Научная статья на тему 'ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ОТНОШЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В БЕЛЬГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ОТНОШЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В БЕЛЬГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКИ МЕНЬШИНСТВ / ЯЗЫКОВЫЕ ПРАВА / ЯЗЫКОВАЯ ГРАНИЦА / ЯЗЫКОВЫЕ ГРУППЫ / ПРИНЦИП РЕГИОНАЛЬНОЙ АВТОНОМИИ / ПРИНЦИП ТЕРРИТОРИАЛЬНОСТИ / LANGUAGE POLICY / NATIONAL MINORITIES / REGIONAL LANGUAGES / MINORITY LANGUAGES / LANGUAGE RIGHTS / LANGUAGE BOUNDARY / LANGUAGE GROUPS / PRINCIPLE OF REGIONAL AUTONOMY / PRINCIPLE OF TERRITORIALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиуллина Иляна Фаритовна

В статье рассмотрена эволюция языковой политики в отношении национальных меньшинств в Бельгии на протяжении XIX-XX веков. Автор описывает создание фламандского движения и его основные достижения. Проанализированы конституционные реформы 1970,1980, 1989 годов, а также приведен тщательный и детальный анализ законодательных актов о языках национальных меньшинств Бельгии. Обоснован вывод о том, что опыт Бельгии может быть полезен при решении языковых проблем, стоящих перед ЕС. Институционализированное двуязычие является необходимым следствием территориального принципа. Бельгийский подход также может иметь полезные последствия в тех частях США, где английский становится языком меньшинств, а доминирующим языком является испанский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EVOLUTION OF THE LANGUAGE POLICY TOWARDS THE NATIONAL MINORITIES IN BELGIUM: HISTORICAL ASPECT

In the article viewed the evolution of language policy towards the national minorities in Belgium over the XIX-XX centuries. The author describes the creation of the Flemish movement and its main achievements. It analyzed the constitutional reforms of 1970,1980, 1989, as well as it given a thorough and detailed analysis of the legislative acts on the languages of national minorities of Belgium. It substantiated the conclusion that the experience of Belgium can be useful in solving language problems facing the EU. Institutionalized bilingualism is a necessary consequence of the territorial principle. The Belgian approach can also have beneficial implications in parts of the United States where English becomes a minority language and Spanish is the dominant language.

Текст научной работы на тему «ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ОТНОШЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В БЕЛЬГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

ИВАНОВА ОЛЬГА АНДРЕЕВНА - кандидат юридических наук, доцент, заведующая кафедрой публичного права Чувашского государственного университет имени И.Н. Ульянова.

VYAZOVSKAYA, TATYANA N. - Doctor of History, Ph.D. in Law, Department of private law of Cheboksary cooperative institute (branch) of «The Russian university of cooperation».

IVANOVA, OLGA A. - Ph.D. in Law, Associate Professor, Head of the Department of public law, I.N. Ulyanov Chuvash State University (public_law@mail.ru)/

УДК 34 (342.725)

ВАЛИУЛЛИНА И.Ф.

ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В ОТНОШЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В БЕЛЬГИИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Ключевые слова: языковая политика, национальные меньшинства, региональные языки, языки меньшинств, языковые права, языковая граница, языковые группы, принцип региональной автономии, принцип территориальности.

В статье рассмотрена эволюция языковой политики в отношении национальных меньшинств в Бельгии на протяжении XIX-XX веков. Автор описывает создание фламандского движения и его основные достижения. Проанализированы конституционные реформы 1970,1980, 1989 годов, а также приведен тщательный и детальный анализ законодательных актов о языках национальных меньшинств Бельгии. Обоснован вывод о том, что опыт Бельгии может быть полезен при решении языковых проблем, стоящих перед ЕС. Институционализированное двуязычие является необходимым следствием территориального принципа. Бельгийский подход также может иметь полезные последствия в тех частях США, где английский становится языком меньшинств, а доминирующим языком является испанский.

VALIULLINA, I.F.

