию посвященных обсуждению Словаря семинаров на ведущих философских факультетах Украины. Это вполне логичный шаг, поскольку Словарь изначально рассматривался не просто как серия книг, а как попытка трансформировать украинскую философию в целом, стиль и манеру философствования, методы, приемы и само «ремесло» гуманитаристики. «Философия»

2 бвропейський словник фглософш: Лексикон неперекладностей Том 1 / Науковi кершники проекту: Барбара Кассен i Констянтин Сйов Дух i Лтера, Национальный ушверситет, 2010. URL : http://duh-i-litera.kiev.ua/index. php?option=com_content&task=view&id=343& Itemid=1

3 бвропейський словник фалософш: Лек-

сикон неперекладностей. Том перший / Наук. кершники проекту Б. Кассен, К. Сйов. — К.: Дух i Лтера, 2009. - 576 с.

этой амбициозной идеи, замысел, основания, условия возможности ее осуществления как раз и будут находиться в центре на-шого внимания. Итак...

Французский оригинал. Более десяти лет продолжалась работа авторского коллектива под руководством Барбары Кассен, объединившего группу из более чем 150 ученых, специалистов в разных областях философии и лингвистики, привлеченных для работы над статьями. В 2004 году «Vocabulaire Européen des Philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles»4 увидел свет во Франции. Он содержит 400 статей, где сравнивается более 4 тысяч слов, выражений, оборотов 15 языков (прежде всего, древнегреческого, древнеееврейского, латинского, арабского, французского, немецкого, английского, испанского, итальянского, португальского).

Словарь представлен в одном томе, материал в котором размещен в алфавитном порядке. Статьи делятся на три типа. Во-первых, посвященные непереводимым аспектам того или иного термина или словосочетания одного из европейских языков (к которым причислены, по понятным причинам, еврейский и арабский) (тип 1). Во-вторых, статьи более общего порядка, которые характеризуют определенный язык и его значимые философские особенности (тип 2). В-третьих, материалы, которые не носят характер полноценной статьи, а лишь отсылают к другим статьям, это своего рода «путеуказатели» (тип 3).

Авторы оценили свое детище как вызов. Во-первых, это вызов традиционным взглядам на историю философии и традиционному пониманию философии как таковой.

4 Vocabulaire Europeen des Philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles/ Sous la direction de Barbara Cassin. — Paris: Seulle Robert, 2004. — 1533 p.

В этом контексте Словарь можно рассматривать как эффект «Эффекта софистики» — так называется одна из самых известных книг Барбары Кассен5. Попытаемся хотя бы в общих чертах рассмотреть Словарь на фоне «Эффекта софистики». Ученица позднего хайдеггера пытается в предложенном им направлении «онтологии языка» и «герменевтики фактичности» переосмыслить как традицию софистики, так и историю философии в целом. Это заявка на создание «софистической истории философии», позволяющей перестроить «космос философии». Основная презумпция — софистика творит философию как факт и эффект языка. Она открывает дискурс как онтологию («от онтологии к логологии»), указывает на перформативность и автономность языка, на порождаемый им «эффект мира». «Софистический дискурс — это речь-демиург, она фабрикует мир, заставляет его свершиться»6. История философии и история мысли — это история слов. А слова в софистической дискурсивности становятся зачинщиками реальности — в этом смысл логологии как онтологии. Б. Кассен призывает рассматривать софистику не как «дурного близнеца» и побочную ветвь магистрального течения европейской философии, а как равноценную тенденцию в истории мысли. «История философии, переписанная по правилам софистики... своим эпицентром будет иметь проблему пра-

7

вил языка» .

И вторая презумпция «Эффекта софистики»: соотносить философские позиции не с единственностью истины, но

5 Кассен Б. Эффект софистики / М. — СПб.: Московский философский фонд «Университетская книга», «Культурная инициатива», 2000. — 240 с.

6 Там же, с. 50.

7 Там же, с. 12.

«с мгновениями, которые дает нам kairos, случай, возможность; соотносить при помощи mekhanai, приемов, хитростей, махинаций, поволяющих схватить kairos за вихры»8 (Кайрос в древнегреческой мифологии — бог счастливого мгновения, которого изображали с прядью волос на голове, только за них можно было схватить крылатого, неуловимого Кайроса; в более широком смысле кайрос — полнота времени, полнота истины). С этой установкой в «Эффекте софистики» рассматривается трактат Горгия «О небытии или о природе» и его же «Похвала Елене». Трактат о небытии и «Похвала Елене», по словам Б. Кассен, одновременно утверждают стандарт софистического типа дискурсивности и реализуют его на практике. Елена — ни больше ни меньше, как небытие. она есть то, что о ней говорят. А о ней можно всегда вести, по меньшей мере, две речи: это самая виновная из женщин (небытия — нет) и тем не менее или, наоборот, тем самым, это самая невинная из них (небытие — есть). Горгий не только постулировал это теоретически, а сумел околдовать афинян, выступив с обратными речами. В один день он убедил народное собрание в том, что Елена — вино-

~ 9

вна, а другой — что она сама невинность9.

Надо сказать, что классические историки античной философии не слишком приветствуют новации и модернизации Б. Кассен. В этом можно было убедиться на международном философском семинаре в новосибирске, гостем которого стал французский философ Люк Бриссон (Luc Bris-son) — известный историк античной философии, автор переводов и комментариев к Платону и Плотину. Коллега Б. Кассен по Сорбонне на этой сессии как раз про-

8 Там же, с. 14.

9 Там же, с. 51.

чел курс лекций по софистам, он предлагает рассматривать их исключительно в историческом контексте. Однако и Л. Бриссон отважился в своем изложении на расширительную трактовку софистики, правда, с негативными коннотациями, называя современное общество обществом софистическим.

Возвращаясь к замыслу словаря в «софистическом контексте» a la Б. Кассен, можно говорить о заявке на создание «эффекта мира» — как минимум европейского философского ландшафта или точнее ландшафтов, возможных мультиверсумов, инфицированных дискурсом. А обнаруженные и проясненные философские непереводимости в их причудливых социокультурных, исторических, национальных контекстах — это «kairos, схваченный за вихры при помощи mekhanai». Сама же Европа, в интерпретации Б. Кассен, подобна Елене и небытию, она есть то, что о ней говорят, она одновременно и есть, и создается, она является и «ретроспективной Европой», и становящейся Европой, «Европой в развитии, в действии». Зная околдовывающую, «софистическую» силу слова, авторы Словаря, в отличие от Горгия, убеждают не только собратьев по философскому цеху, но и «народное собрание» лишь в одном: Европа — «скорее energeia, чем ergon», через разногласия и различия творящая сама себя.

«Ave, Europa!»» — вот модус Словаря. «Ave» — приветствие при встрече и прощании. На это обращает внимание Оксана Пахлевская — известная украинская писательница, культуролог, литературовед, профессор Римского университета «Ла Са-пиенца» и Института литературы Национальной Академии наук Украины, дочь гениальной поэтессы Лины Костенко. «Ave,

Europa!» — название ее книги, получившей достаточно широкий резонанс в нашей стране10. Это — хроника процесса сближения Украины с Европой и отдаления от нее в годы независимости. О. Пахлевская заостряет мотив прощания: «Ave, Caesar, morituri te salutant» — «Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь». «Я не знаю, какое из двух "Ave" скажет Украина в ближайшие годы», подчеркивает она11. И этот драматичный украинский контекст следует иметь в виду, когда мы обратимся к национальной версии словаря.

Необходимо ввести Словарь и в еще один контекст, о котором Б. Кассен упоминает лишь вкратце. Она подчеркивает, что моделью ей и ее соавторам послужил «Словарь индоевропейских социальных терминов» Эмиля Бенвениста. Чтобы обнаружить смысл одного слова в одном языке, он показывает, в какие сети оно входит, и пытается проследить, как функционируют эти сети в различных языках12. Однако такой словарь в Европе и мире — не единственный, а подобный подход составляет суть быстро развивающегося междисциплинарного направления, которое можно обозначить как «история понятий» с близкими ему «историей дискурса», «историей метафор» и т. д.13 Можно упомянуть Р. Козеллека, Р. Рай-харта, X. Блуменберга, Г.Ю. Лазебрюнка,

10 Пахльовська О. "Ave, Europa!". Статта, допов1Л1, публщистика (1989—2008)/ Оксана Пахльовська. — Кшв: Ушверситетське видавництво

ПУЛЬСАРИ, 2008. - 656 с.

11 Там же, с. 8.

12 Кассен Б. Вступне слово // бвроиейський словник фглософш: Лексикон неперекладностей. Том перший/ Наук. кершники проекту Б. Кассен, К. Сйов. - К.: Дух i Лтера, 2009. - С. 13.