THE EVOLUTION OF THE LANGUAGE POLICY TOWARDS THE NATIONAL MINORITIES IN BELGIUM:

HISTORICAL ASPECT

Keywords: language policy, national minorities, regional languages, minority languages, language rights, language boundary, language groups, principle of regional autonomy, principle of territoriality.

In the article viewed the evolution of language policy towards the national minorities in Belgium over the XIX-XX centuries. The author describes the creation of the Flemish movement and its main achievements. It analyzed the constitutional reforms of 1970,1980, 1989, as well as it given a thorough and detailed analysis of the legislative acts on the languages of national minorities of Belgium. It substantiated the conclusion that the experience of Belgium can be useful in solving language problems facing the EU. Institutionalized bilingualism is a necessary consequence of the territorial principle. The Belgian approach can also have beneficial implications in parts of the United States where English becomes a minority language and Spanish is the dominant language.

После Французской революции Бельгия была захвачена и аннексирована наполеоновской Францией в 1795 году. После поражения армии Наполеона в битве при Ватерлоо решениями Венского конгресса в 1815 году она была отделена от Франции и вошла в состав Нидерландов. В 1830 году Бельгия получила независимость от Нидерландов в результате восстания бельгийского народа [4]. С самого начала Бельгия была многонациональной страной. Во Фландрии жили фламандцы, которые говорили на разных голландских диалектах, на юге - валлоны, говорившие по-французски.

Особо важную роль в дальнейшем развитии разногласий между валлонами и фламандцами уже в рамках одного государства сыграли два документа. Первый - постановление бельгийского Правительства от 16 ноября 1830 года, в котором говорилось о том, что «официальные бюллетени законов и актов Правительства будут издаваться на французском языке» [13]. Вторым документом стала новая конституция, 23-я статья которой лишь закрепляла эту тенденцию: «Употребление языков, принятых в Бельгии, не является обязательным, оно может быть регламентировано только законами и только в отношении актов государственной власти и для судопроизводства» [1].Таким образом, была принята Конституция, гарантировавшая языковую свободу, однако французский язык стал единственным официальным языком [4].

Как официальный государственный язык, и как язык политической и экономической элиты, французский язык стал символом статуса. Он был связан с прогрессом, культурой и универсальностью. Как язык обычных людей, голландский ассоциировался с невежеством и отсталостью. Он редко преподавался в школах, имел низкий культурный престиж и еще не развился в стандартизированный язык. В принципе, он был вполне подходящим для повседневного общения в семейном кругу, но любой, кто хотел бы улучшить себя, должен был

изучать французский язык. В 1846 году 3,2% населения Фландрии говорили по-французски. В 1866 году этот показатель вырос до 4,1%. В последующие десятилетия этот удельный вес оставался неизменным, за исключением городов. Однако что изменилось, так это увеличение числа двуязычных фламандцев с 6% в 1866 году до 12,3% в 1910 году [9].

XIX век, свидетельствовавший о наличии дискриминации в отношении голландцев, породил фламандское движение с целью защиты отдельных языковых прав. Основная цель данной борьбы состояла в том, чтобы «поднять» фламандское население и голландский язык с позиции второго ранга. Образование сыграло важную роль в этой проблеме: большинство фламандских людей были необразованными и бедными, уровень образования в (нидерландских) школах был отвратительным, и все высшее и профессиональное образование было организовано исключительно на французском языке [18].

Предполагается, что зачинателями этого движения были Ян Франс Виллемс и Хендрик Консьянсом [18]. Позже они были приглашены бельгийскими властями для решения вопросов «языкового планирования» на голландском языке [21]. Данное движение развивалось в то время, когда государства были идеально связаны с иноязычностью, а сами языки - по крайней мере теоретически - были едиными и служили идентификационными маркерами, в которых держали жителей государства.

В 1832 году была опубликована первая брошюра Фламандского Движения под названием «Несколько заметок о невнимании к нидерландскому языку» («Aanmerkingen over de verwaarlosing der nederduitse taal»). В ней франкофоны обвинялись в несправедливом и неравноправном отношении к фламандцам. Там же содержалось положение о языке этнического сообщества, как обязательном условии интеграции общественной жизни всего государства [20].

Как отмечает П.Х. Нельде: «это был конфликт не между языками, а между носителями языков и языковыми сообществами» [16]. Французский язык использовался высшими классами и преобладал в сфере образования, управления, политики и общественной жизни, хотя большинство населения говорило по-голландски.

Политическая конкуренция все же способствовала принятию первых трех языковых законов:

1) Закон Кореманса 1873 года (Wet-Coremans op het Gerecht) об использовании голландского языка в правосудии во Фландрии. 26 ноября 1867 года Гарри Петерс обратился с просьбой к Палате представителей рассмотреть дело Кука и Геталса с просьбой о возмещении ущерба. 13 апреля 1872 года Эдвард Кореман подал законопроект, в котором предусматривалось использование языка в судебных делах. Во фламандских провинциях судья, следственный судья или председатель суда присяжных, под страхом признания их недействительными, должны были спрашивать обвиняемого, какой язык он предпочитает для обращения. Преследуемая сторона могла затем разрешить защитнику заявить на другом языке. Если было несколько обвиняемых лиц, которые выбрали другой язык, отправление правосудия осуществлялось на голландском языке. 25 июля 1873 года в Палате представителей был принят закон Кореманса и 5 августа того же года закон также прошел в Сенате. Леопольд II подписал закон 17 августа 1873 года.

2) Закон де Лаата 1878 года (Wet-De Laet) об использовании обоих языков в административной сфере. Отчеты государственных служащих для общественности с этого момента должны были быть на голландском или на двух языках. В переписке с местными властями или лицами они должны были, в принципе, использовать голландский, если контрагенты не желали иного.

3) Закон де Виня-Кореманса 1883 года (Wet-De Vigne-Coremans) о признании голландского в сфере среднего образования. Данный закон явился ответом фламандского движения на расширение средних школ, которые возникли при либеральном правительстве Фрера-Орбана-Ван Хамбека. В городском образовании в Брюсселе и Антверпене фламандские либералы, такие как Чарльз Булс и Ян ван Барс, предприняли серьезные усилия для того, чтобы предотвратить фальсификацию. Закон Кореманса-Де Винь, окончательно утвержденный в 1883 году, сделал голландский официальным языком подготовительных отделений официальных средних школ во Фландрии. Кроме того, некоторые предметы должны были преподаваться на голландском языке (языковые предметы и, как минимум, два других предмета), хотя по-

прежнему можно было использовать французский язык. Ученики также должны были знать технические термины математики, физики, истории и географии на голландском языке.

Из этого следует, что законодательство, обеспечивающее языковые права голландцев во Фландрии, было ограниченным по сфере применения [10]. Тем не менее, принятие вышеперечисленных законов стало признанием со стороны властей двуязычного характера всего государства.

8 июля 1886 года была создана Королевская фламандская академия языка и литературы. Это был первый институт в Бельгии, который представлял интересы голландского языка и литературы.

Наконец, после многолетней социальной, политической, культурной и экономической борьбы произошло восстановление голландского языка, благодаря Закону о равенстве 1898 года, голландский стал официальным языком в Бельгии наравне с французским. Второй значительной победой фламандского движения стала фламандизация [15] университета Гента в 1930 году. В 1932 году последовала серия законов о языке, касающихся использования родного языка в начальном и среднем образовании в соответствии с новым принципом «язык территории - язык образования» [12], что способствовало появлению асимметричного билингвизма [10]. Фламандский регион стал, в принципе, двуязычным, в то время как остальная часть Бельгии осталась одноязычной [10]. Также данные законы привели к созданию двуязычных учреждений в Брюсселе в районах проживания языковых меньшинств.