13 История понятий, история дискурса, история метафор»/ Сб. статей под ред. Х.Э. Бёдекера. Перевод с нем., англ., франц./ Ханс Бёдекер. — М.: Новое литературное обозрение, 2010. — 328 с.

Э. Шмита, Р. Робен, Ж. Гийому, Р. Мон-нье, М.-Ф. Пиге, Дж. Покока, К. Скинне-ра и др. Можно сопоставить французский Словарь с другими французскими проектами последних десятилетий («Справочник по основным социально-политическим понятиям во Франции 1680—1820 гг.», многотомный продолжающийся «Справочник социально-политических словоупотреблений французского языка (1770—1815)»). Стоит вспомнить энциклопедический словарь «Основные исторические понятия. Исторический словарь политико-социального языка в Германии» и немецкий проект «Исторический словарь философий», а также кембриджскую серию монографий «Идеи в контексте» и т. д. Можно также говорить о поиске адекватного наименования/ наименований для подобного рода исследований: «историческая семантика», «история ментальностей», «историческая культурология», «исторический дискурсивный анализ», «философская метафоро-логия», «история знания и представлений», «лингвистическая история концептуальных словоупотреблений» и т. д. Однако такая дисциплинарная контекстуализация Словаря требует отдельного серьезного разговора. Также как, возможно, менее серьезного, но не менее глубокого размышления потребует сравнение Словарь с «хазарским словарем» М. Павича, а такая аналогия у многих возникает. Вместе с тем нельзя не отметить, что аналогов «Словарю», центральной идеей которого является непереводимость, пока нет.

Если для Европы и США создание словарных проектов подобного типа становится достаточно распространенной практикой, то в Украине, да и, наверное, в России, такие издания отсутствуют. Это еще более актуализирует для нас идею, проект, спосо-

бы реализации «Европейского словаря философий», который открывает нам целую традицию и приобщает к ней.

Теперь возвратимся непосредственно к «Словарю». Его авторы попытались обнаружить за европейским философским единством множественность языково-мировоззренческих уникальностей, которые вместе составляют уже не Универсум, а Мультиверсум14. «Понимаем ли мы, говоря mind то же самое, что говоря Geist или esprit? А правда — это justice или verite? И что происходит, когда мы передаем mimesis как representation вместо imitation? Таким образом, каждая статья словаря отталкивается от узла непереводимостей и содержит сравнение терминологических сетей, искривление которых составляет историю и географию языков и культур», подчеркивает Б. Кас-сен во вступительном слове15. Отправной точкой стали размышления над трудностями перевода в философии и феноменом «непереводимости», а также желание через «лексикон непереводимостей» сделать ставку на поддержку плюрализма языков и культур. Для авторов проекта «Vocabulaire...» подчеркивание смысла и важности различий — единственный способ реально облегчить культурно-языковое общение.

Одна из самых амбициозных целей «Словаря» — создать картографию философских отличий как в диахронной, так и в синхронной перспективе. Диахрония — для исследования переходов от греческого к латинскому языку, от латыни античной к

14 бвропейський словник фглософш: Лексикон неперекладностей. Том перший/ Наук. кергвники проекту Б. Кассен, К. Сйов. — К.: Дух i Лтера, 2009. - с. 8.

15 Кассен Б. Вступне слово // бвропейський словник фшэсофш: Лексикон неперекладностей. Том перший / Наук. кер1вники проекту Б. Кассен, К. Сйов. - К.: Дух i Лтера, 2009. - С. 13.

латыни схоластической, а потом и гуманистической; от древних языков к языкам народным и сложное взаимодействие между ними (так в отношении греческого проясняются связи между народной димотикой и очищенной кафаревусой); от одной традиции и системы философского языка к другой; от одного поля знания и логики к другому. Синхрония — для того, чтобы зафиксировать современное положение дел, очертить национальные философские пейзажи, выявить «фальшивых друзей переводчиков», «заблуждения слов», чужеродные заимствования, дублеты, лакуны, искаженные значения, которые в каждом языке обозначают кристаллизацию определенных тем. Подобная синхрония имеет и политическую направленность, подчеркивают авторы. Это — протест против доминирования «универсального псевдоанглийского», своего рода «глобиша», который стал официальным языком официального и научного международного общения, не являясь языком в подлинном смысле слова. Одновременно авторы отмежевываются от «онтологического национализма», эссенциа-лизирующего гений и мессианство языка, сакрализирующего непереводимости.

«Словарь» позиционирует себя как нормативный образец иной манеры философствования, которая не рассматривает понятия без слов; как рабочий инструмент нового типа, незаменимый для европейского философского сообщества, и одновременно как путеводитель по философской Европе для студентов, преподавателей, профессиональных исследователей и любомудров-непрофессионалов. И эта сверхамбициозная затея потребовала не просто высокого профессионализма, а сверхпрофессионализма переводчиков и «тех переводчиков (историков, комментато-

ров, критиков, интерпретаторов, которыми являемся мы как философы»16, подчеркивает Барбара Кассен. И это вызов, во-вторых. вызов самим себе, своим профессиональным качествам и междисциплинарным умениям, своим способностям удержать такой универсум. И в этом контексте «Словарь» задает не только нормативный образец философствования нового типа, но и модель философа нового типа.

И, в третьих, — вызовом для «Словаря» стал проект его одновременного перевода на несколько иностранных языков — английский (США, Принстон), арабский (Марокко), испанский (Мексика, Мехико), португальский (Бразилия), румынский (Румыния, Клуж), украинский (Украина, Киев), фарси (Иран, Тегеран). В будущем запланировано объединить все разноязычные версии в пределах вэб-ресурса, подобного «Википе-дии», с гиперпереходами от одной языковой версии текста к другой. Предполагается также продолжение переводов за счет статей, отсутствующих во французском издании. Каждая исследовательская группа имеет полную свободу создавать такие статьи, отражающие специфику непереводимости философских терминов относительно их языкового контекста. Словарь в каждом конкретном случае невозможно просто перевести. исходный текст оказывается в новой для него языковой и культурной среде, с присущими лишь ей презумпциями и очевидностями, мировоззренческими установками и историческими традициями, спектрами знакомого и незнакомого. таким образом, каждый перевод Словаря, по сути, стал его языковой и культурной адаптацией .

16 Там же, с. 16.

17 Хома О. бвропейський словник фдлософш. Презентащя першого тому украшсько! версц // Фглософська думка. - 2010. - № 1. - С. 149.

Авторы проекта при этом утверждают, что его отказались поддержать в Германии и России (см., в частности статью Е. Коно-ненко18 с симптоматичным подзаголовком «Что такое «глобиш» и почему в Украине понимают Лексикон непереводимых понятий, а в России — нет»). В этой связи еще одна задача, которую ставит наша публикация — озвучить данную позицию якобы отказа российских философов от идеи «Ев-рословаря». Полагаю, что вряд ли она в России обсуждалась всерьез.

И лишь одна из международных версий — украинская — приобрела формат реального издания. К ней мы далее переходим.

Украинская версия. В январе 2010 в издательстве «Дух и Литера» вышел первый том Словаря в украинской версии, именно в версии, а не просто в переводе. Над ней работали: В. Артюх, И. Архипова, А. Ба-умейстер, А. Вайсбанд, А. Васильченко, Ю. Вестель, К. Гломозда, В. Ермоленко, С. Желдак, В. Каденко, Д. Каратаев, В. Ко-тусенко, И. Листопад, С. Йосипенко, В. Малахов, М. Минаков, Д. Морозова, И. Мял-ковский, К. Новикова, В. Омельянчик, А. Панич, С. Пролеев, А. Репа, А. Рябчук, А. Сигов, В. Стукалова, М. Ткачук, О. Хома. Инициаторы перевода выбрали стратегически выигрышный путь. Обширное издание поделено на несколько частей, которые планируется издавать ежегодно. Последний том, пятый, будет призван подытожить многолетнюю работу и собрать под единой обложкой все ранее изданные материалы, а также статьи-путеуказатели и оригинальные материалы украинских авторов.

18 Кононенко 6. Перекладено — непереклад-шсть? Що таке „глобиш" i чому в Укра1ш розузшютъ Лексикон неперекладних понять, а в Росц — ш // Украша молода. — URL: http://www.umoloda.kiev. ua/number/1600/164/56353/

Такая перспектива потребовала перестройки и переосмысления подачи материала. Для первого тома отобраны наиболее фундаментальные в философско-терминологическом аспекте термины из разных областей, которые представляются совершенно необходимыми для развития украинского философского языка и мышления. Именно они могут составить определенный языковой и смысловой фундамент для последующих переводов. Кроме того, слова представлены не в алфавитном порядке, как в оригинале, а сгруппированы тематически в соответствии с классическими философскими рубриками (тип 1). Общие же статьи, посвященные отдельным языкам (тип 2), размещены за пределами рубрик в самом начале книги. Статьи-«путеуказатели» (тип 3) пока решено не переводить, и в украинской версии они отсутствуют. Редакционная коллегия украинского перевода по согласованию с руководителями французского проекта адаптировала и дополнила оригинальный текст. В первом томе представлено три новых статьи, от начала до конца написанные украинскими учеными.