Закон Марка от 15 июня 1935 года [2] о применении языка в судебных делах основан на двух основных правилах (монолингвизм разбирательства и принципы территориальности). В двуязычных областях можно использовать оба языка. Судебные разбирательства по гражданским делам проводятся на языке подачи заявления по делу, если ответчик не ходатайствует о разбирательстве на другом языке. Однако судья может отказать в удовлетворении ходатайства, если в деле имеются доказательства, что ответчик владеет языком на необходимом уровне. Таким образом, использование языка в судебных делах представляется очень интересной проблемой.

В начале 1960-х годов напряженность между двумя этническими группами вновь достигла высоких вершин, в результате был принят ряд новых законов. Успехи фламандского движения также положили начало встречному движению франкоязычного сообщества. Эти законы легли в основу всех дальнейших государственных реформ.

В 1963 году была принят закон, который установил языковую границу и разделил Бельгию на четыре языковых сообщества: голландско-турецкое (Фландрия, почти 60% населения), франкоязычное (Валлония, более 30%), немецкоязычное (менее 1%) и голландско-французское (двуязычное) [6]. При этом законодатель отказался от принципа языковой переписи, и языковая граница больше не могла быть изменена [7].

В 1970 году поправка к Конституции ввела четыре меры разделения власти между двумя языковыми группами. Правительство должно было состоять из равного числа министров, говорящих на нидерландском и французском языках, принимающих решения на основе консенсуса. Депутаты национального Парламента были разделены на отдельные группы голландских и французских языков [8].

Законодательство о языковой политике было обусловлено особыми требованиями к голосованию: большинство каждой языковой группы должно было присутствовать, большинство в каждой языковой группе должны были поддерживать закон, и должно было быть общее большинство в две трети голосов.

Важным шагом, одобренным в ходе реформы 1970 года, стало внедрение двух моделей федерализма: общин и региональной автономии. В отличие от регионов, общины не имели четкой территориальной основы, но использовали свой язык в качестве основного критерия [3]. Также был введен принцип региональной автономии. Регулирование использования языка было передано фламандским и французским общинам по трем основным причинам [11]: административные дела; образование в учреждениях, субсидированных или признанных властями; социальные отношения между работодателями и их персоналом.

Конституционная реформа 1980 года создала отдельный административный аппарат для регионов и общин. У фламандского и валлонского регионов появились собственные парламенты

и правительства. Брюссельская область была освобождена от реформы. В соответствии с третьей конституционной реформой 1989 года [5], новая конституционная структура Бельгии напоминала форму двойного федерализма, где регионы, общины и национальное правительство имели в основном исключительные компетенции. Брюссель был создан отдельным регионом со своими законодательными и исполнительными полномочиями.

Полагаем, что опыт Бельгии может быть полезен при решении языковых проблем, стоящих перед ЕС. Принцип территориальности работает. В Бельгии два принципа многоязычия противоречат друг другу: принцип индивидуализма и территориальный принцип. Сегодня первый принцип можно найти только в двуязычном Брюсселе [16]. Две крупнейшие части Бельгии, в соответствии с территориальным принципом, являются либо одноязычными французскими, либо голландскими - за исключением нескольких общин на языковых границах. Институционализированное двуязычие является необходимым следствием территориального принципа. Бельгийский подход также может иметь полезные результаты в тех частях США, где английский становится языком меньшинств, а доминирующим языком является испанский.

Литература и источники

1. Конституции зарубежных стран. Сборник. М., 1957.

2. Loi de 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire [Act concerning the use of languages in judicial matters] of June 15,1935, «Moniteur Belge» ["M.B."],1935.06.22, [Электронный ресурс].Режим доступа: http://www.ejustice.just.fgov.be/loi/loi.htm(дата обращения: 15.10.2018).

3. Alain Verbeke, Unification of Laws in Federal systems of Belgium.[Электронный ресурс].Режим доступа: http://ssrn.com/abstract=1751674 (дата обращения: 12.10.2018).

4. Albrechts, L. Devolution, Regional Governance and Planning Systems in Belgium. International Planning Studies. 2001. 6(2). S.170.

5. Brainard Guy Peters, Consociationalism, Corruption and Chocolate: Belgian Exceptionalism,West European Politics. 2006. 29(5).

5. 1079, 1083-1084.