В целом структура тома выглядит следующим образом. Первая часть характеризует разнообразие, специфику и философские контексты языков: «Устойчивое и изменчивое в греческом языке», «Синтаксис и семантика в модерном философском немецком языке: Гегель и Кант», «О французском языке как прочищении», «Английский язык или Гений повседневности», «Итальянский язык: философия также для нефилософов» и др.

Далее следуют тематические рубрики: «Бытие и онтология» («принцип/начало», «сущность», «esti, есть существует», «to ti en einai», «чимбутшсть», «ame esprit душа; ум, разум, дух» и т. д.); «Познание и эпи-

стемология» («sens сенс, чувство», «belief вера»); «Язык и логика» («логос», «переводить», «универсалии», «аналогия», «concep-tus концепт, понятие», «begriff, понятие», «омоним»); «Право и политика» («themis правило, предписание, закон», «полис», «политическое», «liberal либеральное», «гражданское общество», «правовое государство», «мультикультурализм», «икономия», «соборность», «state государство», «whig/tory либерал, консерватор»); «Время и история» («мир», «память», «судьба», «aion век», «момент»); «Эстетика и поэтика» («катарсис», «возвышенное», «мимесис», «общее место», «dichtung, литература, поэзия», «eidolon, образ», «bild, образ, картинам», «concetto, понятие, идея, мысль»); «Етика и праксис» («любить», «прощать», «verguenza стыд», «virtu добродетель» «патос», «праксис», «удовольствие», «фронесис, рассудительность», безумие», «упразднять»).

В последнем разделе представлены три оригинальные статьи украинских авторов: «стыд», «imputatio ответственность, ув^пов^альнення», «упразднять».

«Словарь» - это попытка воссоздать на украинском языке сразу весь космос — или хаос? — европейского философствования. Создана оригинальная версия «украинского зеркала европейского языково-философского мультиверсума». Это потребовало привлечения всех существующих и открытия новых возможностей украиноязычного философского дискурса, которому ранее еще ни разу не доводилось выполнять задание такого уровня глубины и сложности19. Читателю предложен не только перевод, но и вариант систематизации философского лексикона и языковых

19 бвропейський словник ф^ософш: Лек-

сикон неперекладностей. Том перший/ Наук.

керiвники проекту Б. Кассен, К. Огов. — К.: Дух i Лттера, 2009. — с. 9.

ресурсов для воссоздания многих базовых европейских концептов. Выявлены и границы, присущие украинскому философскому дискурсу. Последнее обстоятельство осознано в качестве необходимого условия понимания данного типа дискурса как одного из дискурсов многоязычной семьи европейского философствования.

Пришлось переводить не только с французского. В условиях почти полного отсутствия национальных переводов европейской философской классики большая часть многочисленных цитат из произведений философов всех времен и народов была впервые переведена с языков оригинала. Еще явственнее обозначились лакуны нашего философского языка и общефилософских стандартов. Ведь большинство оригинальных статей являются образцами профессиональной компетентности и языковой эрудиции, хотя бы на уровне цитирования материала 5-6 языков в пределах одной статьи. Не удивительно, что такие тексты трудно переводить не только по концептуальным, но и по «техническим», «рутинным» соображениям.

Совместная работа над текстами Аристотеля, Платона, Квинтилиана, Апулея, леопарди, Вико, Спинозы, Миля, ницше, Хайдеггера потребовала привести все фрагменты переводов в определенную систему, вырабатывая по ходу дела общие для всего коллектива переводчииков правила воссоздания иноязычной терминологии, которые в отдельных случаях оказались универсальными, а в других - специфичными лишь для определенного языкового строя. И эта коммуникативная задача также оказалась непростой. Разногласия касались даже самого термина «непереводимость». «Неперекладтсть» или «неперекладатсть»? Второй термин фиксирует процессуаль-

ность, что имела ввиду и Барбара Кас-сен: непереводимости отнюдь не означают, что термины, слова, синтаксические и грамматические обороты никогда не переводились или не могут быть переведены, скорее всего непереводимым является то, что постоянно продолжают (не)пере-водить20. На «неперекладаност» настаивал Олег хома, однако большинство выбрало «неперекладшсть». Но это не оказалось пунктом серьезных разногласий, поскольку на кон поставлена суть дела, ради которой можно пожертвовать собственной версией или оставить ее «на краях» словаря. так, О. хома в ряде своих за-«Словарных» комментариев по умолчанию или с обоснованием пользуется предпочитаемым термином.

Одним из условий осуществления перевода как коммуникации стала многолетняя работа «Лаборатории научного перевода», созданной при поддержке украинского отделения фонда Сороса. В активе лаборатории создание «Немецко-украинского словаря философии и гуманитарных наук»21, а также опыт постоянно действующих методологических семинаров, который сформировал и продолжает формировать «этос» и «праксис» достижения компромисса и консенсуса, без ущерба для содержания и качества перевода. Особое внимание философскому переводу уделяет главный специализированный журнал страны «Фило-софська думка», переживающий период активной трансформации. Вводится практика билингвических публикаций классических текстов, которая позволяет обсуждать и развивать в каждом конкретном

20 Кассен Б. Вступне слово // бвропейський словник фолософш: Лексикон неперекладностей Том перший/ Наук. кершники проекту Б. Кассен, К. Сйов. - К.: Дух i Лтера, 2009. - С. 13.

21 Теорiя та практика — Лабораторiя наукового перекладу. — URL : http://wwwua-pereklad.org/ua

случае языково-понятийный аппарат22, 23. И если бы работа над «Словарем» началась без подобного предварительного коммуникативного опыта, вряд ли украинская версия вышла бы так оперативно. Во время подготовки издания был создан специальный сайт для публичного обсуждения терминологии. Да и сам уже вышедший «Словарь» — дело не только переводчиков и комментаторов. Он открыт для любого отечественного философа, способного работать в границах предлагаемых «евростан-дартов». Обеспечение такой открытости и было еще одним резоном для того, чтобы разбить «Словарь» на ежегодно публикуемые тома.

^к подчеркнул один из авторов издания Андрей Баумейстер, продолжая линию «вызовов», обозначенную Б. ^ссен: отечественная версия проекта — это вызов украинскому языку как «языку философии». В этой версии именно украинский стал метаязыком, внутри котрого вступают в непростой диалог все европейские язы-

24

ки.

В комментарии еще одного участника проекта — доктора философских наук, заведующего отделом истории философии Института философии НАН Украины им. Г.С. Сковороды Сергея Йосипенко подчеркнуто: безусловным достижением «Словаря» является обнародование того, что обычно остается за пределами пере-

22 Ляйбнщ Г.В. Принцини нрироди i благодата, заснован на рацю (Les principes de la natura et de grace, fondees en raison) / Пер. з франц. П. Бартусяка // Ф^ософська думка. — 2008. — № 1. — С. 25—43.

23 Хома О. Термшолопя Ляйбнщя як "живе дзеркало" украшсько!' ф^ософсько!' термшологц// Ф^ососька думка. — 2008. — № 4. — С. 56—80.

24 Хома О. Sвропейський словник ф^ософш. Презентащя нершого тому украшсько!' версц//

Ф^ософська думка. — 2010. — № 1. — С. 147—153.

водов — это сама «ситуация перевода»25. Исходным для всего проекта было убеждение в том, что философия — это интеллектуальное приключение слов и понятий. Таким же «приключеним мысли» стал сам перевод и широкое обсуждение «трудностей перевода». И именно публичный дискурс «переводит» «Словарь» из «ситуации» и «приключения» в статус «интеллектуального события». Публичное обсуждение позволяет понять еще один смысл «непереводимости»: это — не только ограниченность и контекстуальность собственного опыта и языковых ресурсов, но и результат закрытости, культивирования самодостаточности.

С. Йосипенко настаивает на том, что «интеллектуальное событие» по-настоящему произойдет лишь тогда, когда «Словарь» будет активно задействован в самих различных национальных практиках — интеллектуальных, политических, образовательных и т. д. Еще и потому инициаторы проекта не устают проводить презентации издания в разных городах Украины, в библиотеках и университетах. И настоящая публикация является «эффектом» такой презентации, которую провел О. Хома в рамках научно-исследовательского и образовательного центра имени Г.В. Фло-ровского, созданного на философском факультете одесского национального университета.