6. Frank Delmartino, Hugues Dumont & Sébastien van Drooghenbroeck, Kingdom of Belgium, in diversity and unity in federal countries. Luis Moreno &César Colino-eds., McGill-Queen's University Press . 2010. S.48.

7. Hendrik Vuye, Language and Territoriality in Flanders in a historical and international context.[Электронный ресурс].Режим доступа: http://www.flanders.be/en/publications/detail/language-and-territoriality-in- flanders-in-a-historical-and-international-context(дата обращения: 01.10.2018).

8. Jean-Benoit Pilet, The Adaptation of the Electoral System to the Ethno- linguistic Evolution of Belgian Consociationalism.[Электронный ресурс].Режим доступа: http://dev.ulb.ac.be/sciencespo/dossiers_membres/pilet- jean-benoit/fichiers/pilet-jean-benoit-publication2.pdf.(дата обращения: 03.10.2018).

9. The Language Border. [Электронный ресурс].Режим доступа: http://www.docu.vlaamserand.be/ned/ webpage.asp?WebpageId=546(дата обращения: 22.10.2018).

10. LiesbetHooghe, From Regionalism to Federalism, in the territorial management of ethnic conflict . John Coakley ed., Frank Cass Publishers. 2005. S.70, 76.

11. Liesbet Hooghe, Belgium: Hollowing the Center, in federalism, unitarism, and territorial cleavages (Ugo Amoretti & Nancy Bermeo eds., Johns Hopkins Press 2002). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.unc.edu/~hooghe/assets/docs/books/princeton_finaldraft.pdf (дата обращения: 14.10.2018).

12. Ludo Beheydt, The Linguistic Situation in a New Belgium, in in languages in contact and conflict, contrasting experiences in the Netherlands and Belgium //Sue Wright ed., Multilingual Matters Ltd. 1995. S.48, 52.

13. MabilleX. Histoire politique de la Belgique, Bruxelles. 1986. p.125.

14. Peter Hans Nelde, Language in Contact and Conflict: The Belgian Experience and the European Union, in languages in contact and conflict, contrasting experiences in the Netherlands and Belgium//Sue Wright ed., Multilingual Matters Ltd 1995. S.65-66.

15. Pierre Brachin, a survey of Dutch language//Stanley Thorners Publishing Ltd. 1985. S.40.

16. Peter Hans Nelde, Language conflicts in multilingual Europe - prospects for 1993, in a language policy for the European Community//Florian Coulmas ed., Walter de Gruyter . 1991. C.66.

17. Peters H., «Eerherstelling van Jan Coucke en Pieter Goethals, martelaars van het Gerecht den 16 November 1860. Voordracht gehouden door Harrij Peters», Antwerpen, Schoepen, 1860, 8 p.

18. Ruys, M.Die Flamen. Ein Volk in Bewegung, eine werdende Nation. Tielt. 1981. S.46.

19. Ulrike Vodl and Matthias Hüning, One Nation, One Language? The Case of Belgium [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.academia.edu/1056036/One_nation_one_language_The_case_of_Belgium(дата обращения: 14.10.2018).

20. Vroede M. Le mouvement flamand en Belgique, Anvers, 1975.

21. Witte, Els & Velthoven, Harry van. Language and politics: The Belgian case study in a historical perspective. Brussels: VUB Press. 1999. S.71.

22. 1900: België op het breukvlak van twee eeuwen[Электронный ресурс]. Режим доступа: h https://books.google.ru/books?id=tymELS06QjEC&dq=Wet-De+Vigne-Coremans&hl=ru&source=gbs_navlinks_s(дата обращения: 22.10.2018).

ВАЛИУЛЛИНА ИЛЯНА ФАРИТОВНА - аспирантка кафедры международного и европейского права Уральского государственного юридического университета (Екатеринбург), (elyana-valiulina@mail.ru).

VALIULLINA, ILYANA F. - Ph.D. Student, Department of International and European Law, Ural State Law University (Yekaterinburg), (elyana-valiulina@mail.ru).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.