К проблеме «контрперевода» обрати-ся в своих комментариях В.А. Малахов (доктор философских наук, отдел философии культуры, этики и эстетики Института философии НАН Украины

25 Йосипенко С. Мови фглософш та полтич-ний досв1д: уроки „Лексшона неперекладно-стей" / URL : http://duh-i-litera.kiev.ua/index. php?option=com_content&task=view&id=343&Ite mid=1

им. Г.С. Сковороды)26. Перу Виктора Малахова принадлежит оригинальная статья «Словарь» — «стыд». Он единственный, кто обратился именно к русской лексеме, выявляя ее ресурсы «непереводимости» по сравнению с украинским «соромом», латинским veregundia, английским shame и т. д. В.А. Малахов обращает внимание на то, что «Словарь» актуализирует задачу контрперевода — освобождения родного языка от неприсущих ему и лишь поверхностно, принудительно усвоенных и употребляемых смысловых элементов; проведения внутренней границы усвоения иноязычных смыслов, присущей любому языку как живому и развивающемуся организму; заботы о системной открытости собственного языка и его способности диалогически сосуществовать в одном пространстве со зна-чимими иноязычными элементами. В. Малахов отстаивает практику осуществленных в «Словаре» корректных включений чужой лексики — терминов, афоризмов, цитат («доброжелательное размежевание» взамен «битв на границе», возможность реагировать на тончайшие нюансы мысли ). В этом смысле, фигурально выражаясь, скобки в тексте — это окно в большой мир, в пространство межкультурного диалога.

Еще один важный контекст украинской версии подчеркнут в комментарии Ю. Черноморца27. Французский «Vocabulaire», вдохновленный поздним Хайдегге-ром, исходит из тезиса: понятий не существует, есть лишь слова, смыслы которых свободно развиваются в стихиях живых

26 Хома О. бвропейський словник ф^ософш. Презентащя першого тому украшсько!' версц// Ф^ософська думка. - 2010. - № 1. - С. 151-153.

27 Чорноморец ЮЮ. „Словник": Ф^ософська мастика // Релтйно-шформацшна служба Украши (RISU). - URL : _http://www.risu.org.ua/ ua/index/exclusive/reportage/34157/

языков. Французы буквально наслаждаются нерациональными приключениями слов и даже иногда придумывают фантастические приключения там, где их не было. А украинский коллектив авторов и переводчиков стремится к объективной истине. Слова должны быть понятиями, понятия должны иметь смысл, они должны отражать объективную реальность или быть знаками для адекватных знаний про действительность. Наши переводчики не слишком симпатизируют «игре в бисер», которой занимаются французы. Они постарались внести немного «соли рациональности», благодаря которой вкус от чтения «Словаря» стал несколько иным. Украинская версия оказывается более рациональной, чем французский оригинал. «Украина слишком нерациональная страна с множеством островков «домо-дерного мировоззрения». Во Франции рациональности слишком много, поэтому там от расшатывания понятий и значений есть польза, а в Украине пока нечего расшатывать. Здесь рационально-модерное и нерационально-постмодерное находятся еще в стадии становления. В этом контексте «Словарь» приобретает просветительское значение, способствует утверждению рациональной культуры в Украине.

Как подчеркнул О. Хома, столь масштабный проект был осуществлен за пределами официальных академических структур. И это при том, что все его участники являются сотрудниками университетов или научно-исследовательских учреждений. Человеческий потенциал национальной философии начинает серьезно превосходить уровень формально-институциональной организации. А инертность институций такова, что они не могут перенастроиться на международные проекты, которые по собственной инициативе и без привлечения

государственных средств уже осуществляют отдельные группы исследователей. И данное обстоятельство, диагностируемое «Словарем», может стать поводом для отдельных дискуссий28. Не развивая подробно эту самостоятельную тему, отметим неоценимую роль издательства «Дух и литера», которое выполняет неофициальную собирающую функцию, служит «майданчиком» обсуждения философских проблем и перспектив, привлекает необходимые финансовые ресурсы. Так, издание «бвропейського словника философш" стало возможным благодаря поддержке Посольства Франции в Украине, французских министерств культуры и иностранных дел, фонда Сороса.

Кажется, наше изложение приобретает слишком хвалебный характер. Добавим немного «соли критики». В оценке проекта наряду с оценками в превосходной степени — «интеллектуальная революция», «научный подвиг» можно встретить немногочисленные, правда, критические отклики. «Словарь» — текстуальная «вавилонская башня», «кострубатый», барокковый, нечитабельный текст, в котором украинский язык выглядит как «эсперанто» из-за обилия непривычной лексики. Однако даже критики признают «неплохой», хоть и разности-левой перевод и «хорошую» научную редактуру.

Итак, первый том украинской версии «Европейского словаря философий: Лексикон непереводимостей» вышел. В одном из комментариев сразу после выхода французского оригинала было сказано: с октября 2004 года в Париже за немаленькую сумму в 90 евро продавался «Словарь европейских философий: Лексикон «непереводимых

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28 Хома О. бвропейський словник фдлософш. Презентащя першого тому украшсько!' версц // Фглософська думка. - 2010. - № 1. - С. 149.

понятий», за несколько месяцев тираж был полностью раскуплен. Украинский «Словарь» хоть и стоит гораздо дешевле, тем не менее для среднего университетского преподавателя это тоже значительная сумма. тем не менее за несколько месяцев после выхода словарь появился на полках многих личных и публичных библиотек, его тираж стремительно тает. Оправдаются ли надежды, возложенные на это издание, покажет будущее.

Литература

Кассен Б. Эффект софистики / Барбара Кас-сен. Пер. с франц. А. Росмуса. — М. — СПб.: Московский философский фонд «Университетская книга», «Культурная инициатива», 2000. — 240 с.

История понятий, история дискурса, история метафор / Сб. статей под ред. Х.Э. Бёде-кера. Перевод с нем., англ., франц./ Ханс Бё-декер. — М. : Новое литературное обозрение, 2010. - 328 с.

бвропейський словник ф^ософш: Лексикон неперекладностей. Том 1 / Науков1 кер1вники проекту: Барбара Кассен i Констянтин Огов Дух i Лтгера, Национальный ушверситет, 2010. URL : http://duh-i-litera.kievua/index. php?option=com_content&task=view&id=343&I temid=1

бвропейський словник ф^ософш: Лексикон неперекладностей. Том перший / Наук. кершники проекту Б. Кассен, К. Огов. — К. : Дух 1 Лтгера, 2009. — 576 с.

Йосипенко С. Мови фглософш та полиичний досв1д: уроки «Лексшона неперекладностей» / Серий Йосипенко // URL : http://duh-i-litera. kiev.ua/index.php?option=com_content&task=vi ew&id=343&Itemid=1

Кассен Б. Вступне слово // бвропейський словник ф1лософш: Лексикон неперекладностей. Том перший / Наук. кершники проекту Б. Кассен, К. Огов. - К. : Дух i Лиера, 2009. -С. 13-17.

Кононенко G. Перекладено - неперекладшсть? Що таке „глобиш" i чому в Укра1ш розум1ють Лексикон неперекладних понять, а в Роси - m // Украша молода. - URL : http://www.umoloda. kiev.ua/number/1600/164/56353/.

Ляйбтц Г.В. Принципи природи i благодати, засноват на рацю (Les principes de la natura et de grace, fondees en raison)/ Пер. з франц. П. Бар-тусяка // Ф1лософська думка. - 2008. - № 4. -С. 25-43.

Пахльовська О. "Ave, Europa!". Статп, доповш, публицистика (1989-2008) / Оксана Пахльовська. - К. : Ушверситетське видавницт-во ПУЛЬСАРИ, 2008. - 656 с.

Хома О. бвропейський словник фглософш. Презентаця першого тому украшсько1 верси // ФЛософська думка. - 2010. - № 1. - С. 147153.

Хома О. Термшолопя Ляйбнщяяк «живе дзеркало» украшсько1 фглософсько!' термь нологи // ФЛософська думка. - 2008. - № 4. -С. 56-80.

Чорноморець Ю. «Словник»: ФЛософська мхстика // Релшйно-шформацшна служба Украши (RISU). - URL : http://www.risu.org.ua/ ua/index/exclusive/reportage/34157/.

Теоргя та практика - Лаборатор1я наукового перекладу. - URL : http://www.ua-pereklad.org/ua

Vocabulaire Europeen des Philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles/ Sous la direction de Barbara Cassin. - Paris: Seulle Robert, 2004. -1533 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.